Falak Tak [TASHAN – 2008] Versuri traduse
13 Mar 2013 3 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2008, falak tak, falak tak chal saath mere, tashan, versuri traduse
Film: Tashan Muzica: Vishal-Shekhar Versuri: Solist: Udit Narayan & Mahalakshmi Iyer An lansare: 2008 Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) Vino cu mine până la ceruri
Yeh baadal ki chaadar, yeh taaro ke aanchal chhup jaaye hum pal do pal Sub pătura de nori, sub vălul de stele, vino să ne ascundem câteva clipe Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) Vino cu mine până la ceruri Dekho kahan aa gaye hum sanam saath chalte Uite, dragule, unde am ajuns mergând împreună… Jahan din ki baahon mein raaton ke saaye hai dhalte Acolo unde umbrele nopților se topesc în brațele zilelor
Chal woh chaubaare dhunde, jinmein chaahat ki bunde Vino să găsim un sanctuar în care picurii iubirii
Sach kar de sapno ko sabhi Să împlinească toate visele Ho aankhon ko niche niche, main tere pichhe pichhe Coborându-mi privirea, te urmez peste tot
Chal doon jo tu keh de tu abhi Voi veni dacă îmi ceri asta
Bahaaro ke chhat ho, duaao ke hath ho, badhate rahe yeh ghazal ho Fie ca acoperișul primăverii, ca mâinile împreunate în rugăciune să ne protejeze; fie ca acest poem să continue Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) Vino cu mine până la ceruri Dekha nahi maine pehle kabhi yeh najaara Nu am mai văzut până acum o asemenea priveliște
Badla hua sa lage mujhko aalam yeh saara Îmi pare că toată atmosfera este diferită
Suraj ko hui haraarat, raaton ko kare sharaarat Soarele s-a înfierbântat, noaptea face numai pozne
Baitha hai khidki pe teri S-a așezat pe pervazul ferestrei tale
Haan iss baat pe chaand bhi bigada, katra katra woh pighala Luna s-a supărat din această cauză, s-a topit bucățică cu bucățică
Bhar aaya woh aankhon mein meri Și mi-a umplut ochii
Toh suraj bujha du, tujhe main saja du, savera ho tujhse hi kal hooo Lasă-mă să sting soarele, să te împodobesc pe tine, fie ca dimineața să vină datorită ție Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) Vino cu mine până la ceruri
Yeh baadal ki chaadar, yeh taaro ke aanchal chhup jaaye hum pal do pal Sub pătura de nori, sub vălul de stele, vino să ne ascundem câteva clipe
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) Vino cu mine până la ceruri
Tu Muskura [YUVVRAAJ – 2008] Versuri traduse
10 Mar 2013 4 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2008, tu muskura, tu muskura jahan bhi hai, versuri traduse, yuvvraaj
Film: Yuvvraaj Muzica: A. R. Rahman Versuri: Gulzar Solist: Alka Yagnik, Javed Ali An lansare: 2008 Tu Muskura Jahan Bhi Hai Tu Muskura Zâmbește, oriunde te-ai afla Tu Dhoop Ki Tarah Badan Ko Chhoo Zara Precum razele soarelui, mângâie-mi trupul Sharir Se Yeh Muskurahatein Teri Îți observ zâmbetele (cu trupul meu) Badan Mein Sunti Hoon Main Aahatein Teri Aud pașii tăi în fiecare parte a corpului Labon Se Aake Chhoo De Apne Lab Zara Vino, atinge-mi buzele cu ale tale Tu Muskura Jahan Bhi Hai Tu Muskura Zâmbește, oriunde te-ai afla Sharir Se Yeh Muskurahatein Teri Îți observ zâmbetele (cu trupul meu) Badan Mein Sunti Hoon Main Aahatein Teri Aud pașii tăi în