Isq Risk [MBKD – 2011] Versuri traduse


Film: Mere Brother Ki Dulhan
Muzica: Sohail Sen
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2011

(Voce la radio)
Aaj ki farmaish Billu, Munni aur Shams ki, Rampur, Meerut aur Itawa se. Sangeet hai Sohail Sen ka, bol hain Dr. Irshad Kamil ke. Pesh karte hain, har aashiq ke dil ko kuredne wala gaana.
Kaisa ye ishq hai, ajab sa risk hai.

Dedicația de azi este de la Billu, Munni și Shams din Rampur, Meerut și Itawa.
Muzica este a lui Sohail Sen și cuvintele sunt ale Dr-ului Irshad Kamil. Vă prezentăm cântecul care scormonește în inima fiecărui îndrăgostit – Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte.

Koi bole dariya hai
Cineva spune că e precum un râu
Kaisa, kaisa hai isq
Cum mai e și dragostea asta!
Koi maane sehra hai
Altcineva e de părere că e precum un deșert
Kaisa, kaisa hai isq
Cum mai e și dragostea asta!

Koi bole dariya hai
Cineva spune că e precum un râu
Kaisa, kaisa hai isq
Cum mai e și dragostea asta!
Koi maane sehra hai
Altcineva e de părere că e precum un deșert
Kaisa, kaisa hai isq
Cum mai e și dragostea asta!
Koi sone sa tole re
Cineva o cântărește în aur
Koi maati sa bole re
Altcineva spune că e lipsită de valoare precum pământul
Koi bole ke chandi ka hai chhura
Cineva spune că e un cuțit din argint
Hota aise ye mauke pe
Apare în asemenea circumstanțe
Roka jaaye na roke se
Chiar și de îți dorești să te ocolească, e imposibil
Achcha hota hai hota hai ye bura
Uneori e bună, alteori rea
Kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai (x2)
Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte
Ajab sa risk hai
E un risc cu totul aparte
Kaisa isq hai… (x3)
Ciudată mai e și dragostea asta

Mushkilon mein ye daale
Te bagă în belele
Jo bhi chahe kara le
Te pune să faci vrute și nevrute
Badle ye dilon ke faisle
Schimbă deciziile inimilor
Mann ka mauji
E propriul ei stăpân
Isq to ji
Dragostea asta
Albeli si raahon pe le chale
Te duce pe cărări încântătoare

Koi peechhe na aage hai
Nu e nimeni în față sau în spate
Phir bhi jaane kyun bhaage hai
De ce oare aleargă?
Maare isqe ka isqe ka dil mera
Inima mea a fost lovită de dragoste
Dil mera…
Inima mea
Iske uske ye hisse mein
Pentru partea lui și a ei
Tere mere ye kisse mein
În povestea mea și a ta
Maula seekhe bin seekhe bin de sikha
O Doamne, dă lecții fără să fi învățat
Kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai (x2)
Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte

Naina laage to jaage
De se întâlnesc privirile, se trezesc
Bina dori ya dhaage
Fără ață sau sfoară
Bandhte hain do naina khwaab se
Se împletesc ochii cu visele
Na ata ho, na pata ho
Nu tu un nume sau vreo adresă
Kore naino mein koi aa base
În ochii goi, cineva avenit și s-a stabilit

Iska uska na iska hai
Nu e nici a lui, nici a ei
Jaane kitna hai kiska hai
Nu se știe cât aparține cui
Kaisi bhaasa mein bhasa mein hai likha
În ce limbă e scrisă
Isq Yeh…
Dragostea asta…
Iske uske ye hisse mein
Pentru partea lui și a ei
Tere mere ye kisse mein
În povestea mea și a ta
Maula seekhe bin seekhe bin de sikha
O Doamne, dă lecții fără să fi învățat
Kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai (x2)
Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte
Isq hai…
E dragoste…
Kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai
Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte

Advertisements

Filmul săptămânii: THE DIRTY PICTURE (2011)


valabil pentru săptămâna 77: 18-24 mai 2015

thedirtypic

Această peliculă mi-a plăcut mult încă de la prima vizionare. Subiectul a fost unul de actualitate, deși constatăm că acțiunea se desfășoară undeva în anii 80. Narează în fapt viața unei cunoscute actrițe din sudul Indiei, Silk Smitha. Eu nu am stat prea mult să analizez cât de plauzibil sau nu este filmul, ci am luat-o ca pe povestea unei persoane care visează să atingă culmi foarte înalte. Cântecele sunt excelente, chiar dacă nu punctează la capitolul versuri inteligente.

