Jee Le [U Me & Hum – 2008] Versuri traduse


Film: U Me & Hum
Muzica: Vishal Bhardwaj
Versuri: Munna Dhiman
Soliști: Shreya Ghoshal, Adnan Sami
An lansare: 2008

Ven y ahogate en este amor
Vino și îneacă-te în această dragoste
Muere si queres, pero en este amor
Mori de vrei, dar fă-o în această dragoste

Jinko jinko bhi milna hai likha, ishq milwaayega
Celor scriși să se întâlnească, dragostea îi va aduce împreună
Dur dur se, dhoond dhoond ke, pas le aayega
Chiar de sunt departe, găsindu-i, dragostea îi va apropia
Kahin bhi jake chhupo, ishq wahi aayega
Oriunde te vei ascunde, dragostea va veni acolo
Kitna bhi na na karo, uthaake le jayega
Indiferent de câte ori vei refuza, (dragostea) te va lua pe sus
Mano ya na mano, yeh sari hi duniya isike dum pe chale
Fie de accepți sau nu, toată lumea merge după legile ei

Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste
Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste

Estoy enamorada, te quiero baila baila
Sunt îndrăgostită, te iubesc; dansează!

Jate jate hum in palon ko bhi saath le jayenge
Plecând, vom lua cu noi și aceste clipe
Baaton baaton mein jo bani hai wo baat le jayenge
Lucrul care s-a legat în urma discuțiilor noastre, îl vom lua cu noi
Zara bhulakkad hai dil, yeh bhul jaye agar
Inima e uitucă, dacă uită așa ceva
Yaad dilaana humein, yeh paniyon ka shehar
Adu-mi aminte de orașul apelor
Ye pal kam na ho, kabhi khatam na ho, vakt kahin bhi chale
Fie ca acest moment să nu treacă, aceste clipe să nu se termine nicicând, indiferent de curgerea timpului

Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste
Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste

Que pasa senorita, venga y ahogate ahogate
Ce se întâmplă, domnișoară? Vino și îneacă-te
Ahogate en este amor, muere si queres
Îneacă-te în această dragoste, mori de vrei
Morir pero en este amor, baila baila
Să mori însă în această dragoste, dansează
Venga y ahogate ahogate, ahogate en este amor
Vino și îneacă-te, îneacă-te în această dragoste
Muere si queres, morir pero en este amor
Mori de vrei, mori însă în această dragoste

Jab sahil pe hum pahuchenge to khidhar jayenge
Când vom ajunge la mal, încotro o s-o apucăm?
Apne apne ghar jayenge ya, ho apne ghar jayenge
Vom merge fiecare la casa lui sau la casa noastră?
Isi safar mein se hi naya safar lenge hum
Începând cu această călătorie, o vom lua pe un nou drum
Jahan bhi bologe tum, wahi utar lenge hum
Vom coborî acolo unde spui
Gaali bhi doge to, kabhi na chodenge, aise padenge gale
Și dacă mă vei înjura, nu te voi părăsi niciodată, atât de tare mă voi lipi de tine

Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste
Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste

Filmul săptămânii: MAHARATHI (2008)


valabil pentru săptămâna 67: 9-15 martie 2015

Maharathi

eu am tăiat mesajul de sus deoarece dădea prea multe detalii din acțiunea filmului

Am văzut filmul aseară și am dat peste el din greșeală. Singurul motiv pentru care am decis să-l văd a fost distribuția: Naseruddin Shah, Paresh Rawal și Boman Irani, dar și alții. Și domnule, nu mi-a părut rău deloc. De foarte mult timp nu am mai văzut o poveste așa întortocheată. Când aveai senzația că omul e prins cu mâta-n sac și nu mai are scăpare, hop apare și întorsătura de situație. Parcă vedeam un vânător la muncă care pândea iepuri, doar că iepurii, pe când vânătorul credea că i-a terminat pe toți, mai apăreau de după frunziș… încă unul… și încă unul și încă unul…

Și acum două vorbe despre acțiune, încercând să nu vă dau prea multe detalii: un pierde vară îi salvează viața unui om aparent simplu, dar alcoolic. De aici începe înșiruirea unor evenimente pe cât de ciudate, pe atât de incredibile. Omul este angajat ca șofer, iar acesta descoperă identitatea angajatorului său: un cunoscut producător de filme căzut în dizgrație. Viața producătorului era un dezastru: o nevastă tânără, mâncătoare de bani și actriță nerealizată, el o fostă fabrică de produs vedete, acum devenit alcoolic notoriu și un prieten avocat căruia nici ochii nu-i stau bine.

