Distracție de weekend: cele mai bune cover-uri


Știți deja că multe persoane au ajuns mari vedete pentru că au avut curajul și talentul de a cânta piese ale cunoscuților artiști în stilul lor; acestea au primit numele de ”cover”, pentru a sediferenția de original. Aceeași modă se regăsește și la Bollywood; iată câteva exemple reușite:

 

Dacă aveți și alte preferate, lăsați un link 😀

TOP melodii cu cele mai neinspirate versuri


În ultima vreme plouă cu melodii indiene cu niște versuri de tot râsul-plânsul… Am să fac o mică listă, ordine aleatorie cu cele mai neinspirate versuri. Voi tot adăuga exemplele pe măsură ce veniți voi cu idei sau îmi vin mie în minte. Aștept și propunerile voastre!

NOTA BENE: nu critic gusturile nimănui în materie de muzică; din contră, marea majoritate a melodiilor le ascult des, dacă nu zilnic; scopul acestei liste este să vă aducă la cunoștință lipsa de atenție a indienilor la capitolul logică în exprimare.

1. Ishq Wala Love (Student Of The Year)
pe lângă că e nefericită alăturarea lui ”wala” cu un substantiv precum iubire, mai e și ambiguă exprimarea din versurile următoare, ca să nu zic că poți interpreta neortodox totul…
 
Ishq wala love
Iubire precum dragostea ?! (wala se folosește de obicei în combinație cu un substantiv pentru a denumi o persoană care îndeplinește o acțiune: chai + wala=chaiwala adică vânzătorul de ceai)
Hua joh dard bhi hamko aaj kuch zyaada hua
Durerea pe care am simțit-o a fost mai puternică decât de obicei
Ishq wala love
Iubire precum dragostea ?!
Yeh kya hua hai kya khabar yahi pataa hai zyaada hua
Nu știu ce s-a întâmplat, dar știu că s-a întâmplat mai mult decât de obicei (?!)
Ishq wala love
Agarr yeh usko bhi hua hai phirr bhi mujhko zyaada hua
Dacă asta i s-a întâmplat și ei, pot să spun că la mine a fost mai mult 
Ishq wala love
Iubire precum dragostea ?!
 
 
2. Chingam Chabake (Gori Tere Pyaar Mein)
am înțeles că le place să maltrateze engleza, dar asta e prea de tot…
 
O Ri Chhori Chhichhori
Fata asta neastâmpărată
O Chhedhe Hume Chingam Chaba Ke
Flirtează cu mine în timp ce mestecă gumă (vă jur ca asta zice!)
Main Bhi Chhora Chhichhora
Și eu sunt un tip neastâmpărat
Chipak Jaoon Chumbak Laga Ke
Mă lipesc de ea ca un magnet 
Dangerous Hai Badi
E periculoasă tare 
Jo Chahe Wo Kara Le
Îi învârte pe oameni pe degete 
Innocento Pe Yeh Chalaye Chaalo-Chaalein… (innocento?! serios?!)
Își aplică tacticile asupra celor inocenți/naivi etc. 
 
 
3. Chennai Express (Chennai Express)
versurile mi se par sub orice critică! iar la capitolul engleză, văd că se poate mai rău decât în exemplul anterior
 
Maslaa ho simple yaa phir complex
Fie că e vorba despre un lucru complicat sau simplu
Kuchh bhi ho pangaa naa ho depress
Oricare ar fi problema, nu fi trist
Khud se hi hain hum bade impress
Suntem impresionați de noi înșine
Ki apni fitrat hai happiness
Că avem o natură pozitivă
Problem se peechhaa chhudaane kaa,
Pentru a scăpa de probleme
Ye hi tareekaa hai yaroon, ye hi hai process
Acesta e modul, prieteni, acesta e procesul
 
Ticket khareed ke
Cumpărând un bilet
Baith jaa seat pe
Ocupă locul
Nikal naa jaaye kaheen Chennai Express…
Ca nu cumva să pierzi Expresul de Chennai
 
 
4. Ghagra (Yeh Jawaani Hai Deewani)
îmi place enorm melodia asta, dar recunosc că mi-a luat vreo o săptămână să mă conving că zice ”TV pe breaking news”… puteam să jur că nu aud bine…
 
TV Pe Breaking News, Haye Re Mera Ghagra Haaye…
Ghagra mea (fusta) e știre de ultimă oră la televizor
Baghdad Se Leke Dilli Via Agra
Din Baghdad până la Delhi, trecând prin Agra
 
 
5. Fevicol Se (Dabangg 2)
iarăși o melodie care îmi place mult, dar cu versuri la care mă pufnește râsul; melodia e foarte amuzantă și pentru că regrenul se schimbă pe alocuri și iese ceva… cevaaaaa…
 