Mi-au dat de gândit următoarele:

  • mereu aud în popor că ”atunci când îți dorești ceva din tot sufletul, până la urmă te vei bucura de acel ceva” – și Silk și-a dorit enorm să devină cunoscută, doar că din câte am observat trebuie să ai mare grijă ”ce-ți dorești” – prețul plătit pentru popularitate a fost unul mare pentru Silk și iată că se demonstrează că există și reversul medaliei, de aici ajung la ”ai grijă ce-ți dorești că s-ar putea să se-ndeplinească”; până la urmă, cât este dispus omul să sacrifice pentru a-și atinge scopurile și ce cale alege pentru a ajunge unde își dorește? dar mai cu seamă, este pregătit să suporte consecințele actelor sale? pentru că nu de puține ori am avut dovada că ceea ce-și dorește s-ar putea să fie nepotrivit pentru individ…
  • mi-a plăcut extrem de mult determinarea, hotărârea de care a dat dovadă tânăra în scurtul ei drum prin industria de film; este uimitor să vezi cum se ridică precum un lotus din mâl, scoate capul cu mândrie și cu perseverență își continuă munca fără să îi pese de gura lumii (asta până când ajunge într-un punct critic ce va constitui și începutul declinului…)
  • merită oare să-ți vinzi trupul, dar mai ales sufletul cuiva în care nu poți avem încredere?
  • lumea strălucitoare e cea mai înșelătoare pentru nu tot ce lucește e aur sau valoros
  • încrederea e cea mai de preț într-o lume ca cea din care făcea parte Silk; și tot conform regulilor nescrise, nu poți avea încredere decât în tine și în ceea ce poți face tu, tragedia e atunci când lucrurile nu depind de tine…
  • rezistența psihică și emoțională sunt primordiale în lumea asta haină! viața te obligă să calci pe cadavre sau să devii opusul a ceea ce ești pentru a putea supraviețui, trebuie să fii puternic să te poți privi apoi în oglindă și să fii împăcat cu sine…

Aștept opiniile voastre legate de acest film!

Saibo [SHOR IN THE CITY – 2011] Versuri traduse


Film: Shor In The City
Muzica: Sachin-Jigar
Versuri: Sameer, Priya Panchal
Soliști: Shreya Ghoshal, Tochi Raina
An lansare: 2011

Mann yeh sahib ji , jaane hai sab ji
Inima știe totul, domnule
Phir bhi banaye bahaane
Și totuși găsește scuze
Naina nawab ji, dekhe hai sab ji
Ochii, Măria ta, văd totul
Phir bhi na samjhe ishaare
Și totuși nu recunosc semnele
Mann yeh sahib ji haan karta bahane
Inima asta își tot găsește scuze, domnule
Naina nawab ji na samjhe ishare
Ochii aceștia nu pricep semnele, Măria Ta

Dheere dheere
Încetul cu încetul,
Naino ko dheere dheere
Ochii,
Jiya ko dheere dheere
Sufletul,
Bhaayo re saibo
Sunt fermecați de tine

Dheere dheere
Încetul cu încetul,
Begana dheere dheere
Străinul,
Apna sa dheere dheere,
Încetul cu încetul
Laage re saibo
Se apropie de mine

Surkhiyan hai hawaon mein
În aer plutesc știrile
Do dilon ke milne ki
Despre unirea a două inimi
Arziyaan hain nazaron mein
Privirea a plină de dorință
Lamha yeh tham jaane ki
Ca această clipă să se oprească pentru totdeauna

O kaise, huzur ji, yeh lab dikhlaye
O stăpâne, cum îți arată aceste buze
Chupi laga ke bhi, gazab hai yeh dhaaye
Chiar de par tăcute, ascund minuni