Un singur gest al producătorului dă peste cap universul și așa complicat al salvatorului devenit șofer și al nevestei nemulțumite. Împrejurările îi forțează să devină complici și să pună la cale cel mai încurcat plan al vieții lor – unul care le va decide și viitorul. Odată ce acțiunea înaintează, comploturi peste comploturi sunt dezvăluite, personajele disimulează care mai de care mai artistic suferința, iar finalul este apoteotic.

Merită să vă rupeți vreo 2 ore din timp și să vă bucurați de perstația lui Paresh Rawal, fără doar și poate vedeta filmului. Deși acțiunea țipă a ireal, nu m-a deranjat deloc de data asta. Sper să vă facă plăcere vizionarea.

Aștept opinii!

 

 

Filmul săptămânii: RAB NE BANA DI JODI (2008)


valabil pentru săptămâna 35: 28 iulie-3 august 2014

rab-ne-bana-di-jodi_02p_1393398653

E un film iubit de mulți români, motiv pentru care nu am să comentez prea multe, ci mă aștept să veniți voi cu opinii. E un film sensibil ce îl are în prim plan pe un personaj neobișnuit: un bărbat muncitor, dar extrem de timid, cu o viață monotonă. Brusc, rutina zilnică i se schimbă fiindcă în peisaj apare soția. Cu un mare handicap la capitolul comunicare și socializare, mai ales cu femeile, sărmanul om e stângaci și emoționat de fiecare dată când are de-a face cu ea. Dar o iubește din cale afară. Problema e că nu știe cum să-și exprime dragostea. Până la urmă, vine și soluția salvatoare, prin care măcar este în stare să poarte o conversație uitându-se în ochii ei, numai că măreața soluție se întoarce împotriva lui ca un bumerang. Pentru a ieși din impas va trebui să aleagă între două căi: calea adevărului, în care să-i mărturisească soției întreaga mascaradă, sau cea a minciunii, în care să continue să fie altcineva.

Am un singur reproș de făcut la adresa filmului: mie una mi se pare cam tras de ureche ca cineva să nu-și recunoască partenerul de viață doar pentru că și-a tăiat mustața și poartă haine țipătoare (e adevărat, ca și comportament, a devenit omul diametral opus). Dar bănuiesc că atunci când nu ești atent la detalii și trăiești lângă o persoană din obligație, nu dorești să-l cunoști cu adevărat. Astfel, orice e posibil; să treacă pe lângă tine în fiecare zi la aceeași oră și să nu-l observi, să vorbești cu el/ea la telefon și să nu-ți dai seama de identitatea celui de la celălalt capăt la firului…

Filmul este echilibrat, cu doze suficiente de comedie și dramă. Actorii sunt splendid aleși, iar muzica deosebită. Găsiți versurile traduse pentru Tujhmein Rab Dikhta Hai și Phir Milenge Chalte Chalte (cu toate referințele la melodiile vechi pe care eu le știu).

Aștept comentariile voastre!

