Channa Mereya (ADHM – 2016) Versuri traduse


Film: Ae Dil Hai Mushkil
Muzica: Pritam
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2016

Accha Chalta Hoon, Duaaon Mein Yaad Rakhna
Bine, plec, pomenește-mă în rugăciuni
Mere Zikr Ka Zubaan Pe Swaad Rakhna
Păstrează pe limbă gustul pomenirii mele
Accha Chalta Hoon, Duaaon Mein Yaad Rakhna
Bine, plec, pomenește-mă în rugăciuni
Mere Zikr Ka Zubaan Pe Swaad Rakhna
Păstrează pe limbă gustul pomenirii mele
Dil Ke Sandookon Mein, Mere Acche Kaam Rakhna
În cutia inimii, păstrează faptele mele bune
Chitthi Taaron Mein Bhi, Mera Tu Salaam Rakhna
În scrisori și telegrame, păstrează saluturile mele
Andhera Tera Maine Le Liya
Ți-am luat întunericul
Mera Ujla Sitaara Tere Naam Kiya
Am botezat steaua mea strălucitoare cu numele tău

Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya
O, luna mea!
Beliya, O Piya…
Tovarășul meu, o dragostea mea!
Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya
O, luna mea!
Beliya, O Piya…
Tovarășul meu, o dragostea mea!

Ooo… Piya… Piya… Piya… Ooo Piya…
O, dragostea mea! O, dragostea mea!

Mehfil Mein Teri Hum Na Rahe Jo
De nu voi rămâne la adunarea ta
Gham Toh Nahi Hai, Gham Toh Nahi Hai
Nu e nici o supărare, nu e nici o supărare
Qisse Humari Nazdeekiyon Ke
Poveștile aproprierii noastre
Kam Toh Nahi Hai, Kam Toh Nahi Hai
Nu sunt puține, nu sunt puține
Kitni Dafa Subah Ko Meri
De câte ori diminețile mele
Tere Aangan Mein Baithe Maine Sham Kiya
Le-am transformat în seri, stând în curtea ta

Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya
O, luna mea!
Beliya, O Piya…
Tovarășul meu, o dragostea mea!
Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya
O, luna mea!
Beliya, O Piya…
Tovarășul meu, o dragostea mea!

Ooo… Piya… Piya… Piya… Ooo Piya…
O, dragostea mea! O, dragostea mea!

Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya
O, luna mea!
O Piya…
O, dragostea mea!
Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya
O, luna mea!
O Piya…
O, dragostea mea!

Tere Rukh Se Apna Raasta Mod Ke Chala…
Mi-am întors drumul de la chipul tău (nu o mai iau către tine)
Chandan Hoon Main
Sunt lemn de santal
Apni Khushboo Chhod Ke Chala…
Am lăsat în urmă parfumul meu
Mann Ki Maaya Rakh Ke Tere Takiye Tale…
Așezând iluzia sufletului pe perna ta
Bairaagi, Bairaagi Ka Sooti Chaula, Odh Ke Chala…
Am plecat acoperindu-mă cu veșmântul de bumbac al unui ascet

Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya, Channa Mereya Mereya
O, luna mea!
O Piya…
O, dragostea mea!

Aaa… O Piya…
O, dragostea mea!

Advertisement

Filmul momentului: AE DIL HAI MUSHKIL (2016)


Recenzia nr. 119

Începusem să scriu o recenzie, dar am renunțat. M-am gândit îndelung ce să scriu. Nici acum nu m-am putut hotărî dacă filmul mi-a plăcut sau din contră. Ceea ce pot spune cu toată convingerea este că e ACTUAL, realist până la a deveni agasant. Asta fiindcă oamenilor nu le place să vadă adevărul, mai cu seamă expus într-un produs atât de comercial, care va ajunge în atât de multe case din toată lumea. Omului îi este foarte greu să recunoască că nu mai deține controlul, că nu comandă frâiele propriei existențe, că e în faza de negare sau că pur și simplu nu știe cum să găsească o soluție viabilă. Recunoașterea limitelor, acceptarea greșelilor, îndreptarea acestora, nesiguranța, incapacitatea de a lua o decizie, nehotărârea, slăbiciunea, inima frântă sunt doar câteva din ingredientele care condimentează povestea noastră.

