Muskurane Ki Wajah (CITYLIGHTS – 2014) Versuri traduse


Film: Citylights
Muzica: Jeet Gannguli
Versuri: Rashmi Singh
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2014

Muskurane Ki Wajah Tum Ho…
Tu ești motivul zâmbetului meu
Gungunane Ki Wajah Tum Ho…
Tu ești motivul fredonării mele
Jiya Jaaye Na, Jaaye Na, Jaaye Na, O Re Piya Re… (x2)
Viața nu e viață fără tine, draga mea More

Naina (KHOOBSURAT – 2014) Versuri traduse


Film: Khoobsurat
Muzica: Amaal Malik
Versuri: Kumaar
Soliști: Sona Mohapatra & Armaan Malik
An lansare: 2014

PRECIZARE: nu îmi asum responsabilitatea pentru versurile traduse din punjabi (am folosit o traducere în engleză)

Naina Nu Pata Hai, Naina Di Khata Hai
Ochii știu că e vina lor
Saanu Kis Gal Di Phir Mildi Saza Hai
Atunci de ce sunt eu pedepsită?

Neend Ud Jaave, Chain Chhad Jaave
Somnul zboară, liniștea dispare
Ishq Di Faqeeri Jad Lag Jaave
Când cineva devine dependent de dragoste

Ae Mann Karda Ae Thagi Thoriyan
Inima face năzbâtii
Ae Mann Karda Ae Seena Zoriyan
Inima e încăpățânată
Aine Sikh Laiyan Dil Diyan Choriyan
A învățat arta furtului inimilor
Ae Mann Diyan Ne Kamzoriyan
Inima mai are totuși slăbiciuni

Mann Mann Ki Sunta Jaaye
Inima continuă să se asculte
Sunta Nahin Mann Waalon Ki…
Însă nu ascultă de cel care o posedă
Mann Hi Mann Mein Banaye
În interiorul său, inima creează
Duniya Ek Khayaalon Ki…
O lume de vis (a gândurilor)

Paas Koi Aave, Door Koi Jaave
Cineva se apropie, cineva se îndepărtează
Hota Hai Kyun Ye, Koi Samjhaave
De ce se întâmplă asta, să-mi explice cineva
Neend Ud Jaave, Chain Chhad Jaave
Somnul zboară, liniștea dispare
Ishq Di Faqeeri Jad Lag Jaave
Când cineva devine dependent de dragoste

Ae Mann Karda Ae Thagi Thoriyan
Inima face năzbâtii
Ae Mann Karda Ae Seena Zoriyan
Inima e încăpățânată
Aine Sikh Laiyan Dil Diyan Choriyan
A învățat arta furtului inimilor
Ae Mann Diyan Ne Kamzoriyan
Inima mai are totuși slăbiciuni

Naina Nu Pata Hai, Naina Di Khata Hai
Ochii știu că e vina lor
Saanu Kis Gal Di Phir Mildi Saza Hai
Atunci de ce sunt eu pedepsită?

Neend Ud Jaave, Chain Chhad Jaave
Somnul zboară, liniștea dispare
Ishq Di Faqeeri Jad Lag Jaave
Când cineva devine dependent de dragoste

Ae Mann Karda Ae Thagi Thoriyan
Inima face năzbâtii
Ae Mann Karda Ae Seena Zoriyan
Inima e încăpățânată
Aine Sikh Laiyan Dil Diyan Choriyan
A învățat arta furtului inimilor
Ae Mann Diyan Ne Kamzoriyan
Inima mai are totuși slăbiciuni

Filmul momentului: YELLOW (2014) – film marathi


recenzia nr. 106 

recenzia nr. 2 în categoria filme marathi

yellowmarathifilm

De foarte mult timp mă străduiam să găsesc filmul acesta fiindcă am auzit o grămadă de laude despre el și unde mai pui că e din categoria mea preferată – cu mesaj social. Degeaba am tot așteptat să-l găsesc la o calitate relativ decentă, tot cu lupa m-am uitat. Dar nu mi-a părut rău nici pentru o clipă. Sensibil, realist și sincer din toate punctele de vedere. Cel mai mult am apreciat, pe lângă subiectul ales și distribuția superbă, faptul că nu încerca să-mi vândă gogoși. Viața este grea, lupta cu greutățile și discriminarea este reală și atunci când cazi, trebuie să înveți să te ridici.