Phir Milenge Chalte Chalte [RNBDJ – 2008] Versuri traduse


Film: Rab Ne Bana Di Jodi
Muzica: Salim – Sulaiman
Versuri: Jaideep Sahni
Soliști: Sonu Nigam
An lansare: 2009
 
Pyaar Hua, Iqraar Hua (Pyar Hua, Iqraar Hua din Shree 420, 1955)
Dragostea s-a întâmplat, promisiunea a fost făcută
Jeena Yahan, Marna Yahan (Jeena Yahan, Marna Yahan din Mera Naam Joker, 1970)
Trăind aici, murind aici
In Bahon Ko, In Raahon Ko
Părăsind aceste brațe, aceste cărări
Chhod Yeh Chhaliya Jaaye Kahan
Unde ar putea să se ducă acest escroc?
Maana Dil Toh Hai Anari
Știu că inima e naivă
Yeh Awaara Hi Sahi
Și că e și săracă
Are Bol Radha Bol Sangam Hoga Ke Nahin (Bol Radha Bol din Sangam, 1964)
Dar spune-mi Radha, vom putea fi împreună?
Har Janam Mein Rang Badalke
Schimbând culorile în fiecare viață
Khwabon Ke Pardon Pe Hum Khilte
Înflorim pe perdelele viselor

Hum Hain Raahi Pyar Ke (titlu film din 1993)
Suntem călători pe cărarea iubirii
Phir Milenge Chalte Chalte
Ne vom mai întâlni călătorind

Dil Ka Bhanwar Kare Kare Pukar (Dil Ka Bhanwar Kare Pukaar din Tere Ghar Ke Samne, 1963)
Vâltoarea inimii strigă
Jab Pyar Kisise Hota Hai (titlu film din 1961 sau titlu film din 1998)
Când cineva se îndrăgostește
Jiya Oh Jiya Kuch Bol Do (Jiya Oh Jiya din Jab Pyar Kisi Se Hota Hai, 1961)
O, drama mea, spune ceva
Ab Dard Sa Dil Mein Hota Hai (la fel)
Acum mă doare inima
Ho Tere Ghar Ke Saamne Ghar Banaoonga (Ek Ghar Banaunga din Tere Ghar Ke Samne, 1963)
Îmi voi construi o casă în fața casei tale
Toota Hi Sahi
Chiar dacă e dărăpănată
Pal Bhar Ke Liye Koi Humen Pyar Kar Le (Pal Bhar Ke Liye din Johny Mera Naam, 1970)
Să mă iubească cineva chiar și pentru o clipă
Jhootha Hi Sahi (la fel)
Chiar dacă nu e cu adevărat
Jhootha Hi Sahi
Chiar dacă e o minciună
Haaye Jhootha Hi Sahi
Da, chiar dacă e o minciună
Har Janam Mein Rang Badalke
Schimbând culorile în fiecare viață
Khwabon Ke Pardon Pe Hum Khilte
Înflorim pe perdelele viselor

Hum Hain Raahi Pyar Ke (titlu film din 1993)
Suntem călători pe cărarea iubirii
Phir Milenge Chalte Chalte
Ne vom mai întâlni călătorind

Yahooooo!!!

Oh Haseena Zulfonwaali Jaane Jahan (O Haseena Zulfonwali din Teesri Manzil, 1966)
O, frumoasa mea cu plete
Chaahe Mujhko Junglee Kehde Saara Jahan (Chahe Koi Mujhe Junglee Kahe din Junglee, 1961)
Chiar de lumea spune despre mine că sunt un sălbatic
Oh Mehfil Mehfil Tu Phire
Tu de plimbi de colo colo
Yahoo Yahoo Dil Kare
Iar inima mea strigă ”yahoooo”
Badan Pe Sitaaren Lapete Hue (Badan Pe Sitaare Lapete Hue din Prince, 1969)
Cu trupul împodobit de stele
Har Janam Mein Rang Badalke
Schimbând culorile în fiecare viață
Khwabon Ke Pardon Pe Hum Khilte
Înflorim pe perdelele viselor

Hum Hain Raahi Pyar Ke (titlu film din 1993)
Suntem călători pe cărarea iubirii
Phir Milenge Chalte Chalte
Ne vom mai întâlni călătorind

