Filmul momentului: GREATER ELEPHANT (2012)


Recenzia cu nr. 108

Vizionat în cadrul Zilelor Filmului Indian – Namaste India 2016

GREATERelephant310--310x465

Mi-a fost cam groază că nu voi pricepe filmul. Până de curând, am acolit filmele ”festivaliere” ca ciuma. Începusem cu stângul și nu aveam chef de alte dezamăgiri cinematografice.

Nu mult după începerea proiecției, mi-am dat seama că va fi spumos, măcar din punct de vedere lingvistic. Da, un film în mare parte în hindi, cu inserții de marathi. Însă a fost delicios și din punct de vedere al poveștii. Toată lumea caută ceva. Dacă personajul principal își caută elefantul pierdut, actorii rătăcitori caută un loc de muncă, iar ”Dracula” caută un dentist. Polițistul este în eterna căutare a unei avansări în grad, iar celelalte personaje minore caută fie o bicicletă furată, fie răzbunare. Cu alte cuvinte, fiecare a pierdut ceva, identitatea chiar, aș putea spune; până la regăsirea scopului în viață, se alătură unor căutări ce par lipsite de sens și finalitate.

Personajele și situații sunt veridice, replicile sunt pline de expresii colocviale, iar sincronizarea comică este excelentă. Atâta caterincă de bună calitate nu cred că am văzut în vreun film. Și când mă refer la caterincă, e genul acela de ironie tipică românilor, inventată ca mecanism de supraviețuire în tumultul cotidian. Niciodată nu am avut senzația că între popoarele noastre există o legătură puternică, parcă eram acolo pe stradă, gata să adaug și eu niște vorbe de duh și apoi să ne amuzăm toți împreună, să facem front comun împotriva inamicului (mai mult sau puțin vizibil). Seriozitatea cu care își rostesc replicile te face să reflectezi asupra gravității situației, lucru pe care-l asociez cu durerea pe care o simte un individ cu privire la problema sa – atunci când te doare pe tine, nu există durere mai mare-n lume.

Totul este extrem de autentic și natural, acestea fiind caracteristicile datorită cărora filmul mi s-a lipit atât de suflet. Hazul de necaz este un alt ingredient care face toți banii și-l acaparează pe spectator în mrejele sale.

Finalul deschis este iar un amănunt care contează mult în întreg ansamblul. A meritat toți banii. M-am distrat copios și am avut ocazia să urmăresc cum personajele își regăsesc scopul, drumul într-o existență efemeră. Trebuie văzut dincolo de superficial și evident, trebuie pătruns în adâncuri…

Advertisements

Jab Tak Hai Jaan – Poemul [JTHJ – 2012] Versuri traduse


Film: Jab Tak Hai Jaan
Versuri: Aditya Chopra
An lansare: 2012

Teri aankhon ki namkeen mastiyaan
Șăgălnicia și îndrăzneala ochilor tăi
Teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
Obrăznicia nepăsătoare a surâsului tău
Teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
Revărsarea pletelor tale unduitoare
Nahi bhoolunga main
Nu le voi uita More

Saaiyaan Re [HEROINE – 2012] Versuri traduse


Film: Heroine
Muzica: Salim-Sulaiman
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2012

Saaiyaan mere saaiyaan
Dragostea mea, dragostea mea
Saaiyaan mere saaiyaan
Dragostea mea, dragostea mea
Mere saaiyaan
Dragostea mea
Mere saaiyaan re Saaiyaan re
O dragostea mea…

Sacha bole na jhoota mahiya re ho
Dragostea mea nu spune adevărul, minte
Mere saaiyaan re Saaiyaan re
O dragostea mea…
Jhooti maya ka jhoota hai jiya re ho
Inima mincinoasă face parte din a iluziei minciună
Ab kis disha jaoon
În ce direcție s-o apuc?
Kit mein basera paoon
Unde să-mi găsesc refugiu?
Tu jo tha main sambhal jaoon
Dacă erai tu, mă descurcam

Ho saaiyaan
Dragă…
Mere saaiyaan
Dragostea mea…
Saaiyaan mere saaiyaan
O dragostea mea…
Mere saaiyaan
Dragostea mea…
Mere saaiyaan re Saaiyaan re
O dragostea mea…

Sacha bole na jhoota mahiya re ho
Dragostea mea nu spune adevărul, minte
Daaman mein samete
Adunând în poală
Andhera layi hai
A adus întunericul
Behroopiya roshni
Lumina cea înșelătoare
Ho o loriyaan gaye
Când cântă cântece de leagăn
Toh neenden jal jaati hai
Somnul zboară ca ars
Lage kalsuri chandni
Razele de lună sunt vinovate

Mere saaiyaan re, saaiyaan re
O dragostea mea
Dil sheeshe ka toota aashiyan re ho
Când s-a frânt inima de sticlă, s-a spart și căminul
Ab kis disha jaoon
În ce direcție s-o apuc?
Kit mein basera paoon
Unde să-mi găsesc refugiu?
Tu jo tha main sambhal jaoon
Dacă erai tu, mă descurcam

Ho saaiyaan Mere saaiyaan
O dragostea mea
Saaiyaan mere saaiyaan
O dragostea mea

Mere Nishaan [OMG – 2012] Versuri traduse


Film: Oh My God
Muzica: Meet Bros.
Versuri: Kumaar
Solist: Kailash Kher
An lansare: 2012

Main to nahin hoon insaano mein
Nu mă aflu în oameni
Bikta hoon main toh in dukaano mein
Însă sunt vândut în aceste magazine
Duniya banayi maine hathon se
Am creat lumea cu aceste mâini
Mitti se nahi, jazbaaton se
Nu din lut, ci din sentimente

Phir raha hoon dhoondhta
Rătăcesc, căutând
Mere nishaan hain kahaan
Unde sunt urmele mele

Tera hi saaya ban ke
Devenind umbra ta
Tere saath chala main
Am pășit alături de tine
Jab dhoop aayi tere sar pe
Când lumina soarelui te bătea pe cap
To chhanv bana main
M-am prefăcut umbra ta

Mujhse bane hain ye panchhi
Eu am creat aceste păsări
Ye behta paani
Aceste ape curgătoare
Le ke zameen se aasmaan tak
De la pământ la cer
Meri hi kahani
Totul este povestea mea

Tu bhi hai mujh se bana…
Și tu ești făcut de mine
Baante mujhe kyun yahaan
De ce mă împarți aici?
Meri banayi taqdeeren hai
Destinele sunt creionate de Mine
Saanson bhari yeh tasveeren hai
Aceste imagini sunt pline de răsuflare
Phir bhi hai kyun bezubaan
Și totuși de ce nu cuvântă?

Laakh Duniya Kahe [TALAASH – 2012] Versuri traduse


Film: Talaash
Muzica: Ram Sampath
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Ram Sampath
An lansare: 2012

Laakh duniya kahe, tum nahi ho
De mii de ori să spună lumea că nu ești
Tum yahin ho, tum yahin ho
Totuși ești aici

Meri har soch mein, meri har baat mein
În fiecare-mi gând, în fiecare-mi vorbă
Mere ehsaas mein, mere jazbaat mein
În fiece senzație în sentimentele mele
Tum hi tum ho
Ești doar tu
Tum har kahin ho
Ești pretutindeni
Hoo laakh duniya kahe, tum nahi ho
De mii de ori să spună lumea că nu ești
Tum yahin ho, tum yahin ho
Totuși ești aici

Tumne chhoda hai kab saath mera
Când m-ai părăsit
Thaame ho aaj bhi haath mera
Totuși azi m-ai prins de mână
Koi manzil, koi rehguzar ho
Vreun scop, vreo cale
Aaj bhi tum mere humsafar ho
Și azi ești tovarășul meu
Jaaun chaahe jahaan tum wahin ho
Oriunde mă duc, tu ești acolo
Hoo laakh duniya kahe, tum nahi ho
De mii de ori să spună lumea că nu ești
Tum yahin ho, tum yahin ho
Totuși ești aici

