Filmul săptămânii: BHOOL BHULAIYAA (2007)


valabil pentru săptămâna 95: 21-27 septembrie 2015

bhoolbhulaiyaaposter

Îmi aduc aminte cu plăcere de filmul acesta datorită poveștii, dar mai cu seamă Vidyei Balan. Dacă nu mă înșel, e printre primele filme în care am remarcat-o și mi-am zis în gând ”ia uite cât potențial zace în fata asta”.

Câte ceva despre ce se petrece în film: pe lângă încurcăturile care vin la pachet odată cu povestea de dragoste, descoperim și latura serioasă a peliculei – ce măsuri iei când descoperi că persoana cu care te-ai căsătorit este un străin? Că multe din lucrurile pe care le face par desprinse dintr-o altă realitate, numai de ea știută? Apelezi la ajutoare sau încerci să rezolvi singur problema? Ajutorul mult așteptat va aduce beneficii sau va înrăutăți situația?

Sunt multe probleme care ies la suprafață într-o familie disfuncțională, iar când tratamentul vine cu mari riscuri, decizia este delicată și încărcată de responsabilitate.

Deși o re-ecranizare a unui film de mare succes din sud, cred că actorii din zona de hindi nu s-au lăsat mai prejos, iar Vidya Balan a excelat în rolul Manjulikăi. Cântecele sunt minunate, găsiți versurile traduse pentru Mere Dholna.

Aștept și opiniile voastre, iar dacă nu l-ați văzut încă, vi-l recomand cu multă căldură.

Mere Dholna Sun [BHOOL BHULAIYAA – 2007] Versuri traduse


Film: Bhool Bhulaiyaa
Muzica: Pritam
Versuri: Sameer
Soliști: Shreya Ghoshal, M. D. Sreekumar
An lansare: 2007
 
Mere dholna sun mere pyaar ki dhun, mere dholna sun
Dragostea mea, ascultă melodia iubirii mele, dragostea mea ascultă
Meri chaahatein toh fiza mein bahengi, zinda rahengi hoke fanaa
Iubirea mea se va revărsa în aer, va trăi chiar și după moarte
Mere dholna sun mere pyaar ki dhun, mere dholna
Dragostea mea, ascultă melodia iubirii mele, dragostea mea ascultă
 
Saathi re saathi re, marke bhi tujhko chaahega dil
O tovarășule, inima mea te va iubi chiar și după pieire
Tujhe hi bechainiyon mein paayega dil – 2
Inima te va obține în perioadele de neliniște
Mere kesuon ke saayein mein teri rahaton ki khushboo hai
În umbra pletelor mele se găsește aroma liniștii tale
Tere bagair kya jeena hai, mere rom rom mein tu hai
Cum să trăiesc fără tine, tu ești în fiecare celulă a mea
Meri chudiyon ki khankhan se teri sadaayein aati hain
În clinchetul brătărilor mele se aude vocea ta
Yeh duriyaan hamesha hi nazdik humko laati hai, o piya
Aceste distanțe ne aduc mereu mai aproape
 
Sargam
 
Saanson mein saanson mein teri saragamein hain, ab raat din
În răsuflarea mea se regăsește melodia ta zi și noapte
Zindagi meri toh kuchh na abb tere bin – 2
Viața mea este nimic fără tine
Teri dhadkano ki sarghoshi meri dhadkano mein bajati hai
Ritmul bătăilor inimii tale își are ecoul în bătăile inimii mele
Meri jaagati nigaahon mein khwaaish teri hi jagati hai
În ochii mei treji doar dorul tău persistă
Mere khayaal mein har pal tere khayaal shaamil hai
În gândurile mele se regăsesc doar gândurile tale în fiece clipă
Lamhe judaayiyon waale mushkil bade hi mushkil hai, o piya
O dragoste, aceste clipe ale despărțirii sunt extrem de dificile
 
Sargam
 
Mere dholna sun mere pyaar ki dhun, mere dholna
Dragostea mea, ascultă melodia iubirii mele, dragostea mea ascultă