Hey Jai Jai Shiv Shankar (Jai Jai Shiv Shankar din Aap Ki Kasam, 1974)
Trăiască Shiv Shankar (zeul Shiva)
Kaanta Lage Na Kankar (la fel)
Nu ne pot răni nici spinii, nici pietrele
Chaahe Kuch Kar Le Zamaana (Tere Mere Beech Mein din Ek Duje Ke Liye, 1981)
Indiferent de ce face lumea
Mere Jeevan Saathi, Mere Sapnon Ki Rani (Mere Jeevan Saathi din Saathi, 1968 sau Mere Jeevan Saathi din Ek Duje Ke Liye, 1981 – aici pot fi multe surse; Mere Sapnon Ki Rani din Aradhna, 1969)
Tovarășa mea de viață, regina visurilor mele
Zindagi Safar Hai Suhana (Zindagi Ek Safar Hai Suhana din Andaz, 1971)
Viața este o călătorie plăcută
Kuch Toh Log Kahenge (Kuch To Log din Amar Prem, 1971)
Oamenii vor comenta mereu
Na Suna Kijiye
Să nu-i asculți

Hey Chain Aaye Mere Dil Ko (O Mere Dil Ke Chain din Mere Jeevan Saathi, 1972)
Inima mea să găsească pace
Dua Kijiye (la fel)
Pentru asta să te rogi
Har Janam Mein Rang Badalke
Schimbând culorile în fiecare viață
Khwabon Ke Pardon Pe Hum Khilte
Înflorim pe perdelele viselor

Hum Hain Raahi Pyar Ke (titlu film din 1993)
Suntem călători pe cărarea iubirii
Phir Milenge Chalte Chalte
Ne vom mai întâlni călătorind

Dard-e-Dil, Dard-e-Jigar (Dard-E-Dil din Karz, 1980)
Durerea inimii, agoniile inimii
Zamaane Ko Dikhana Hai (titlu film din 1981)
Vreau să le arăt lumii
Hum Kisise Kam Nahin Hain (titlu film din 1977)
Nu sunt mai prejos decât alții
Tujhko Yeh Bataana Hai
Trebuie să-ți spun
Yeh Vaada Raha (Yeh Vaada Raha din Yeh Vaada Raha, 1982)
Îți promit
Oh Meri Chandni (Chandni, Oh Meri Chandni din Chandni, 1989)
O, raza mea de lună
Har Janam Mein Rang Badalke
Schimbând culorile în fiecare viață
Khwabon Ke Pardon Pe Hum Khilte
Înflorim pe perdelele viselor

Hum Hain Raahi Pyar Ke (titlu film din 1993)
Suntem călători pe cărarea iubirii
Phir Milenge Chalte Chalte
Ne vom mai întâlni călătorind
 

Filmul săptămânii: JODHAA AKBAR (2008)


valabil pentru săptămâna 24: 12-18 mai 2014

Pentru că am rămas restantă, vă propun un film istoric:

jod10m

Prima oară când l-am văzut nu m-a impresionat deloc. De fapt, m-am plictisit îngrozitor pentru că mi s-a părut că era un talmeș-balmeș în care nu știam cine cu cine votează. Abia după alte câteva vizionări mi-am dat seama că trebuie să-mi schimb perspectiva pentru a mă bucura de film: să privesc totul dintr-un unghi favorabil sufletului meu, adică punând accentul pe povestea de dragoste dintre un împărat mogul și o prințesă de neam rajput.

Actorii au fost bine aleși. Hrithik are acel aer împărătesc și aveam senzația că atunci când intră într-o sală se schimbă atmosfera: atunci când era îngândurat aducea cu el nori apăsători, iar când era vesel era însoțit de soare. Are o prestanță deosebită, iar când se ridică parcă se lungește pentru că se vede cum emană autoritate. Aishwarya a portretizat perfect imaginea prințesei delicate și aparent foarte sensibile ca fire. În ea zace însă o leoaică adormită care iese la suprafață de fiecare dată când cineva o calcă pe coadă. Principiile ei sunt de nestrămutat, nu are de gând să recurgă la compromisuri pentru nimeni, iar pentru a-și demonstra calitățile și a-i cuceri inima, orice bărbat va trebui să treacă de teste. Nu este genul de persoană docilă, pasivă ca o păpușă pe care să o așezi undeva și care să nu se miște; acceptă cu greu regulile impuse de către o autoritate, inclusiv atunci când vin din partea părinților.