Pe scurt, filmul are în prim plan viața de familie a unui cuplu binecuvântat cu un copil dulce foc, dar care întâmpină probleme încă din primii ani de viață ai fetiței. În loc să fie sprijin pentru mama îngrijorată, tatăl se sustrage complet, considerând că nu este obligat să-și sacrifice fericirea, dar mai ales așteptările și visurile pentru a crește un copil special. Unindu-și forțele, mama și unchiul își dau silința să o aducă pe cea mică pe linia de plutire pentru a o putea înscrie la școală, însă mama nu reușește mai nimic fiindcă nu știe cum să facă față situației. Fetei îi arde însă de joc și distracție, lucru primit copios din partea unchiului mai poznaș decât ea. Lupta acerbă se dă până când familia întâlnește oamenii potriviți la momentul oportun. Și începe astfel transformarea fetei pe toate planurile; este înduioșător și dătător de speranță să vezi cum înflorește un copil mult prea delicat pentru lumea rea și meschină în care trăim în prezent. Extrem de frumos este reliefată și relația cu totul specială dintre ea și mamă, respectiv unchi, iar mai apoi ea și antrenorul care-i arată adevăratul său potențial. Așa cum o subliniază și filmul, întâlnirea oamenilor cu har, cei care sunt cu adevărați interesați să ajute și preocupați de bunăstarea celor din jus este crucială în anumite etape ale existenței fiecăruia dintre noi. Acum cred și mai mult că elementul care nu poate lipsi din interacțiunea umană este comunicarea, însoțită de bunăvoință și ceva toleranță. La fel de importantă este și disponibilitatea de a învăța ceva nou și capacitatea de adaptare la nevoile celor din jur. Oricât de învățat ai fi, oricâte doctorate ai avea agățate pe perete, dacă nu ai abilitatea de a găsi cuvintele potrivite contextului în așa fel încât să aplanezi un conflict sau să oferi alinare, nu vei rămâne decât un calculator uman, o enciclopedie ambulantă, un om cu un defect. Interacțiunea dintre personaje este naturală și plină de sentimente de un real dezarmant. Veți descoperi cu surprindere cine este Yellow și în ce mod îi influențează pozitiv viața personajului principal.

Sunt convinsă că vă va plăcea pelicula, dacă veți decide să o urmăriți.

Vizionare plăcută!

Bhagwan Hai Kahan Re Tu [PK – 2014] Versuri traduse


Film: PK
Muzica: Shantanu Moitra
Versuri: Swanand Kirkire
Solist: Sonu Nigam
An lansare: 2014

Hai suna ye poori dharti tu chalata hai
Am auzit că tu conduci întreg pământul
Meri bhi sun le araj, mujhe ghar bulata hai
Ascultă-mi și mie ruga, casa mă cheamă
Bhagwan hai kahan re tu
Unde ești, Doamne?
Hey Khuda hai kahan re tu
O Dumnezeule, unde ești?

Hai suna tu bhatke mann ko raah dikhata hai
Am auzit că arăți calea dreaptă sufletelor rătăcitoare
Main bhi khoya hun, mujhe ghar bulata hai
Și eu sunt pierdut, mă cheamă casa
Bhagwan hai kahan re tu
Unde ești, Doamne?
Hey Khuda hai kahan re tu
O Dumnezeule, unde ești?

Main pooja karun ya namazein padhun
Fie că te venerez, fie că mă închin
Ardaasein karun din rain
Mă rog zi și noapte
Na tu Mandir mile, na tu Girje mile
Nu Te-am găsit nici în templu, nici în biserică
Tujhe dhoondein thake mere nain
Căutându-Te, ochii mei au obosit
Tujhe dhoondein thake mere nain
Căutându-Te, ochii mei au obosit
Tujhe dhoondein thake mere nain
Căutându-Te, ochii mei au obosit

Jo bhi rasmein hain wo saari main nibhata hoon
Respect fiecare tradiție
In karodon ki tarah main sar jhukata hoon
Îmi plec și eu capul, precum restul milioanelor
Bhagwan hai kahan re tu
Unde ești, Doamne?
Hey Khuda hai kahan re tu
O Dumnezeule, unde ești?