fiecare parte a corpului Aisa Hota Hai Khayalon Mein Aksar Se întâmplă adesea ca în gândurile mele Tujh Ko Sochoon Toh Mehak Jati Hoon Atunci când mă gândesc la tine parfumul meu să se răsfrângă în aer Meri Rooh Mein Basi Hai Teri Khushboo Mireasma ta e întipărită în sufletul meu Tujh Ko Chhoo Loon To Bahek Jaati Hoon Când te ating, mă pierd Teri Aankhon Mein În ochii tăi… Teri Aankhon Mein Koi To Jaadu Hai Ochii tăi sunt plini de magie Tu Muskura Jahan Bhi Hai Tu Muskura Zâmbește, oriunde te-ai afla Tu Dhoop Ki Tarah Badan Ko Chhoo Zara Precum razele soarelui, mângâie-mi trupul Sharir Se Yeh Muskurahatein Teri Îți observ zâmbetele (cu trupul meu) Badan Mein Sunti Hoon Main Aahatein Teri Aud pașii tăi în fiecare parte a corpului Tez Chalti Hai Hawaaon Ki Saansein Vântul respiră cu putere Mujhko Baahon Mein Lapet Ke Chhupale Ascunde-mă în îmbrațișarea ta legându-mă pe veci Teri Ankhon Ki Haseen Doriyon Mein În frumoasele fire ale ochilor tăi Main Badan Ko Bichhaoon Tu Sulale Eu îmi întind trupul, iar tu adoarme-mă Teri Aakhon Mein În ochii tăi… Teri Aakhon Mein Koi To Nasha Hai E o intoxicație în ochii tăi… Tu Muskura Jahan Bhi Hai Tu Muskura Zâmbește, oriunde te-ai afla Tu Dhoop Ki Tarah Badan Ko Chhoo Zara Precum razele soarelui, mângâie-mi trupul Sharir Se Yeh Muskurahatein Teri Îți observ zâmbetele (cu trupul meu) Badan Mein Sunti Hoon Main Aahatein Teri Aud pașii tăi în fiecare parte a corpului
Pentru fani: Ramayana
24 Dec 2012 2 Comments
in Descoperă lucruri utile/amuzante, Special Tags: 2008, 2012, epopee indiana, ndtv imagine, ramayan, ramayana, zee tv, zeetv
Zilele trecute am dat peste două ecranizări ale epopeii Ramayana despre care nu știam că există.
1. Ramayan, difuzat de NDTV Imagine (2008)
2. Ramayan, difuzat de ZeeTV (2012)
Jogi Mahi [BACHNA AE HASEENO – 2008] Versuri traduse
01 Apr 2012 2 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2008, bachna ae haseeno, jogi mahi, versuri traduse
Deşi îmi place tare mult melodia, a fost cea mai lipsită de sens melodie pe care am tradus-o, parţial şi poate pentru că o bună bucată din ea e în Punjabi; deci scuze pentru traducerea neinspirată 😀 Film: Bachna Ae Haseeno Muzica: Vishal & Shekhar Versuri: Anvita Dutt Guptan Solist: Sukhwinder Singh, Shekhar Ravjani & Himani Kapoor An lansare: 2008 Suno ik thi kaanch ki gudiya Ascultă, a fost odată o păpuşă din porţelan Suno ik thi pyaar ki pudiya A fost odată o poveste de dragoste Sadke, uss pyaar ke Pe care cineva o respecta din toată inima Suno ik tha pind da shera Ascultă, era odată un flăcău curajos Aaya kas ke baandh woh sehra Care a venit cu turbanul înfăşurat strâns pe cap Sadke, uss yaar ke Şi care preţuia prietenia Suno ik thi kaanch ki gudiya Ascultă, a fost odată o păpuşă din porţelan Suno ik thi pyaar ki pudiya A fost odată o poveste de dragoste Sadke, uss pyaar ke Pe care cineva o respectă din toată inima Suno ik tha pind da shera Ascultă, era odată un flăcău curajos Aaya kas ke baandh woh sehra Care a venit cu turbanul înfăşurat strâns pe cap Sadke, uss yaar ke Şi care preţuia prietenia Saji thi doli woh, Palanchinul era împodobit Chadha tha ghodi voh Iar el era călare pe iapă Khoya jaane kahan inna sona pyaar