Este foarte bine realizat portretul dragostei progresive. Muzica este excepțională. Îmi place extrem de mult că s-a menținut echilibrul dintre sfera hindusă și cea musulmană. În plus, asta se reflectă și în limbaj și automat și în replici. Sunt o mare fană a muzicii cu influențe sufite și sunt fermecată de accentele mistice.

Despre povestea din spatele filmului

Știți cu toții că este un film istoric. După lansare, filmul a generat dezbateri aprinse privind autenticitatea istorică; mulți au fost de părere că personajul interpretat de Aishwarya nu există. Tind să le dau dreptate: în sursele istorice, nu există nici o mențiune cum că vreo soție a lui Akbar s-a numit Jodhaa. Este adevărat că a existat o soție hindusă, dar nu o chema astfel. O explicație ar fi denaturarea numelui original și atunci e foarte posibil ca ambele nume să se refere la aceeași persoană, dar fără să existe dovezi scriptice.

Akbar a fost unul dintre cei mai străluciți împărați moguli. A trăit undeva în secolul 16, 1542-1605, ca să fiu exactă. Ceea ce mi-a rămas mie în minte privind personalitatea lui este că, în pofida faptului că era analfabet, a fost un aprig susținător al artelor și culturii în general. Iubea literatura, iar biblioteca lui trebuie să fi fost imensă pentru că avea lucrări în persană, arabă, greacă, latină, sanscrită și desigur hindustani (adică ceea ce numim azi urdu). A adunat cei mai buni și pricepuți scribi (inclusiv pe cei care se ocupă de caligrafie), traducători, pictori, cântăreți, poeți, dansatori la curtea lui. Arhitectura a înflorit în perioada lui.

În ceea ce privește religia, a fost torelant, deși inițial nu privea cu ochi buni majoritatea hindusă. Cu timpul a învățat să accepte și să încerce să înțeleagă celelalte credințe din imperiu, astfel că a pus bazele unei noi tradiții pe care a numit-o Din-i-Ilahi, un sincretism între creștinism, hinduism, zoroastrism, islam. Unii susțin că ar fi vorba despre o altă religie; eu cred că omul a încercat să promoveze acele concepte care se regăsesc în marea majoritate a religiilor lumii: un Dumnezeu unic, omnipotent, toleranță, o viață dusă în moralitate, o relație intimă cu Dumnezeu etc.

 

In Lamhon Ke Daaman Mein [JODHAA AKBAR – 2008] Versuri traduse


Film: Jodhaa Akbar
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Sonu Nigam & Madhushree
An lansare: 2008
 
In lamhon ke daaman mein
În intimitatea acestor clipe
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
 
Khamosh si hain zameen, hairaan sa falak hain
Pământul este tăcut, cerul este uimit
Ek noor hi noor sa ab aasaman talak hain
O lumină aprinde acum cerul
Nagme hi nagme hain jaagti soti fizaon mein
Se aud doar melodii prin împrejurimile treze și adormite
Husn hain saari adaaon mein
În toate gesturile e frumusețe
Ishq hai jaisi hawaon mein
Dragostea plutește în aer
 
Kaisa yeh ishq hai, kaisa yeh khwaab hai
Ce fel de dragoste este asta, ce fel de vis este acesta?
Kaise jazbaat ka umda sailaab hai
Ce fel de sentimente inundă ființa?
Din badle, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain
Zilele s-au schimbat, nopțile s-au schimbat, vorbele s-au schimbat, modul de viață nu mai e la fel
 
