Halkat Jawani (HEROINE – 2012) Versuri traduse


Film: Heroine
Muzica: Salim-Sulaiman
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Sunidhi Chauhan
An lansare: 2012

Aaja aaja aaja aa aa aaja
Vino…

Aaja zara sarak le
Vino, alunecă ușor
Gir le zara behak le
Cazi, pierde-te puțin
Saiyyan zara chhalak le haye
Dragule, varsă-te puțin
Aake moh se lipat le
Vino și lipește-te de mine cu dragoste
Tedha zeher hai yeh iss se naa kar chhed khani
E o otravă ciudată, nu te juca cu ea More

Advertisements

Radha (SOTY – 2012) Versuri traduse


Film: Student Of The Year
Muzica: Vishal-Shekhar
Versuri: Anvita Dutt
Soliști: Shreya Ghoshal, Udit Narayan, Vishal Dadlani, Shekhar Ravjiani
An lansare: 2012

Gopiyon sang ghoome Kanhaiya
Krishna se plimbă alături de lăptărese
Raas rachaiyya, raha na jaye re
Se joacă și cântă, nu se poate abține
Ab saanwra na bhaaye re
Acum nu-mi mai place de el

Radha on the dance floor
Radha pe ringul de dans
Radha likes to party
Radhei îi place să se distreze
Radha likes to move that sexy/desi Radha body
Radhei îi place să-și miște trupul sexy/de indiancă More

Experiment: Recenzie EVIM SENSIN (2012)


PRECIZARE: Această recenzie face parte din noua rubrică ”Experiment”, unde voi posta recenzii ale altor producții cinematografice decât cele Bollywood sau indiene din celelalte zone. Mi-am propus să îmi lărgesc perspectiva, să cunosc și alte industrii, mai cu seamă cele cu iz oriental. Aștept sugestii și recomandări.

recenzia nr. 1: EVIM SENSIN (2012) – producție turcească; traducerea titlului: Tu ești căminul meu

evim_sensin_xlg

Nu am prea avut ocazia sau timpul necesar să explorez alte industrii cinematografice în ultima vreme, însă peste filmul acesta am dat din greșeală. Și cum cele mai bune filme pe care le văd sunt din greșeală, nici acesta nu face excepție. Un status de Facebook m-a făcut curioasă. Nu regret nici o clipă că m-am hotărât rapid să-l caut fiindcă a intrat în lista de ”filme de NERATAT!”.

Este o producție turcească, iar originalul îl reprezintă un film corean pe nume Nae Meorisokui Jiwoogae (tradus în engleză prin A Moment To Remember). Scenariul turcesc e adaptare, astfel că veți găsi destule diferențe.

Acum, despre poveste: More

Filmul momentului: English Vinglish (2012)


Recenzia nr. 114

english-vinglish-poster01

Difuzat în cadrul Zilelor Filmului Indian – Namaste India 2016

Mi-a plăcut extrem de mult de la prima vizionare. Sridevi este perfectă în rolul lui Shashi, casnica specialistă în dulciuri, dar prea puțin apreciată de membrii familiei. Când mă va mai întreba lumea de ce ar învăța o oarecare limbă străină, am să le dau exemplu acest film.

Este înduioșător să asiști la înflorirea cuiva aflat nu chiar la prima tinerețe mulțumită îmbunătățirii abilităților sale lingvistice. Am spus-o și am s-o spun până obosesc, cu riscul de a deveni agasantă, învățarea unei limbi străine îți oferă o libertate pe care rar o poți găsi într-o altă activitate. În alte treburi poți găsi cel mult latura terapeutică, o pasiune, dragostea pentru ceva nou. Însă o limbă îți deschide uși către un nou univers, de la aventurile unor personaje din literatură la interacțiunea cu oamenii din altă cultură.

Dacă vreți să aflați despre peripețiile lui Shashi departe de casă și doriți să stiți cum se termină aventura ei, urmăriți filmul neapărat.

Sunt curioasă cum vi s-a părut, asta dacă l-ați văzut deja!

Filmul momentului: GREATER ELEPHANT (2012)


Recenzia cu nr. 108

Vizionat în cadrul Zilelor Filmului Indian – Namaste India 2016

GREATERelephant310--310x465

Mi-a fost cam groază că nu voi pricepe filmul. Până de curând, am acolit filmele ”festivaliere” ca ciuma. Începusem cu stângul și nu aveam chef de alte dezamăgiri cinematografice.

Nu mult după începerea proiecției, mi-am dat seama că va fi spumos, măcar din punct de vedere lingvistic. Da, un film în mare parte în hindi, cu inserții de marathi. Însă a fost delicios și din punct de vedere al poveștii. Toată lumea caută ceva. Dacă personajul principal își caută elefantul pierdut, actorii rătăcitori caută un loc de muncă, iar ”Dracula” caută un dentist. Polițistul este în eterna căutare a unei avansări în grad, iar celelalte personaje minore caută fie o bicicletă furată, fie răzbunare. Cu alte cuvinte, fiecare a pierdut ceva, identitatea chiar, aș putea spune; până la regăsirea scopului în viață, se alătură unor căutări ce par lipsite de sens și finalitate.

Personajele și situații sunt veridice, replicile sunt pline de expresii colocviale, iar sincronizarea comică este excelentă. Atâta caterincă de bună calitate nu cred că am văzut în vreun film. Și când mă refer la caterincă, e genul acela de ironie tipică românilor, inventată ca mecanism de supraviețuire în tumultul cotidian. Niciodată nu am avut senzația că între popoarele noastre există o legătură puternică, parcă eram acolo pe stradă, gata să adaug și eu niște vorbe de duh și apoi să ne amuzăm toți împreună, să facem front comun împotriva inamicului (mai mult sau puțin vizibil). Seriozitatea cu care își rostesc replicile te face să reflectezi asupra gravității situației, lucru pe care-l asociez cu durerea pe care o simte un individ cu privire la problema sa – atunci când te doare pe tine, nu există durere mai mare-n lume.

Totul este extrem de autentic și natural, acestea fiind caracteristicile datorită cărora filmul mi s-a lipit atât de suflet. Hazul de necaz este un alt ingredient care face toți banii și-l acaparează pe spectator în mrejele sale.

Finalul deschis este iar un amănunt care contează mult în întreg ansamblul. A meritat toți banii. M-am distrat copios și am avut ocazia să urmăresc cum personajele își regăsesc scopul, drumul într-o existență efemeră. Trebuie văzut dincolo de superficial și evident, trebuie pătruns în adâncuri…

Jab Tak Hai Jaan – Poemul [JTHJ – 2012] Versuri traduse


Film: Jab Tak Hai Jaan
Versuri: Aditya Chopra
An lansare: 2012

Teri aankhon ki namkeen mastiyaan
Șăgălnicia și îndrăzneala ochilor tăi
Teri hansi ki beparwaah gustakhiyaan
Obrăznicia nepăsătoare a surâsului tău
Teri zulfon ki lehrati angdaiyaan
Revărsarea pletelor tale unduitoare
Nahi bhoolunga main
Nu le voi uita More

Saaiyaan Re [HEROINE – 2012] Versuri traduse


Film: Heroine
Muzica: Salim-Sulaiman
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2012

Saaiyaan mere saaiyaan
Dragostea mea, dragostea mea
Saaiyaan mere saaiyaan
Dragostea mea, dragostea mea
Mere saaiyaan
Dragostea mea
Mere saaiyaan re Saaiyaan re
O dragostea mea…

Sacha bole na jhoota mahiya re ho
Dragostea mea nu spune adevărul, minte
Mere saaiyaan re Saaiyaan re
O dragostea mea…
Jhooti maya ka jhoota hai jiya re ho
Inima mincinoasă face parte din a iluziei minciună
Ab kis disha jaoon
În ce direcție s-o apuc?
Kit mein basera paoon
Unde să-mi găsesc refugiu?
Tu jo tha main sambhal jaoon
Dacă erai tu, mă descurcam

Ho saaiyaan
Dragă…
Mere saaiyaan
Dragostea mea…
Saaiyaan mere saaiyaan
O dragostea mea…
Mere saaiyaan
Dragostea mea…
Mere saaiyaan re Saaiyaan re
O dragostea mea…

Sacha bole na jhoota mahiya re ho
Dragostea mea nu spune adevărul, minte
Daaman mein samete
Adunând în poală
Andhera layi hai
A adus întunericul
Behroopiya roshni
Lumina cea înșelătoare
Ho o loriyaan gaye
Când cântă cântece de leagăn
Toh neenden jal jaati hai
Somnul zboară ca ars
Lage kalsuri chandni
Razele de lună sunt vinovate

Mere saaiyaan re, saaiyaan re
O dragostea mea
Dil sheeshe ka toota aashiyan re ho
Când s-a frânt inima de sticlă, s-a spart și căminul
Ab kis disha jaoon
În ce direcție s-o apuc?
Kit mein basera paoon
Unde să-mi găsesc refugiu?
Tu jo tha main sambhal jaoon
Dacă erai tu, mă descurcam

Ho saaiyaan Mere saaiyaan
O dragostea mea
Saaiyaan mere saaiyaan
O dragostea mea

Previous Older Entries