Filmul momentului: AASHAYEIN (2010)


recenzia nr. 167

Am încercat în trei rânduri să văd filmul până la capăt, primele două încercări fiind sortite unui eșec răsunător – fiind un subiect foarte sensibil, mi-a fost mult prea greu, de fiecare dată. Într-un final, am reușit imposibilul și nu-mi pare rău deloc, chit că a fost nevoie de multe servețele și mult stomac pentru asta.

Titlul nici că putea fi mai potrivit: More

Advertisements

Filmul momentului: WELL DONE ABBA (2010)


recenzia nr. 143

Armaan Ali, un șofer muncitor primește vestea concedierii cu mâhnire, deși e conștient că vina îi aparține; totuși, încearcă să-l îmbuneze pe șef povestindu-i pățăniile sale, poate-poate îl va ierta.

Astfel, începe aventura noastră ca martori la frământările lui Armaan Ali: More

Sajda [MNIK – 2010] Versuri traduse


Film: My Name Is Khan
Muzica: Shankar-Ehsaan-Loy
Versuri: Niranjan Iyengar
Soliști: Rahat Fateh Ali Khan, Shankar Mahadevan, Richa Sharma
An lansare: 2010

Rom rom tera naam pukaare
Fiecare celulă a mea îți strigă numele
Ek hue din raen humare
Zilele și nopțile mele s-au contopit
Hum se hum hi chhin gaye hai
Sinele mi-a fost furat
Jab se dekhe hai nain deewane
De când ți-am zărit ochii

Sajda
Mă închin

Teri kaali ankhiyon se jind meri jaage
Ochii tăi negri m-au trezit la viață
Dhadkan se tez daudun
Alerg mai repde decât bătăile inimii
Sapnon se aagey
Las visele în urmă

Ab jaan lutt jaaye
Acum, să mi se fure viața
Yeh jahaan chhut jaaye
Să las în urmă lumea asta
Sang pyaar rahe
Să-mi rămână alături doar dragostea
Main rahun na rahun
De eu rămân sau nu

Sajda tera sajda
Mă închin ție
Din raen karoon
Zi și noapte
Na hi chain karoon
Neobosit
Sajda tera sajda
Mă închin ție
Lakh vaar karoon
De mii de ori
Meri jaan karoon
Dragostea mea, asta fac

Ab jaan lutt jaaye
Acum, să mi se fure viața
Yeh jahaan chhut jaaye
Să las în urmă lumea asta
Sang pyaar rahe
Să-mi rămână alături doar dragostea
Main rahun na rahun
De eu rămân sau nu

Sajda tera sajda
Mă închin ție
Din raen karoon
Zi și noapte
Na hi chain karoon
Neobosit
Sajda tera sajda
Mă închin ție
Lakh vaar karoon
De mii de ori
Meri jaan karoon
Dragostea mea, asta fac

Ranjhna naino ke teer chal gaye
Ranjhana, ochii au dat drumul săgeților
Saajna saanson se dil sil gaye
Dragostea mea, odată cu răsuflarea, inimile s-au întrețesut

Palkon mein chhupa loon
Să te ascund sub pleoape
Oh tera sajda karoon
Să mă închin ție
Seene mein samaa loon
Să te închid în piept
Oh din raen karoon
Zi și noapte

Palkon mein chhupa loon
Să te ascund sub pleoape
Seene mein samaa loon
Să te închid în piept
Tere ang rang rang mera bole
Fie ca toate părțile corpului tău să fie colorate în culorile mele

Ab jaan lutt jaaye
Acum, să mi se fure viața
Yeh jahaan chhut jaaye
Să las în urmă lumea asta
Sang pyaar rahe
Să-mi rămână alături doar dragostea
Main rahun na rahun
De eu rămân sau nu
Sajda tera sajda
Mă închin ție
Din raen karoon
Zi și noapte
Na hi chain karoon
Neobosit
Sajda tera sajda
Mă închin ție
Lakh vaar karoon
De mii de ori
Meri jaan karoon
Dragostea mea, asta fac

Beliya kya hua jo dil kho gaya
Tovarășule, ce s-a întâmplat de ți-ai pierdut inima?
Maahiya ishq mein khuda mil gaya
Iubire, l-am găsit pe Dumnezeu în dragoste

Zara aakh se pila de
Dă-mi să sorb puțin din privirea ta
Oh tera sajda karoon
Să mă închin ție
Zara khawaab sajaa de
Împodobește-mi puțin visele
Oh din raen karoon
Zi și noapte