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
 
Samay ne yeh kya kiya, badal di hai kaya
Ce a făcut timpul oare, a schimbat trupul
Tumhe maine paa liya, mujhe tumne paaya
Te-am obținut, m-ai obținut
Mile dekho aise hain hum, ke do sur ho jaise madham, koi zyaada na koi kam kisi raag mein
Uite, ne-am întâlnit precum două sunete la unison, nici una mai puternică decât cealaltă în cadrul melodiei
Ke prem aag mein, jalte dono ki hai tan bhi hain man bhi, man bhi hain tan bhi
Căci în focul dragostei, s-au mistuit atât trupul, cât și sufletul, și sufletul și trupul
Mere khwaabon ke is gulistaan mein, tumse hi to baahaar chayi hain
În grădina viselor mele, tu ai răsfrânt primăvara
Phoolon mein rang mere the lekin, in mein khushboo tumhi se aayi hain
Florile aveau culoarea mea, însă tu ai fost cea care le-a parfumat
Kyun hain yeh aarzoo, kyun hai yeh justju
De ce am aceste dorințe, de ce continuă căutarea?
Kyun dil bechain hai, kyun dil betaab hai
De ce e inima neliniștită și nerăbdătoare?
Din badle, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain
Zilele s-au schimbat, nopțile s-au schimbat, vorbele s-au schimbat, modul de viață nu mai e la fel
 
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
Nagme hi nagme hain jaagti soti fizaon mein
Se aud doar melodii prin împrejurimile treze și adormite
Husn hain saari adaaon mein
În toate gesturile e frumusețe
Ishq hai jaisi hawaon mein
Dragostea plutește în aer
 
 

Falak Tak [TASHAN – 2008] Versuri traduse


Film: Tashan
Muzica: Vishal-Shekhar
Versuri:
Solist: Udit Narayan & Mahalakshmi Iyer
An lansare: 2008
 
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
Yeh baadal ki chaadar, yeh taaro ke aanchal chhup jaaye hum pal do pal 
Sub pătura de nori, sub vălul de stele, vino să ne ascundem câteva clipe
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
 
Dekho kahan aa gaye hum sanam saath chalte 
Uite, dragule, unde am ajuns mergând împreună…
Jahan din ki baahon mein raaton ke saaye hai dhalte 
Acolo unde umbrele nopților se topesc în brațele zilelor
Chal woh chaubaare dhunde, jinmein chaahat ki bunde 
Vino să găsim un sanctuar în care picurii iubirii
Sach kar de sapno ko sabhi 
Să împlinească toate visele
Ho aankhon ko niche niche, main tere pichhe pichhe 
Coborându-mi privirea, te urmez peste tot
Chal doon jo tu keh de tu abhi 
Voi veni dacă îmi ceri asta
Bahaaro ke chhat ho, duaao ke hath ho, badhate rahe yeh ghazal ho 
Fie ca acoperișul primăverii, ca mâinile împreunate în rugăciune să ne protejeze; fie ca acest poem să continue
 
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
 
Dekha nahi maine pehle kabhi yeh najaara 
Nu am mai văzut până acum o asemenea priveliște
Badla hua sa lage mujhko aalam yeh saara 
Îmi pare că toată atmosfera este diferită
Suraj ko hui haraarat, raaton ko kare sharaarat 
Soarele s-a înfierbântat, noaptea face numai pozne
Baitha hai khidki pe teri 
S-a așezat pe pervazul ferestrei tale
Haan iss baat pe chaand bhi bigada, katra katra woh pighala 
Luna s-a supărat din această cauză, s-a topit bucățică cu bucățică
Bhar aaya woh aankhon mein meri 
Și mi-a umplut ochii
Toh suraj bujha du, tujhe main saja du, savera ho tujhse hi kal hooo 
Lasă-mă să sting soarele, să te împodobesc pe tine, fie ca dimineața să vină datorită ție
 
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
Yeh baadal ki chaadar, yeh taaro ke aanchal chhup jaaye hum pal do pal 
Sub pătura de nori, sub vălul de stele, vino să ne ascundem câteva clipe
Falak tak chal saath mere, falak tak chal saath chal – (2) 
Vino cu mine până la ceruri
 

Previous Older Entries