Dheere dheere
Încetul cu încetul,
Naino ko dheere dheere
Ochii,
Jiya ko dheere dheere
Sufletul,
Bhaayo re saibo
Sunt fermecați de tine

Dheere dheere
Încetul cu încetul,
Begana dheere dheere
Străinul,
Apna sa dheere dheere,
Încetul cu încetul
Laage re saibo
Se apropie de mine

Tum Ho Paas Mere [ROCKSTAR – 2011] Versuri traduse


Film: Rockstar
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Mohit Chauhan
An lansare: 2011
 
Tum Ho…
Tu ești…
Tum Ho Paas Mere
Tu ești aproape de mine
Saath Mere
Cu mine
Tum Yoon
Chiar tu…
Jitna Mehsoos Karoon Tumko
Cât de mult te simt
Utna Hi Paa Bhi Loon
Tot atât de mult te am
 
Tum Ho Mere Liye
Tu ești pentru mine
Mere Liye Ho Tum Yoon
Pentru mine tu ești în așa fel încât
Khud Ko Main Haar Gaya Tum Ko 
M-am pierdut în tine
Tumko Main Jeeta Hoon
Te-am câștigat pe tine
 
Kahin Se Kahin Ko Bhi
De peste tot
Aao Bewajah Chalen
Vino, să mergem fără vreun motiv anume
Poochhe Bina Kisi Se
Fără să cerem permisiunea cuiva
Hum Milen
Să ne întâlnim
Bandishen Na Rahi Koi Baaki Tum Ho
Nu mai există granițe pentru că tu ești…
 
Tum Ho Paas Mere
Tu ești aproape de mine
Saath Mere
Cu mine
Tum Yoon
Chiar tu…
Jitna Mehsoos Karoon Tumko
Cât de mult te simt
Utna Hi Paa Bhi Loon
Tot atât de mult te am

Kis Tarah Chheenega 
În ce fel
Mujh Se Ye Jahaan Tumhe
Mi te va fura lumea
Tum Bhi Ho Hai Kya Fikar Ab Humein
Tu ești, deci ce griji să mai am?
 
Tum Ho Paas Mere
Tu ești aproape de mine
Saath Mere
Cu mine
Tum Yoon
Chiar tu…
Jitna Mehsoos Karoon Tumko
Cât de mult te simt
Utna Hi Paa Bhi Loon
Tot atât de mult te am

NOTĂ: melodia începe cam de pe la jumătatea clip-ului
 

Kyun Main Jagoon [PATIALA HOUSE – 2011] Versuri traduse


Film: Patiala House
Muzica: SEL
Versuri: Anvita Dutt Guptan
Solist: Shafqat Amanat Ali
An lansare: 2011
 
Mujhe yoon hi kar ke khwaabon se juda
Rupându-mă astfel de visele mele
Jaane kahan chhup ke baitha hai Khuda
Cine știe pe unde s-o ascunde Dumnezeu…
Jaanu na main kab hua khud se gumshuda
Nu îmi dau seama când m-am pierdut de mine însumi
Kaise jiyoon, rooh bhi mujhse hai juda
Cum să trăiesc când până și spiritul s-a rupt de mine?
 
Kyun meri raahein mujhse poochhein
De ce mă întreabă drumurile
Ghar kahan hai
Unde e casa (mea)?
Kyun mujhse aa ke
De ce venind la mine
Dastak poochhe dar kahan hai
Ciocăniturile întreabă unde e ușa?
 
Raahein aisi jinki manzil hi nahin
Sunt astfel de drumuri care nu duc nicăieri
Dhoondho mujhe, ab main rehta hoon wahin
Caută-mă, acum acolo locuiesc…
Dil hai kahin aur dhadkan hai kahin
Inima e într-un loc, iar bătăile ei în altul
Saansein hain magar kyun zinda main nahin
Respir, însă de ce nu trăiesc?
 