Nu, nu vă spun mai multe, pentru asta trebuie să faceți un efort să vedeți filmul. Acolo veți descoperi cât de reale sunt personajele, desprinse din file de viață, luate parcă de pe stradă, din apartamentul vecinului de alături, cu scopul de a ne arăta că este în regulă să nu fii hotărât, să nu știi ce vrei, să te răzgândești, să fii nefericit, să plângi, să vrei mai mult, să iubești fără a fi iubit pentru că toate acestea însemnă să fii om. Și cum nu există o rețetă care să universalizeze acest dificil proces de a trăi, fiecare spectator este invitat să experimenteze și să-și găsească propriul medicament ori condiment care să-l facă împlinit. La urma urmei, cred că nu greșesc dacă afirm că ne dorim cu toții împlinire sufletească, indiferent că vorbim de planul profesional, familial, social, financiar etc. – căci toate își au locuința în suflet.

Încă nu m-am hotărât dacă mi-a plăcut, nici chiar după așternerea acestor cuvinte, asta pentru că nu îmi pot imagina o viață precum a lui Alizeh, aș fi incapabilă să trăiesc atât de haotic. Cu tot regretul, Ranbir Kapoor este încă pe poziția ”mai bine juca altcineva”, nefiind deloc pe gustul meu jocul său actoricesc. Un alt punct care mi-a displăcut a fost intervenția personajelor interpretate de Shahrukh Khan și Aishwarya Rai Bachchan – mult prea teatral, prea puțină substanță, prea mult din ceea ce nu era necesar.

Ceea ce vă pot garanta că vă va plăcea, dacă faceți parte din generația tânără ”bumți bumți” (adică petrecăreți, ghidați de principiul ”trebuie să-mi trăiesc viața cât sunt tânăr”) este atmosfera veselă, aparent fără grijile unui loc de muncă, o relație serioasă sau responsabilități; mai pot garanta și că muzica vă va urmări mult după ce ați terminat filmul.

aedilhaimushkilposter

Sunt curioasă de ce părere v-ați făcut voi. Aștept cu nerăbdare comentariile voastre.

Găsiți versurile traduse pentru: Ae Dil Hai Mushkil

Ae Dil Hai Mushkil (ADHM – 2016) Versuri traduse


Film: Ae Dil Hai Mushkil
Muzica: Pritam
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2016

Tu Safar Mera, Hai Tu Hi Meri Manzil
Tu ești călătoria mea, tu ești destinația mea
Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil
Traiul fără tine, o inimă, este grea
Tu Mera Khuda, Tu Hi Duaa Mein Shaamil
Tu ești Dumnezeul meu, ești parte din rugăciunile mele
Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil
Traiul fără tine, o inimă, este greu

Mujhe Aazmaati Hai Teri Kami
Absența ta mă supune unui test
Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi
Tu completezi fiecare neajuns al meu
Junoon Hai Mera Banoon Main Tere Qaabil
E obsesia mea să devin demn de tine
Tere Bina Guzaara, Ae Dil Hai Mushkil
Traiul fără tine, o inimă, este greu

Yeh Rooh Bhi Meri, Yeh Jism Bhi Mera
Sufletul este al meu, la fel și trupul
Utna Mera Nahi, Jitna Hua Tera
Dar nu atât ale mele, cât îți aparțin ție
Tune Diya Hai Jo Woh Dard Hi Sahi
Într-adevăr, mi-ai dat durere
Tujhse Mila Hai Toh, Inaam Hai Mera
Însă recompensa este întâlnirea cu tine

Mera Aasmaan Dhoondhe Teri Zameen
Cerul meu caută pământul tău
Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi
Tu completezi fiecare neajuns al meu
Zameen Pe Na Sahi, Toh Aasmaan Mein Aa Mil
Dacă nu pe pământ, vino să ne întâlnim măcar în ceruri
Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil
Traiul fără tine, o inimă, este greu

Maana Ki Teri Maujoodgi Se Yeh Zindagani Mehroom Hai
Sunt conștient că viața mea e lipsită de prezența ta
Jeene Ka Koi Dooja Tareeka Na Mere Dil Ko Maaloom Hai
Inima mea, însă, nu cunoaște alt mod de trai
Tujhko Main Kitni Shiddat Se Chaahun
Te iubesc cu atâta profunzime
Chaahe Toh Rehna Tu Bekhabar
Chiar de nu ești conștientă
Mohtaaj Manzil Ka Toh Nahi Hai, Ye Ek Tarfa Mera Safar
Chiar de nu duce lipsă de destinație, călătoria mea este totuși una pe cont propriu

Safar Khoobsurat Hai Manzil Se Bhi
Călătoria e mai frumoasă decât destinația
Meri Har Kami Ko Hai Tu Laazmi
Tu completezi fiecare neajuns al meu
Adhura Hoke Bhi Hai Ishq Mera Qaamil
Cu toate că e incompletă, dragostea mea s-a desăvârșit
Tere Bina Guzara Ae Dil Hai Mushkil
Traiul fără tine, o inimă, este greu