In Lamhon Ke Daaman Mein [JODHAA AKBAR – 2008] Versuri traduse


Film: Jodhaa Akbar
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Sonu Nigam & Madhushree
An lansare: 2008
 
In lamhon ke daaman mein
În intimitatea acestor clipe
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
 
Khamosh si hain zameen, hairaan sa falak hain
Pământul este tăcut, cerul este uimit
Ek noor hi noor sa ab aasaman talak hain
O lumină aprinde acum cerul
Nagme hi nagme hain jaagti soti fizaon mein
Se aud doar melodii prin împrejurimile treze și adormite
Husn hain saari adaaon mein
În toate gesturile e frumusețe
Ishq hai jaisi hawaon mein
Dragostea plutește în aer
 
Kaisa yeh ishq hai, kaisa yeh khwaab hai
Ce fel de dragoste este asta, ce fel de vis este acesta?
Kaise jazbaat ka umda sailaab hai
Ce fel de sentimente inundă ființa?
Din badle, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain
Zilele s-au schimbat, nopțile s-au schimbat, vorbele s-au schimbat, modul de viață nu mai e la fel
 
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
 
Samay ne yeh kya kiya, badal di hai kaya
Ce a făcut timpul oare, a schimbat trupul
Tumhe maine paa liya, mujhe tumne paaya
Te-am obținut, m-ai obținut
Mile dekho aise hain hum, ke do sur ho jaise madham, koi zyaada na koi kam kisi raag mein
Uite, ne-am întâlnit precum două sunete la unison, nici una mai puternică decât cealaltă în cadrul melodiei
Ke prem aag mein, jalte dono ki hai tan bhi hain man bhi, man bhi hain tan bhi
Căci în focul dragostei, s-au mistuit atât trupul, cât și sufletul, și sufletul și trupul
Mere khwaabon ke is gulistaan mein, tumse hi to baahaar chayi hain
În grădina viselor mele, tu ai răsfrânt primăvara
Phoolon mein rang mere the lekin, in mein khushboo tumhi se aayi hain
Florile aveau culoarea mea, însă tu ai fost cea care le-a parfumat
Kyun hain yeh aarzoo, kyun hai yeh justju
De ce am aceste dorințe, de ce continuă căutarea?
Kyun dil bechain hai, kyun dil betaab hai
De ce e inima neliniștită și nerăbdătoare?
Din badle, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain
Zilele s-au schimbat, nopțile s-au schimbat, vorbele s-au schimbat, modul de viață nu mai e la fel
 
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
Nagme hi nagme hain jaagti soti fizaon mein
Se aud doar melodii prin împrejurimile treze și adormite
Husn hain saari adaaon mein
În toate gesturile e frumusețe
Ishq hai jaisi hawaon mein
Dragostea plutește în aer
 
 

Falak Tak [TASHAN – 2008] Versuri traduse


Film: Tashan
Muzica: Vishal-Shekhar
Versuri:
Solist: Udit Narayan & Mahalakshmi Iyer
An lansare: 2008
 
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
Yeh baadal ki chaadar, yeh taaro ke aanchal chhup jaaye hum pal do pal 
Sub pătura de nori, sub vălul de stele, vino să ne ascundem câteva clipe
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
 
Dekho kahan aa gaye hum sanam saath chalte 
Uite, dragule, unde am ajuns mergând împreună…
Jahan din ki baahon mein raaton ke saaye hai dhalte 
Acolo unde umbrele nopților se topesc în brațele zilelor
Chal woh chaubaare dhunde, jinmein chaahat ki bunde 
Vino să găsim un sanctuar în care picurii iubirii
Sach kar de sapno ko sabhi 
Să împlinească toate visele
Ho aankhon ko niche niche, main tere pichhe pichhe 
Coborându-mi privirea, te urmez peste tot
Chal doon jo tu keh de tu abhi 
Voi veni dacă îmi ceri asta
Bahaaro ke chhat ho, duaao ke hath ho, badhate rahe yeh ghazal ho 
Fie ca acoperișul primăverii, ca mâinile împreunate în rugăciune să ne protejeze; fie ca acest poem să continue
 
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
 
Dekha nahi maine pehle kabhi yeh najaara 
Nu am mai văzut până acum o asemenea priveliște
Badla hua sa lage mujhko aalam yeh saara 
Îmi pare că toată atmosfera este diferită
Suraj ko hui haraarat, raaton ko kare sharaarat 
Soarele s-a înfierbântat, noaptea face numai pozne
Baitha hai khidki pe teri 
S-a așezat pe pervazul ferestrei tale
Haan iss baat pe chaand bhi bigada, katra katra woh pighala 
Luna s-a supărat din această cauză, s-a topit bucățică cu bucățică
Bhar aaya woh aankhon mein meri 
Și mi-a umplut ochii
Toh suraj bujha du, tujhe main saja du, savera ho tujhse hi kal hooo 
Lasă-mă să sting soarele, să te împodobesc pe tine, fie ca dimineața să vină datorită ție
 
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
Yeh baadal ki chaadar, yeh taaro ke aanchal chhup jaaye hum pal do pal 
Sub pătura de nori, sub vălul de stele, vino să ne ascundem câteva clipe
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
 

Tu Muskura [YUVVRAAJ – 2008] Versuri traduse


Film: Yuvvraaj
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Gulzar
Solist: Alka Yagnik, Javed Ali
An lansare: 2008
 
Tu Muskura Jahan Bhi Hai Tu Muskura
Zâmbește, oriunde te-ai afla
Tu Dhoop Ki Tarah Badan Ko Chhoo Zara
Precum razele soarelui, mângâie-mi trupul
Sharir Se Yeh Muskurahatein Teri
Îți observ zâmbetele (cu trupul meu)
Badan Mein Sunti Hoon Main Aahatein Teri
Aud pașii tăi în fiecare parte a corpului
Labon Se Aake Chhoo De Apne Lab Zara
Vino, atinge-mi buzele cu ale tale
Tu Muskura Jahan Bhi Hai Tu Muskura
Zâmbește, oriunde te-ai afla
Sharir Se Yeh Muskurahatein Teri
Îți observ zâmbetele (cu trupul meu)
Badan Mein Sunti Hoon Main Aahatein Teri
Aud pașii tăi în fiecare parte a corpului
 
Aisa Hota Hai Khayalon Mein Aksar
Se întâmplă adesea ca în gândurile mele
Tujh Ko Sochoon Toh Mehak Jati Hoon
Atunci când mă gândesc la tine parfumul meu să se răsfrângă în aer
Meri Rooh Mein Basi Hai Teri Khushboo
Mireasma ta e întipărită în sufletul meu
Tujh Ko Chhoo Loon To Bahek Jaati Hoon
Când te ating, mă pierd
 
Teri Aankhon Mein
În ochii tăi…
Teri Aankhon Mein Koi To Jaadu Hai
Ochii tăi sunt plini de magie
 
Tu Muskura Jahan Bhi Hai Tu Muskura
Zâmbește, oriunde te-ai afla
Tu Dhoop Ki Tarah Badan Ko Chhoo Zara
Precum razele soarelui, mângâie-mi trupul
Sharir Se Yeh Muskurahatein Teri
Îți observ zâmbetele (cu trupul meu)
Badan Mein Sunti Hoon Main Aahatein Teri
Aud pașii tăi în fiecare parte a corpului
 
Tez Chalti Hai Hawaaon Ki Saansein
Vântul respiră cu putere
Mujhko Baahon Mein Lapet Ke Chhupale
Ascunde-mă în îmbrațișarea ta legându-mă pe veci
Teri Ankhon Ki Haseen Doriyon Mein
În frumoasele fire ale ochilor tăi
Main Badan Ko Bichhaoon Tu Sulale
Eu îmi întind trupul, iar tu adoarme-mă
 
Teri Aakhon Mein
În ochii tăi…
Teri Aakhon Mein Koi To Nasha Hai
E o intoxicație în ochii tăi…
 
Tu Muskura Jahan Bhi Hai Tu Muskura
Zâmbește, oriunde te-ai afla
Tu Dhoop Ki Tarah Badan Ko Chhoo Zara
Precum razele soarelui, mângâie-mi trupul
Sharir Se Yeh Muskurahatein Teri
Îți observ zâmbetele (cu trupul meu)
Badan Mein Sunti Hoon Main Aahatein Teri
Aud pașii tăi în fiecare parte a corpului
 

Pentru fani: Ramayana


Zilele trecute am dat peste două ecranizări ale epopeii Ramayana despre care nu știam că există.

1. Ramayan, difuzat de NDTV Imagine (2008)

2. Ramayan, difuzat de ZeeTV (2012)

Jogi Mahi [BACHNA AE HASEENO – 2008] Versuri traduse


Deşi îmi place tare mult melodia, a fost cea mai lipsită de sens melodie pe care am tradus-o, parţial şi poate pentru că o bună bucată din ea e în Punjabi; deci scuze pentru traducerea neinspirată 😀
 
Film: Bachna Ae Haseeno
Muzica: Vishal & Shekhar
Versuri: Anvita Dutt Guptan
Solist: Sukhwinder Singh, Shekhar Ravjani & Himani Kapoor
An lansare: 2008
 
Suno ik thi kaanch ki gudiya
Ascultă, a fost odată o păpuşă din porţelan
Suno ik thi pyaar ki pudiya
A fost odată o poveste de dragoste
Sadke, uss pyaar ke
Pe care cineva o respecta din toată inima
 
Suno ik tha pind da shera
Ascultă, era odată un flăcău curajos
Aaya kas ke baandh woh sehra
Care a venit cu turbanul înfăşurat strâns pe cap
Sadke, uss yaar ke
Şi care preţuia prietenia
 