Zara aakh se pila de
Dă-mi să sorb puțin din privirea ta
Zara khawaab sajaa de
Împodobește-mi puțin visele
Mere honthon pe mann tera bole
Cu buzele mele vorbește inima ta

Ab jaan lutt jaaye
Acum, să mi se fure viața
Yeh jahaan chhut jaaye
Să las în urmă lumea asta
Sang pyaar rahe
Să-mi rămână alături doar dragostea
Main rahun na rahun
De eu rămân sau nu

Sajda tera sajda
Mă închin ție
Din raen karoon
Zi și noapte
Na hi chain karoon
Neobosit
Sajda tera sajda
Mă închin ție
Lakh vaar karoon
De mii de ori
Meri jaan karoon
Dragostea mea, asta fac

Teri kaali ankhiyon se jind meri jaage
Ochii tăi negri m-au trezit la viață
Dhadkan se tez daudun
Alerg mai repde decât bătăile inimii
Sapnon se aagey
Las visele în urmă

Ab jaan lutt jaaye
Acum, să mi se fure viața
Yeh jahaan chhut jaaye
Să las în urmă lumea asta
Sang pyaar rahe
Să-mi rămână alături doar dragostea
Main rahun na rahun
De eu rămân sau nu

Sajda tera sajda
Mă închin ție
Din raen karoon
Zi și noapte
Na hi chain karoon
Neobosit
Sajda tera sajda
Mă închin ție
Lakh vaar karoon
De mii de ori
Meri jaan karoon
Dragostea mea, asta fac

Sajda
Mă închin

Tere Naina [MNIK – 2010] Versuri traduse


Film: My Name Is Khan
Muzica: Shankar-Ehsaan-Loy
Versuri: Niranjan Iyengar
Solist: Shafqat Amanat Ali
An lansare: 2010

Tere naina, tere naina, tere naina re (x4)
Ochii tăi

Nainon ki chaal hai makhmali haal hai
E înșelăciunea ochilor, e o situație delicată
Neechi palkon se badle samaa
Atmosfera s-a schimbat odată cu plecarea genelor
Naina sharamaaye jo ya ke bhar aayein jo
Fie că ochii se rușinează sau se umplu de lacrimi
Tham ke ruk jaaye dono jahaan
Cele două lumi se opresc

Rab ki nehmat hain teri nigaahein
Ochii tăi sunt darurile Domnului
Jis mein basti hai uski duaayein
În care sălășluiesc binecuvântările Sale
Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Cum poate cineva să nu fie vrăjit de asemenea ochi?

Tere naina, tere naina, tere naina re (x2)
Ochii tăi
Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Cum poate cineva să nu fie vrăjit de asemenea ochi?
Tere naina, tere naina, tere naina re (x2)
Ochii tăi

Aahat khawabon ki
Pașii viselor
Chaahat dhadkan ki
Dragostea bătăilor inimii
Unke kadamon ke hain ye nishaan
Ei sunt precum amprentele pașilor

Chaahe kuchh na bolun
Chiar de nu rostesc nimic
Chaahe raaz na kholun
Și nu dezvălui secretul
Ye samajthe hain meri zubaan
Ei înțeleg limbajul meu

Mujh pe barsi jo teri nigaahein
Când privirea ta s-a răsfrânt asupra-mi
Meri saanson ne badli adaayein
Răsuflarea mea și-a schimbat cadența
Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Cum poate cineva să nu fie vrăjit de asemenea ochi?

Tere naina, tere naina, tere naina re (x2)
Ochii tăi
Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Cum poate cineva să nu fie vrăjit de asemenea ochi?
Tere naina, tere naina, tere naina re (x2)
Ochii tăi

Tere naina raahein saja dein
Ochii tăi împodobesc cărările
Tere naina doori mita dein
Ochii tăi topesc distanțele
Tere naina dhadkan ko badha dein
Ochii tăi accelerează pulsul
Tere naina palkon mein samaa lein
Ochii tăi mă prind sub pleoape

Wallah
O Doamne!