Angdaaiyaan leti hoon main jabb zor-zor se
Când mă întind larg (e vorba despre întinsul mâinilor după multe ore se stat într-un loc, spre exemplu)
Ufff! angdaaiyan leti hoon main jab zor-zor se
O da, când mă întind larg
Uhh ahh ki avaaz hai aati har ore se
Se aud de peste tot numai sunete de uhhh și ahhh
Main to chaloon is kadar
Când mă plimb
Ke mach jaae ye gadar
Zgomotul devine asurzitor
Hosh waale bhi madhosh aayein re nazar
Până și oamenii stăpâni pe sine se ”îmbată” (nu beție alcoolică!)
Mere photo ko seene se yaar, chipkale saiyaan Fevicol se
Poza mea să ți-o lipești de piept cu SuperGlue/Picătura
Fevicol se… Fevicol se…
Cu SuperGlue/Picătura…
Main to kab se hoon ready-taiyar
De când sunt pregătită-pregătită
Pataale saiyan miss-call se
Cucerește-mă cu un apel pierdut
Mere photo ko seeney se yaar, chipka le saiyyan Fevicol se
Poza mea să ți-o lipești de piept cu SuperGlue/Picătura
 
 
6. Pinky (Zanjeer)
asta am ascultat-o doar din curiozitate și bine am făcut! m-am distrat copios!
 
Wide famous hai mera glamour bada
Farmecul meu este cunoscut peste tot
Aaye cable connection ke jaisa mazaa
Îți oferă plăcerea conexiunii prin cablu
Mera network kabhi fail hota nahi
Rețeaua mea nu cade niciodată
Har mohalle mein haye mera tower khada
Am un releu în fiecare cartier
 
Bada mehenga hai network tera…
Rețeaua ta e foarte scumpă…
Shorryy!
Îmi pare rău!

Naachegi pinky full too late
Pinky va dansa ?! (probabil au vrut să spună până târziu; în loc de ”till” au folosit ”too”…)
Poster hoon saari deewaron ki…
Posterul meu e pe toți pereții
Mumbai ki na dilliwalon ki
Nici celor din Mumbai, nici celor din Delhi
Pinky hai paise walon ki…
Pinky aparține celor cu bani

 
7. Tooh (Gori Tere Pyaar Mein)
se cântă despre… ei, cum despre ce? despre partea dorsală! 
 
English Mein Kende Booty Shooty
În engleză îi spune ”booty” (dos)
Punjabi Vich Tooh, Tooh, Tooh, Tooh, Tooh, Tooh (x2)
În punjabi îi zice ”Tooh” (cur) – mă iertați pentru limbajul deocheat, dar asta cântă oameniiO Mehfil Taan Sajdi Te Hilte Dulte Tooh
Petrecerea devine plină de viață odată cu datul din fund
Gore Gore, Naughty Naughty, Round Round Tooh
Alb, neastâmpărat, rotund fund
Punjaabiyaan De Tooh, Sharabiyaan De Tooh
Fundul celor punjabi, fundul bețivilor

 
(PS: nu mai continui că ați înțeles ideea)
 
 
8. Caller Tune (Humshakals)
îmi și imaginez cum duduiul încearcă să se vâre în telefonul iubitei, prin ecran
 
Mujhe Apni Bana Le Caller Tune Soniye (cu versul ăsta am o problemă)
Fă-mă tonul tău de apel, iubito
Everytime I See You, I’m Over The Moon Soniye
De fiecare dată când te văd, sunt în al nouălea cer, iubito
Tujhe Chaahun Summer, Winter, Monsoon Soniye
Te doresc vara, iarna, în sezonul musonic, iubito
 
 
 
9. Baby Doll (Ragini MMS 2)
și indienii au bebelușe drăgălașe și dănțuitoare
 
Ho Mere Husn De Kone… Kone Kone Di
Poveștile despre frumusețea mea se răspândesc în fiecare colț
Ho Kone Kone Di…
În fiecare colț
Ho Baby Doll Main Sone Di (x4)
Sunt o păpușă-bebelușă din aur (dacă și cârcotașii au bebelușă, indienii de ce n-ar avea?)
 
 
10.
 
 
 

Pluralitatea lingvistică în muzica indiană


Zilele astea am dat din greșeală pe net de variantele în alte limbi ale melodiei TUM HI HO (AASHIQUI 2). Vi le postez mai jos și aștept comentarii. Să nu mai zic că există o grămadă de ”cover”-uri…

NOTA BENE: Doar primele trei sunt oficiale; restul sunt din surse neconfirmate (făcute de fani sau re-postate)

 

 

Îmi e dor de alte vremuri..


Filmele indiene recent lansate mă dezamăgesc profund. Sunt lipsite de originalitate, de substanță și substrat moral, de strălucirea de altădată. Dramatismul, emoția, suspansul, calitatea de necontestat a melodiilor și măiestria condeiului în ale replicilor și versurilor cântecelor par ca făcând parte dintr-o epocă ce a apus. Și jinduiesc la acele vremuri ca un copil ce privește cu ochii înlăcrimați jucăria preferată, acum prăfuită și stricată.
 