Tere naam kayi, tere chehre kayi
Ai multe nume, ai și multe chipuri
Tujhe paane ki raahein kayi
Căile de a Te obține sunt nenumărate
Har raah chalaa par tu na mila
Am pășit pe fiecare, dar tot nu Te-am găsit
Tu kya chaahe main samjha nahin
Nu înțeleg ce vrei
Tu kya chaahe main samjha nahin
Nu înțeleg ce vrei
Tu kya chaahe main samjha nahin
Nu înțeleg ce vrei

Soche bin samjhe jatan karta hi jaata hun
Tot încerc fără să mă gândesc
Teri zid sar aankhon par rakh ke nibhata hun
Mă conduce încăpățânarea de a ajunge la tine
Bhagwan hai kahan re tu
Unde ești, Doamne?
Hey Khuda hai kahan re tu
O Dumnezeule, unde ești?

Hai suna ye poori dharti tu chalata hai
Am auzit că tu conduci întreg pământul
Meri bhi sun le araj, mujhe ghar bulata hai
Ascultă-mi și mie ruga, casa mă cheamă
Bhagwan hai kahan re tu
Unde ești, Doamne?
Hey Khuda hai kahan re tu
O Dumnezeule, unde ești?
Bhagwan hai kahan re tu
Unde ești, Doamne?
Hey Khuda hai kahan re tu
O Dumnezeule, unde ești?

Filmul săptămânii: QUEEN (2014)


valabil pentru săptămâna 79: 1-7 iunie 2015

queen_ver3_xlg

Nu pot spune că e unul dintre filmele mele preferate, însă cel mai mult mi-a plăcut sinceritatea lui. Este o poveste în care se pot regăsi mulți oameni și asta cred că a ajutat la popularizarea peliculei.

Este unul din exemplele care demonstrează că poți face orice îți dorești atât timp cât crezi în tine, ai curaj și perseverență. Cel mai important lucru de subliniat este încrederea în sine – fără ea, nu poți face nici măcar un pas. Dacă tu, când te uiți în oglindă, nu te vezi cu adevărat, identitatea ta fiind încețoșată de interferențe străine, trebuie să iei atitudine. Trăim într-o eră în care este imperios necesar să facem ceea ce ne place, ceea ce ne face pe noi fericiți și să nu ne lăsăm subjugați de paraziți.

O călătorie inițiatică, de auto-cunoaștere și de testare a propriilor forțe este exact de ceea ce are nevoie Rani pentru a se reinventa. Și o face cu măiestrie. Este minunat cum dintr-un boboc de floare bătut de vânt înflorește și radiază prin nou găsita forță interioară.

Filmul se adresează atât tinerilor fără scop în viață, cât mai ales doamnelor aflate sub papucul partenerului de viață/rudelor.

Aștept și reacțiile voastre.

Samjhawan [HSKD – 2014] Versuri traduse


Film: Humpty Sharma ki Dulhaniya [original: Virsa, 2010]
Muzica: Jawad Ahmed, recreated by Sharib-Toshi
Versuri: Ahmad Anees, Kumaar
Soliști: Arijit Singh & Shreya Ghoshal
An lansare: 2014

Nahi jeena tere baaju
Nu trebuie să trăiesc fără tine
Nahi jeena, nahi jeena
Nu trebuie, nu trebuie

Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie
Tu kee jaane pyaar mera
Ce știi despre dragostea mea
Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea

Mere dil ne chun laiya ne
Inima mea a ales
Tere dil diyaan raahaan
Calea inimii tale
Tu jo mere naal tu rehta
Dacă ai fi stat alături de mine
Turpai meriyaan saaha
Viața ar fi fost mult mai ușoară
Jeena mera.. hun hai tera, 
Viața mea îți aparține acum
Kee main karaan
Ce altceva să mai fac
Tu kar aitbaar mera
Trebuie să mă crezi

Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea
Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie

Ve changa nayion keeta beeba
Draga mea, nu ai făcut bine
Dil mera tod ke
Frângându-mi inima
Ve bada pachhtaiyaan ankkhaan
Ochii mei regretă amarnic
Naal tere jod ke
Că s-au îndrăgostit de tine
Tenu chhadd ke kitthe jawan
Unde să plec fără tine
Tu mera parchhaavaan
Tu ești umbra mea
Tere mukhde vich hi main taan
Numai pe chipul tău
Rab nu apne paawaan
Îl văd pe Dumnezeu
Meri duaa.. haaye,
Dorința mea
Sajda tera kardi sadaa
Este să mă înclin în fața ta mereu
Tu sun ikraar mera
Sper să auzi acordul meu

Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea
Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie

Sawan Aaya Hai [CREATURE – 2014] Versuri traduse


Film: Creature
Muzica: Tony Kakkar
Versuri: Tony Kakkar
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2014

Mohabbat Barsa Dena Tu, Sawan Aaya Hai
Udă-mă cu dragoste, a sosit anotimpul ploios
Tere Aur Mere Milne Ka Mausam Aaya Hai
A sosit anotimpul întâlnirii noastre
Mohabbat Barsa Dena Tu, Sawan Aaya Hai
Udă-mă cu dragoste, a sosit anotimpul ploios
Tere Aur Mere Milne Ka Mausam Aaya Hai
A sosit anotimpul întâlnirii noastre

Sabse Chhupa Ke Tujhe Seene Se Lagaana Hai
Vreau să te ascund de toată lumea și să te strâng în brațe
Pyaar Mein Tere Hadd Se Guzar Jaana Hai
Vreau să întrec limitele în iubirea ta
Itna Pyaar Kisi Pe Pehli Baar Aaya Hai
Pentru prima oară am simțit atât de multă iubire pentru cineva

Mohabbat Barsa Dena Tu, Sawan Aaya Hai
Udă-mă cu dragoste, a sosit anotimpul ploios
Tere Aur Mere Milne Ka Mausam Aaya Hai
A sosit anotimpul întâlnirii noastre

Kyun Ek Pal Ki Bhi Judaai Sahi Jaaye Na
De ce nu pot să suport nici o clipă de despărțire?
Kyun Har Subah Tu Meri Saanson Mein Samaaye Na
De ce nu te unești cu suflul meu în fiecare dimineață?
Aaja Na Tu Mere Paas, Dunga Itna Pyaar Main
Apropie-te, te voi copleși cu nemărginită dragoste
Kitni Raat Guzaari Hai Tere Intezar Mein
Am petrecut atâtea nopți în așteptarea ta
Kaise Bataaun Jazbaat Ye Mere
Cum aș putea să-mi exprim sentimentele?
Maine Khud Se Bhi Zyada Tujhe Chaaha Hai
Te iubesc mai mult decât m-am iubit vreodată

Sab Kuch Chhod Ke Aana Tu, Sawan Aaya Hai
Lăsând totul în urmă, vino, a sosit anotimpul ploios
Tere Aur Mere Milne Ka Mausam Aaya Hai
A sosit anotimpul întâlnirii noastre

Sabse Chhupa Ke Tujhe Seene Se Lagaana Hai
Vreau să te ascund de toată lumea și să te strâng în brațe
Pyaar Mein Tere Hadd Se Guzar Jaana Hai
Vreau să întrec limitele în iubirea ta
Itna Pyaar Kisi Pe Pehli Baar Aaya Hai
Pentru prima oară am simțit atât de multă iubire pentru cineva

Bheege Bheege Tere Lab Mujhko Kuch Kehte Hain
Buzele tale umede îmi spun ceva
Dil Hai Khush Mera Ke Khayal Ek Jaise Hain
Inima mea e fericită că suntem pe aceeași lungime de undă
Roko Na Ab Khud Ko Yun, Sun Lo Dil Ki Baat Ko
Nu te abține, ascultă vocea inimii
Dhal Jaane Do Shaam Aur, Aa Jaane Do Raat Ko
Lasă seara să apună și noaptea să vină
Kitna Haseen Ye Lamha Hai
Cât de frumos este acest moment
Kismat Se Maine Churaaya Hai
L-am furat având mare noroc

Aaj Ki Raat Na Jaana Tu, Saawan Aaya Hai
Nu pleca în noaptea asta, a sosit anotimpul ploios
Tere Aur Mere Milne Ka Mausam Aaya Hai
A sosit anotimpul întâlnirii noastre

Sabse Chhupa Ke Tujhe Seene Se Lagaana Hai
Vreau să te ascund de toată lumea și să te strâng în brațe
Pyaar Mein Tere Hadd Se Guzar Jaana Hai
Vreau să întrec limitele în iubirea ta
Itna Pyaar Kisi Pe Pehli Baar Aaya Hai
Pentru prima oară am simțit atât de multă iubire pentru cineva

Previous Older Entries