Ret bani haathon se yoon beh gayi
A devenit nisip și mi s-a scurs printre degete
Takdeer meri bikhri har jagah
Destinul meu; s-a împrăștiat peste tot…
Kaise likhoon phir se nayi daastan
Cum să scriu din nou o altă poveste
Gham ki siyahi dikhti hai kahan
Nu văd nicăieri cerneala suferinței…
 
Raahein jo chuni hain meri thi raza
A fost alegerea mea pe ce cale s-o apuc…
Rehta hoon kyun phir khud se hi khafa
Atunci de ce continui să fiu supărat pe mine însumi?
Aisi bhi huyi thi mujhse kya khata
Oare cu ce am greșit
Tune jo mujhe di jeene ki saza
De m-ai pedepsit să îndur viața?
 
Bande, tere maathe pe hain jo khinchi
Omule, lumea e atât de mare
Bas chand lakeeron jitna hai jahaan
Cât sunt liniile de pe fruntea ta
Aansun mere mujhko mitate rahe
Lacrimile mele continuă să mă estompeze
Rab ka hukm na mitta hai yahan
Ordinul Domnului nu poate fi șters aici…
 
Raahein aisi jinki manzil hi nahin
Sunt astfel de drumuri care nu duc nicăieri
Dhoondho mujhe, ab main rehta hoon wahin
Găsește-mă, acum acolo locuiesc…
Dil hai kahin aur dhadkan hai kahin
Inima e într-un loc, iar bătăile ei în altul
Saansein hain magar kyun zinda main nahin
Respir, însă de ce nu trăiesc?
 
Kyun main jaagoon
De ce să mă trezesc?
Aur woh sapne bo raha hai
În timp ce El coase vise…
Kyun mera Rab yoon
De ce Domnul meu
Aankhen khole so raha hai
Doarme cu ochii deschiși?
Kyun main jaagoon
De ce să mă trezesc?…
 
 

Mujhe Behne De [RAAVAN – 2011] Versuri traduse


Film: Raavan
Muzică: A. R. Rahman
Versuri: Gulzar
Solist: Karthik
An lansare: 2011
 
Arre aankh se boond gira koi
Ceva a căzut din ochi
Chingari ka tukda jala koi
Ca o bucată de cărbune încins
Umeed ko aag laga zara
Dă-i foc speranței
Sehra ki pyaas bujha zara..
Și potolește setea dorinței
Umeed ko aag laga zara
Dă-i foc speranței
Sehra ki pyaas bujha zara..
Și potolește setea dorinței
Ghan itna baras ke galne lagoon
Toarnă atât de puternic
Main paani ke upar tarne lagoon…
Încât să plutesc deasupra apei
 
Behne de mujhe behne de mujhe behne de
Lasă-mă să curg, dă-mi voie să curg, nu mă opri…
Behne de ghanghor ghata behne de paani ki tarah
Ploaie torențială, lasă-mă să curg precum apa
Saagar mein jaa girna hai behne de nadiyaa ki tarah
Mă voi uni cu marea, lasă-mă să curg precum râul
Shart lagi hai mar jaane ki jeena hai toh pyaar mein…
Pariez pe viața mea că dacă e să trăiesc, va fi doar pentru iubire
Deh kahi bhi ho mera, jaan rakhi hai pyaar mein,
Oriunde mi-ar fi trupul, sufletul l-am pus în iubire
 
Beh jaa beh jaa, hai saagar ka kehna,
Curgi, curgi – e ceea ce spune marea
Beh jaa beh jaa, hai nadiyaa ko behna,
Curgi, curgi – râul trebuie să curgă
Patte se tapakti boond ki aawaz sunai di thi
Aud sunetul picăturii ce cade de pe frunză
Nadiyaan mein tapak aur gum ho jaa, beh gaya beh gaya
A căzut în râu și a dispărut… a curs…
Jo rah gaya rah gaya
Cel ce a rămas, rămâne veșnic…
 
Behne de mujhe behne de mujhe behne de
Lasă-mă să curg, dă-mi voie să curg, nu mă opri…
Behne de ghanghor ghata behne de paani ki tarah
Ploaie torențială, lasă-mă să curg precum apa
Saagar mein jaa girna hai behne de nadiyaa ki tarah
Mă voi uni cu marea, lasă-mă să curg precum râul
 