Khushboo banke hawaaon mein tum ho
Tu ești parfumul din aer
Rang banke fizaaon mein tum ho
Tu ești culoarea brizei
Koi gaaye koi saans goonje
Cineva cântă, respirația cuiva reverberează
Sab sureeli sadaaon mein tum ho
Ești în fiecare sunet melodios
Tumko har roop mein dil hai pehchanta
Inima te recunoaște indiferent de înfățișare
Log hai bekhabar par hai dil jaanta
Oamenii nu știu, dar inima cunoaște
Tu mere paas ho, dilnashin ho
Tu ești lângă mine, aproape de inima mea
Hoo laakh duniya kahe, tum nahi ho
De mii de ori să spună lumea că nu ești
Tum yahin ho, tum yahin ho
Totuși ești aici

Chaudhary [BALIKA VADHU – coloană sonoră] Versuri traduse


Serial: Balika Vadhu (Mica mireasă)
Muzica: Amit Trivedi
Versuri: Shelle
Solist: Mame Khan
An lansare: 2012

Lukk – chipp na javo ji, manney deed karavo ji
Nu te ascunde, lasă-mă să te văd
Are kyun tarsavey ho, manney sakal dikhavo ji
De ce mă chinui, arată-mi chipul tău
Thaari saraarat sabb jaanu main chaudhari
Îți cunosc toate năzbâtiile, dragule
Mahaarey se levo na pangaaji main kehan lagi
Nu te pune cu mine, că voi spune

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani
În inima mea, pulsul a luat-o razna
Rae chandaa main thaari chandni
O, luna mea, eu sunt razele tale
Maney daaman mein baandhi khusi
Fericirea mea e ascunsă în văl
Rae jhoom, jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom!
Dansează neîncetat!

Moh re liya tanney aesa khela daav
M-ai vrăjit, ai jucat un astfel de joc
Khaavey hichkoley mahaarey mann ki naav
Barca inimii mele se clatină
Moh re liya tanney aesa khela daav
M-ai vrăjit, ai jucat un astfel de joc
Khaavey hichkoley mahaarey mann ki naav
Barca inimii mele se clatină
Thaari saraarat sabb jaanu main chaudhari
Îți cunosc toate năzbâtiile, dragule
Mahaarey se levo na pangaaji main kehan lagi
Nu te pune cu mine, că voi spune

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani
În inima mea, pulsul a luat-o razna
Rae chandaa main thaari chandni
O, luna mea, eu sunt razele tale
Maney daaman mein baandhi khusi
Fericirea mea e ascunsă în văl
Rae jhoom, jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom!
Dansează neîncetat!

Daal – bhaati khale aakey mahaarey gaanv
Vino să mănânci daal-bhaati în satul meu
Ghannaa ghera dala thara chokhaa chadhaa chaav
Am pus mult unt topit în el astfel încât gustul să i se accentueze
Thaari saraarat sabb jaanu main chaudhari
Îți cunosc toate năzbâtiile, dragule
Mahaarey se levo na pangaaji main kehan lagi
Nu te pune cu mine, că voi spune

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani
În inima mea, pulsul a luat-o razna
Rae chandaa main thaari chandni
O, luna mea, eu sunt razele tale
Maney daaman mein baandhi khusi
Fericirea mea e ascunsă în văl
Rae jhoom, jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom!
Dansează neîncetat!

Lukk – chipp na javo ji, manney deed karavo ji
Nu te ascunde, lasă-mă să te văd
Are kyun tarsavey ho, manney sakal dikhavo ji
De ce mă chinui, arată-mi chipul tău
Thaari saraarat sabb jaanu main chaudhari
Îți cunosc toate năzbâtiile, dragule
Mahaarey se levo na pangaaji main kehan lagi
Nu te pune cu mine, că voi spune

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani
În inima mea, pulsul a luat-o razna
Rae chandaa main thaari chandni
O, luna mea, eu sunt razele tale
Maney daaman mein baandhi khusi
Fericirea mea e ascunsă în văl
Rae jhoom, jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom!
Dansează neîncetat!