Suno ik thi kaanch ki gudiya
Ascultă, a fost odată o păpuşă din porţelan
Suno ik thi pyaar ki pudiya
A fost odată o poveste de dragoste
Sadke, uss pyaar ke
Pe care cineva o respectă din toată inima
 
Suno ik tha pind da shera
Ascultă, era odată un flăcău curajos
Aaya kas ke baandh woh sehra
Care a venit cu turbanul înfăşurat strâns pe cap
Sadke, uss yaar ke
Şi care preţuia prietenia
 
Saji thi doli woh,
Palanchinul era împodobit
Chadha tha ghodi voh
Iar el era călare pe iapă
Khoya jaane kahan inna sona pyaar baliye…
Cine ştie unde s-a pierdut iubirea…
 
Jogi mahi, heer raanjhana,
Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha
Sab nu ja ke main yeh bolna,
Mă voi duce şi le voi spune tuturor
Baat bol ke, raaz kholna
Spunându-le, secretul va ieşi la iveală  x2
 
Dil thaame hue,
Ţinându-şi inima în palme…
Woh tha khada, chup ke se yun,
Stătea tăcut
Dur baithe hue, umra gaiyaan
Aşteptând în depărtare, anii s-au scurs
Jaane na tu
Dar tu nu ştii…
 
Deewane ne di jawani,
Îndrăgostitul şi-a sacrificat tinereţea
Ke har gham tu bhula de,
Ca tu să uiţi de suferinţă
Deta hi raha sadayein,
S-a rugat neîncetat
Ke dil se tu bula le
Să-l strigi din toată inima…
 
O chhad de ve zid hun,
Nu mai fi aşa încăpăţânată
Chhaje uttey aaja hun,
Vino pe terasă/acoperiş
Dil tutta janda sun pyaar dulya
Inima e pe cale să se frângă, iar iubirea să curgă din ea…
 
Jogi mahi, heer raanjhana,
Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha
Sab nu ja ke main yeh bolna,
Mă voi duce şi le voi spune tuturor
Baat bol ke, raaz kholna
Spunându-le, secretul va ieşi la iveală  x2
 
Dholna ve, bolna
Dragostea mea, vorbeşte…
 
Jind meri, jind meri, hun te aaja
Viaţa mea, viaţa mea, vino… x2
Jadon da rus gaya, khuda bhi bhul gaya,
De când te-ai supărat, am uitat până şi de Dumnezeu
Jindadi jaandi hai dholna
Şi viaţa se veştejea…
 
Woh, jaane kahan, gum ho gayi, phir na mili
Nu ştiu unde a dispărut, s-a pierdut şi nu am mai găsit-o
Jo phoolon si thi, rus hi gayi, phir na khili,
Cea care era precum florile s-a supărat, nu a mai înflorit niciodată…
Pyaar maanga tha maine rabb se,
Am cerut dragoste de la Dumnezeu
Who rehta tha yahin pe,
Care era pe aici pe undeva…
Maangun mein yehi duayein,
Ceea ce am cerut în rugăciuni a fost
Laut aaye woh kahin se
Ca ea să se întoarcă la mine…
 
O chhad de ve zid hun,
Nu mai fi aşa încăpăţânată
Chhaje uttey aaja hun,
Vino pe terasă/acoperiş
Dil tutta janda sun pyaar dulya
Inima e pe cale să se frângă, iar iubirea să curgă din ea…
 
Jogi mahi, heer raanjhana,
Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha
Sab nu ja ke main yeh bolna,
Mă voi duce şi le voi spune tuturor
Baat bol ke, raaz kholna
Spunându-le, secretul va ieşi la iveală  x2
 
Suno ik thi kaanch ki gudiya
Ascultă, a fost odată o păpuşă din porţelan
Suno ik thi pyaar ki pudiya
A fost odată o poveste de dragoste
Sadke, uss pyaar ke
Pe care cineva o respecta din toată inima
 
Suno ik tha pind da shera
Ascultă, era odată un flăcău curajos
Aaya kas ke baandh woh sehra
Care a venit cu turbanul înfăşurat strâns pe cap
Sadke, uss yaar ke
Şi care preţuia prietenia
 
Saji thi doli woh,
Palanchinul era împodobit
Chadha tha ghodi voh
Iar el era călare pe iapă
Khoya jaane kahan inna sona pyaar baliye…
Cine ştie unde s-a pierdut iubirea…
 
Jogi mahi, heer raanjhana,
Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha
Sab nu ja ke main yeh bolna,
Mă voi duce şi le voi spune tuturor
Baat bol ke, raaz kholna
Spunându-le, secretul va ieşi la iveală 
 
Dholna ve, bolna
Dragostea mea, vorbeşte…
 
Jogi mahi, heer raanjhana,
Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha
Sab nu ja ke main yeh bolna,
Mă voi duce şi le voi spune tuturor
Baat bol ke, raaz kholna
Spunându-le, secretul va ieşi la iveală  x2
 
 

Previous Older Entries Next Newer Entries