Aiyyaa-2012-Bollywood-Hindi-movie-still-ft.-Rani-Mukherjee-01
 
Se spune că uneori, când te străduiești prea mult, o dai în bară. Se pare că zicala se pretează precum o mănușă filmelor cu pricina. Cred că microbul realismului exagerat și goana către Occident a dus la pervertirea ”viziunii indiene”. Și mă doare sufletul.
M-am săturat să îl văd pe Salman cum își mișcă viguros cureaua, cum saltă handralăi de trei ori cât el la o înălțime considerabilă, după care îi face una cu pământul; mai e și magician pe deasupra: nici măcar o picătură de sânge nu scapă, în schimb sudoarea curge șiroaie – singura dovadă a luptei pe viață și pe moarte. Sunt sătulă de fantome care mai de care mai siliconate (nu, nu la bust mă refer, ci la mască), zburătoare, răzbunătoare sau alte ”-toare”care îl/o aduc pe erou/eroină în pragul nebuniei ca în final, după niște bătăi sângeroase, totul să fie ca nou – nu tu sechele, nu tu coșmaruri, ioc…
E perimat simbolul eroului ce se luptă cu 20 de gagii cu moace de KGB-iști și nu are ”nici pe dracul” – ca să folosesc o expresie colorată. Dar și mai perimat e atunci când face asta pe toată durata filmului! Ce onoarea fetei, ce onoarea familiei, nici vorbă; acum se pune problema sufletului justițiar, un Sherlock ori un Feluda contemporan cu Porsche și Armani; să nu uităm de ochelarii Ray Ban.
 
De melodii, nici nu știu ce să mai spun… Dacă zic limbaj de cartier parcă nu e suficient… Să vedem ingredientele: neapărat un amalgam de instrumente de toate felurile (indiene), adăugăm și câte instrumente occidentale avem la îndemână (nițică pian, chitară) – ce contează că nu se potrivesc prea bine, ”beat” să aibă; scoatem niște voci pe care nu le bagă nimeni în seamă a doua zi; băgăm niște versuri ¾ în engleză și restul de hindi stricată; un nume de fată (ceva ce să dea bine, dar să fie un clișeu cât China de mare) gen Shila, Munni, Baby, Honey, Bunny bla bla; ori dacă nu ne iese rima așa băgăm niște expresii stundențești ca ”ishq wala love” (și ce dacă sunt pleonastice și sună ca naiba… lasă că după ce băgăm linie melodică o să fie ”soooper”) + niște lipici (preferabil Fevicol) = superhit (mai pe românește – ne-a lovit drept în plex, ca să nu zic inteligență). Îmi e teribil de dor de voci divine, de tone de melodii grozave de să nu ai suficientă memorie pe telefon să le păstrezi pe toate, de versuri sensibile, poetice, într-un limbaj romantic cu influențe ce se pretau perfect conjuncturii, de frumusețea ritmului și de lipsa clișeelor și lista e luuuuuuuuuungă…
 
Sunt uimită și într-o oarecare măsură dezgustată de faptul că din ce în ce mai multe filme sunt realizate având în conținut scene sexuale explicite. Chiar nu mă interesează că Emraan Hashmi a sărutat-o pe puicuța X de 20 în Jannat 6; sau că Sunny Leone l-a călărit pe cutărescu în trei rânduri în același film. Evident, că nu sunt mironosiță și nici rușinoasă și sunt conștientă că virgulă ”concepția imaculată” se aplică numai în cazul fecioarei Maria, dar unde a dispărut buna insinuare, acel subînțeles artistic, domnule?! Chiar de ar fi el explicit, dar tot mă aștept să se stingă lumina după primele săruturi și ca talentul regizorului să mă uimească. În altă viață!
 
Ar fi multe detalii de discutat, însă deocamdată atât am avut de scris.
PS:   departe de mine gândul că sunt vreo minte luminată
         Sunt o persoană obișnuită ce părerea și-o arată…
 
 
   
 

Anunț pentru iubitorii de melodii indiene


Dacă doriți, dragi cititori, să contribuiți la ”baza de melodii indiene (hindi) traduse în română” am rugămintea să îmi trimiteți versurile traduse ale melodiei/melodiilor voastre preferate la adresa hedwig0silver@gmail.com

De asemenea, vă rog să specificați în subiectul mail-ului ”versuri traduse”, ca nu cumva să nu-l citesc.

Le voi publica sub numele expeditorului – nume pe care puteți să vi-l alegeți (real sau fictiv – preferabil NUME și nu combinație de litere sau cifre).

Aș aprecia foarte mult dacă m-ați ajuta!