Darmiyaan [JODI BREAKERS – 2012] Versuri traduse


Film: Jodi Breakers
Muzica: Salim-Sulaiman
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Shafqat Amanat Ali Khan
An lansare: 2012

Lafzon se jo tha pare
Ceea ce era dincolo de cuvinte
Khaalipan ko jo bhare
Ceea ce umple singurătatea
Kuchh to tha tere mere darmiyaan
Era ceva între noi
Rishte ko kya mod doon
Încotro să îndrept această relație?
Naata yeh ab tod doon
S-o rup oare
Ya phir yoon hi chhod doon, darmiyaaan
Sau s-o las pur și simplu, între noi?
Benaam rishta wo…
Relația fără un nume
Benaam rishta woh, bechain karta jo
Relația fără nume care neliniștește
Ho na sake jo bayaan, darmiyaan
Care nu poate fi descrisă, între noi
Darmiyaan Darmiyan 
Între noi, între noi
Darmiyaan Darmiyan
Între noi, între noi
Kuchh to tha tere-mere darmiyaan…
Era ceva între noi

Oh it’s a special feeling
E un sentiment special
These moments between us
Aceste momente dintre noi
How will I live without you
Cum voi putea trăi fără tine?

Aankhon mein tere saaye
Umbrele tale se regăsesc în ochii mei
Chahoon to ho na paaye
Chiar de mi-aș dori
Yaadon se teri faasla haye
Tot nu m-aș putea despărți de amintirile tale
Jaake bhi tu na jaaye
Chiar și după ce-ai plecat, ai rămas
Thehri tu dil mein haaye
Te-ai mutat în inima mea
Hasrat si banke kyun bhala
De ce, devenind o dorință,
Kyun yaad karta hoon
Îmi amintesc de tine?
Mit-ta hoon banta hoon
Sunt distrus și refăcut
Mujhko tu laayi yeh kahaan
Unde m-ai adus?

Benaam rishta wo…
Relația fără un nume
Benaam rishta woh, bechain karta jo
Relația fără nume care neliniștește
Ho na sake jo bayaan, darmiyaan
Care nu poate fi descrisă, între noi
Darmiyaan Darmiyan 
Între noi, între noi
Darmiyaan Darmiyan
Între noi, între noi
Kuchh to tha tere-mere darmiyaan…
Era ceva între noi

Hard for us to say
Greu pentru noi să spunem
It was so hard for us to say
A fost greu să ne exprimăm
Came closer day by day
Ne-am apropiat pe zi ce trecea
But then the world’s got in the way
Dar lumea și-a băgat coada

Chalte the jinpe hum-tum
Căile pe care am pășit împreună
Raaste woh saare hain gum
Au dispărut acum
Ab kaise dhoondein manzilein
Cum să mai găsim destinația acum?
Raatein hain jaise maatam
Nopțile sunt similare priveghiului
Aate hain din bhi gumsum
Zilele sunt și ele triste
Roothi hain saari mehfilein
Întreaga atmosferă este supărată
Itna satao na, yoon yaad aao na
Nu mă mai chinui atât, nu mi te mai strecura în amintiri
Ban jaaye aansoon hi zubaan
În așa fel încât limba mea să devină cea a lacrimilor

Benaam rishta wo…
Relația fără un nume
Benaam rishta woh, bechain karta jo
Relația fără nume care neliniștește
Ho na sake jo bayaan, darmiyaan
Care nu poate fi descrisă, între noi
Darmiyaan Darmiyan 
Între noi, între noi
Darmiyaan Darmiyan
Între noi, între noi
Kuchh to tha tere-mere darmiyaan…
Era ceva între noi
Darmiyaan Darmiyan 
Între noi, între noi
Darmiyaan Darmiyan
Între noi, între noi
Kuchh to tha tere-mere darmiyaan…
Era ceva între noi

Previous Older Entries Next Newer Entries