Mera pal pal ang ang bhar diya,
Fiecare parte a corpului meu e plină
Tune jaan pe junoon sa kar diya,
Ce nebunie ai băgat în mine…
Mera hai kya jo main haar doon,
Ce am ce pot numi al meu și să-l pierd?
Jaan teri hai tujh pe vaar doon.
Până și viața asta e a ta și o sacrific tot pentru tine
Doob gaye jo suna hai saare
Toți s-au înnecat
Tere dere aate hai,
Cei care au venit la estuarul tău
Dil ke chullu mein bechare,
În inima asta a ta
Doobkiya gote khaate hai,
Au parte de un sfârșit îngrozitor
 
Beh jaa, beh jaa, Chal tod kinaare ko,
Hai curgi, curgi, rupe malurile
Beh jaa, beh jaa, dhar le majdhaare ko,
Hai curgi, curgi, prinde-l pe păpușar…
Chingaari uda ke raakh se, ek boond gira ke aankh se,
Ridică o scânteie din scrumul acesta vărsând o lacrimă
Chalne ka ishara kar gaya
A făcut semn că e timpul de plecare
Kar gaya kar gaya
A făcut…
Sab bhar gaya bhar gaya…
S-a umplut totul…
 

Chammak Challo [RA.ONE – 2011] Versuri traduse


Film: Ra.One
Muzica: Vishal-Shekhar
Versuri: Vishal Dadlani, Niranjan Iyengar
Solist: Akon, Hamsika Iyer
An lansare: 2011
 
Girl you’re my chammak challo
Gagico, tu eşti piţipoanca mea
Where you go girl I’m gonna follow
Te voi urma oriunde te-ai duce
What you want girl just let me know
Spune-mi orice îţi doreşti
You can be my chammak challo
Poţi deveni gagica mea
Shawty I’m gonna getcha
Te voi prinde
You know I’m gonna getcha
Ştii că te voi prinde
You know I’ll even letcha
Ştii că te voi lăsa
Letcha be my chammak challo
Să devii gagica mea
 
Kaisa sharmaana aaja nachke dikha de
Nu fii timidă, arată-mi cum te mişti
Aa meri hole aaja parda gira de
Apropie-te, lasă garda jos
Aa meri akhiyon se akhiyaan mila de
Uită-te în ochii mei
Aa tu na nakhre dikha
Haide, nu face pe deşteapta
Wanna be my chammak challo? – 4
Vrei să fi gagica mea?
 
Tu meri chammak challo
Eşti gagica mea
Teri picture ka main hero
Sunt eroul filmului tău
Give it to me girl mujhko dedo
Dă-mi…
You can be my chammak challo
Poţi fi gagica mea
 
Shawty I’m gonna getcha
Te voi prinde
You know I’m gonna getcha
Ştii că te voi prinde
You know I’ll even letcha
Ştii că te voi lăsa
Letcha be my chammak challo
Să devii gagica mea
 
Kaisa sharmaana aaja nachke dikha de
Nu fii timidă, arată-mi cum te mişti
Aa meri hole aaja parda gira de
Apropie-te, lasă garda jos
Aa meri akhiyon se akhiyaan mila de
Uită-te în ochii mei
Aa tu na nakhre dikha
Haide, nu face pe deşteapta
Wanna be my chammak challo? – 4
Vrei să fi gagica mea?
 
Unnai totta penn ullattai uruka maataya
Cum poţi să nu cucereşti femeia care ţi-a vrăjit inima
Ennai pola pennai paarthu mayanga maataya
Cum poţi să nu te îndrăgosteşti de o fată ca mine
Kannil kannai poti vitaal sirika maataya
Dacă m-aş uita în ochii tăi, nu ai zâmbi?
Ennil unnai sooti vitaal ottika maataya
Dacă te-aş lega de mine, nu-i aşa că te-ai lipi pe veci?
 
Kaisa sharmaana aaja nachke dikha de
Nu fii timidă, arată-mi cum te mişti
Aa meri hole aaja parda gira de
Apropie-te, lasă garda jos
Aa meri akhiyon se akhiyaan mila de
Uită-te în ochii mei
Aa tu na nakhre dikha
Haide, nu face pe deşteapta
Wanna be my chammak challo? – 4
Vrei să fi gagica mea?
 

Previous Older Entries