Zakhm pe marham tere naina
Alifia de pe rană sunt ochii tăi
Phool pe shabnam tere naina
Roua de pe flori sunt ochii tăi
Jag bhoole bhoole tere naina
Să uit de lume mă fac ochii tăi
Dil chhu le chu le tere naina
Ating inima ochii tăi
Tere nainon ke aagey jo taare bhi sharamaayein
Până și stelele se rușinează în fața ochilor tăi

Tere naina, tere naina
Ochii tăi

Nainon ki chaal hai makhmali haal hai
E înșelăciunea ochilor, e o situație delicată
Neechi palkon se badle samaa
Atmosfera s-a schimbat oadtă cu plecarea genelor
Rab ki nehmat hain teri nigaahein
Ochii tăi sunt darurile Domnului
Jis mein basti hai uski duaayein
În care sălășluiesc binecuvântările Sale
Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Cum poate cineva să nu fie vrăjit de asemenea ochi?
Tere naina, tere naina, tere naina re (x4)
Ochii tăi

Noor-E-Khuda [MNIK – 2010] Versuri traduse


Film: My Name Is Khan
Muzica: Shankar-Ehsaan-Loy
Versuri: Niranjan Iyengar
Soliști: Adnan Sami, Shankar Mahadevan & Shreya Ghoshal
An lansare: 2010

Noor-e-Khuda (x2)
Lumina Domnului

Ajnabee mod hai
E o răscruce necunoscută
Khauf har ore hai
Frica e pretutindeni
Har nazar pe dhuaan chhaa gaya
Fiecare privire e încețoșată
Pal bhar mein jaane kya kho gaya
Nu știu ce-am pierdut într-o clipită

Aasman zard hai
Cerul e palid
Aanhein bhi sard hain
Suspinele sunt reci
Tan se saaya juda ho gaya
Umbra s-a despărțit de trup
Pal bhar mein jaane kya kho gaya
Nu știu ce-am pierdut într-o clipită

Saans ruk si gayi
Respirația pare că se poticnește
Jism chhil sa gaya
Trupul pare jupuit
Toote khawaabon ke manzar pe tera jahaan chal diya
Lumea ta pășește către priveliștea viselor distruse

Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Tu kahaan chhupa hai humein ye bata
Spune-mi unde te-ai ascuns
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Yun na humse nazarein phira
Nu ne întoarce spatele astfel
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului

Nazarein karam farmaa hi de
Readu milostenia în priviri
Deen o dharam ko jaga hi de
Trezește credința și dreptatea
Jalti huyi tanhaiyaan
Singurătatea mistuitoare
Roothi huyi parchhaaiyan
Umbrele supărate
Kaisi udhi ye hawa
Ce fel de vânt adie?
Chhaaya ye kaisa samaa
Ce atmosferă s-a așternut?

Rooh jam si gayi
Sufletul pare înghețat
Waqt tham sa gaya
Timpul pare că s-a oprit
Toote khawaabon ke manzar pe tera jahaan chal diya
Lumea ta pășește către priveliștea viselor distruse

Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Tu kahaan chhupa hai humein ye bata
Spune-mi unde te-ai ascuns
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Yun na humse nazarein phira
Nu ne întoarce spatele astfel
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului

Ujde se lamhon ko aas teri
Clipele dezrădăcinate speră în Tine
Zakhmi dilon ko hai pyaas teri
Inimilor rănite le e sete de Tine
Har dhadkan ko talaash teri
Fiece bătaie a inimii te caută pe Tine
Tera milta nahin hai pata
Adresa Ta nu e de găsit

Khaali aankhein khud se sawaal karein
Ochii goi se întreabă pe sine
Aman ki cheekh behaal kare
Țipătul păcii înspăimântă
Behta lahu fariyaad kare
Sângele ce se varsă se vaită
Tera mitataa chala hai nishaan
Semnele tale încep să dispară

Rooh jam si gayi
Sufletul pare înghețat
Waqt tham sa gaya
Timpul pare că s-a oprit
Toote khawaabon ke manzar pe tera jahaan chal diya
Lumea ta pășește către priveliștea viselor distruse

Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Tu kahaan chhupa hai humein ye bata
Spune-mi unde te-ai ascuns
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Yun na humse nazarein phira
Nu ne întoarce spatele astfel
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului

Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Aaj kal tu kahaan hai ye bata
Spune-mi pe unde ești acum?
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului

Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Kya ye sach hai ke tu hai hum se khafa
E adevărat că ești supărată pe noi?
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului

Allah Hi Rahem [MNIK – 2010] Versuri traduse


Film: My Name Is Khan
Muzica: Shankar-Ehsaan-Loy
Versuri: Niranjan Iyengar
Solist: Ustad Rashid Khan
An lansare: 2010

Allah hi Rahem, Maula hi Rahem
Allah e milostiv, Stăpânul e iertător
Allah hi Rahem, Maula hi Rahem
Allah e milostiv, Stăpânul e iertător

Kaise ishq se sajh gayi raahein
Cum mi-au fost împodobite cărările cu dragoste
Jab se dekhi hai Teri nigaahein ya Khuda!
De când ți-am zărit privirea, o Doamne
Main to Tera ho gaya
Am devenit al Tău

Tu jo karam pharmaye,
Prin milostivenia pe care o arăți
Adam insaan ho jaaye
Ființa devine Om
Mastana ho ke, deewana ho ke
Îmbătat, înnebunit
Tujhe pal mein paa jaaye
Te regăsește în fiece clipă
Saans-e-fiza mein tu hai,
Ești în fiece răsuflare
Rooh-e-bayan mein tu hai
Ești în fiece exprimare a spiritului
Har ibtidaa mein, har inteha mein,
În fiece început și sfârșit
Har ek nazar-e-zabaan Tu hai
Ești în fiece cuvânt și pe buzele tuturor

Allah hi Rahem, Maula hi Rahem
Allah e milostiv, Stăpânul e iertător
Allah hi Rahem, Maula hi Rahem
Allah e milostiv, Stăpânul e iertător

O har zarre mein Tu hai chupa
Ești ascuns în fiecare particulă
Phir doondhe kyun Tera pataa?
Atunci de ce te tot căutăm?
Tu hai dhoop mein, Tu hai saaye mein
Ești în căldura soarelui, în [răcoarea] umbrei
Apne mein hai, Tu paraye mein
Te regăsești în cei apropiați, dar și în străini
Allah, Allah…
Allah, Allah…

Mere rom rom ki ek adaa
În fiece fibră a mea
Tu ishq mera, ae mere Khuda
Ești dragostea mea, Domnul meu
Har saans mein hai bas teri dua
Fiece răsuflare a mea aparține mărinimiei Tale
Tu ishq mera, ae mere Khuda
Ești dragostea mea, Domnul meu
Tujhe paane se badkar kuch bhi nahin
Nimic nu e mai presus de a Te obține
Tujhe dekhte hi dil bole yahi
De cum te-a zărit, inima a spus
Allah, Allah…
Allah, Allah…

Allah hi Rahem, Maula hi Rahem
Allah e milostiv, Stăpânul e iertător
Allah hi Rahem, Maula hi Rahem
Allah e milostiv, Stăpânul e iertător

Samjhawan [HSKD – 2014] Versuri traduse


Film: Humpty Sharma ki Dulhaniya [original: Virsa, 2010]
Muzica: Jawad Ahmed, recreated by Sharib-Toshi
Versuri: Ahmad Anees, Kumaar
Soliști: Arijit Singh & Shreya Ghoshal
An lansare: 2014

Nahi jeena tere baaju
Nu trebuie să trăiesc fără tine
Nahi jeena, nahi jeena
Nu trebuie, nu trebuie

Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie
Tu kee jaane pyaar mera
Ce știi despre dragostea mea
Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea

Mere dil ne chun laiya ne
Inima mea a ales
Tere dil diyaan raahaan
Calea inimii tale
Tu jo mere naal tu rehta
Dacă ai fi stat alături de mine
Turpai meriyaan saaha
Viața ar fi fost mult mai ușoară
Jeena mera.. hun hai tera, 
Viața mea îți aparține acum
Kee main karaan
Ce altceva să mai fac
Tu kar aitbaar mera
Trebuie să mă crezi

Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea
Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie

Ve changa nayion keeta beeba
Draga mea, nu ai făcut bine
Dil mera tod ke
Frângându-mi inima
Ve bada pachhtaiyaan ankkhaan
Ochii mei regretă amarnic
Naal tere jod ke
Că s-au îndrăgostit de tine
Tenu chhadd ke kitthe jawan
Unde să plec fără tine
Tu mera parchhaavaan
Tu ești umbra mea
Tere mukhde vich hi main taan
Numai pe chipul tău
Rab nu apne paawaan
Îl văd pe Dumnezeu
Meri duaa.. haaye,
Dorința mea
Sajda tera kardi sadaa
Este să mă înclin în fața ta mereu
Tu sun ikraar mera
Sper să auzi acordul meu

Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea
Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie

Previous Older Entries