baliye… Cine ştie unde s-a pierdut iubirea… Jogi mahi, heer raanjhana, Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha Sab nu ja ke main yeh bolna, Mă voi duce şi le voi spune tuturor Baat bol ke, raaz kholna Spunându-le, secretul va ieşi la iveală x2 Dil thaame hue, Ţinându-şi inima în palme… Woh tha khada, chup ke se yun, Stătea tăcut Dur baithe hue, umra gaiyaan Aşteptând în depărtare, anii s-au scurs Jaane na tu Dar tu nu ştii… Deewane ne di jawani, Îndrăgostitul şi-a sacrificat tinereţea Ke har gham tu bhula de, Ca tu să uiţi de suferinţă Deta hi raha sadayein, S-a rugat neîncetat Ke dil se tu bula le Să-l strigi din toată inima… O chhad de ve zid hun, Nu mai fi aşa încăpăţânată Chhaje uttey aaja hun, Vino pe terasă/acoperiş Dil tutta janda sun pyaar dulya Inima e pe cale să se frângă, iar iubirea să curgă din ea… Jogi mahi, heer raanjhana, Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha Sab nu ja ke main yeh bolna, Mă voi duce şi le voi spune tuturor Baat bol ke, raaz kholna Spunându-le, secretul va ieşi la iveală x2 Dholna ve, bolna Dragostea mea, vorbeşte… Jind meri, jind meri, hun te aaja Viaţa mea, viaţa mea, vino… x2 Jadon da rus gaya, khuda bhi bhul gaya, De când te-ai supărat, am uitat până şi de Dumnezeu Jindadi jaandi hai dholna Şi viaţa se veştejea… Woh, jaane kahan, gum ho gayi, phir na mili Nu ştiu unde a dispărut, s-a pierdut şi nu am mai găsit-o Jo phoolon si thi, rus hi gayi, phir na khili, Cea care era precum florile s-a supărat, nu a mai înflorit niciodată… Pyaar maanga tha maine rabb se, Am cerut dragoste de la Dumnezeu Who rehta tha yahin pe, Care era pe aici pe undeva… Maangun mein yehi duayein, Ceea ce am cerut în rugăciuni a fost Laut aaye woh kahin se Ca ea să se întoarcă la mine… O chhad de ve zid hun, Nu mai fi aşa încăpăţânată Chhaje uttey aaja hun, Vino pe terasă/acoperiş Dil tutta janda sun pyaar dulya Inima e pe cale să se frângă, iar iubirea să curgă din ea… Jogi mahi, heer raanjhana, Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha Sab nu ja ke main yeh bolna, Mă voi duce şi le voi spune tuturor Baat bol ke, raaz kholna Spunându-le, secretul va ieşi la iveală x2 Suno ik thi kaanch ki gudiya Ascultă, a fost odată o păpuşă din porţelan Suno ik thi pyaar ki pudiya A fost odată o poveste de dragoste Sadke, uss pyaar ke Pe care cineva o respecta din toată inima Suno ik tha pind da shera Ascultă, era odată un flăcău curajos Aaya kas ke baandh woh sehra Care a venit cu turbanul înfăşurat strâns pe cap Sadke, uss yaar ke Şi care preţuia prietenia Saji thi doli woh, Palanchinul era împodobit Chadha tha ghodi voh Iar el era călare pe iapă Khoya jaane kahan inna sona pyaar baliye… Cine ştie unde s-a pierdut iubirea… Jogi mahi, heer raanjhana, Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha Sab nu ja ke main yeh bolna, Mă voi duce şi le voi spune tuturor Baat bol ke, raaz kholna Spunându-le, secretul va ieşi la iveală Dholna ve, bolna Dragostea mea, vorbeşte… Jogi mahi, heer raanjhana, Lui Jogi, lui Mahi, lui Heer şi lui Ranjha Sab nu ja ke main yeh bolna, Mă voi duce şi le voi spune tuturor Baat bol ke, raaz kholna Spunându-le, secretul va ieşi la iveală x2
Comentarii recente: