Jana Jogi De Naal (KAILASA – 2006) Versuri traduse


Album: Kailasa
Solist: Kailash Kher
Versuri: Kailash Kher
Muzica: Naresh Kamath
An lansare: 2006
! Acest cântec nu a fost inclus în vreun film în această formă.

!Cântecul fiind în punjabi, m-am folosit de mai multe surse pentru a-l putea traduce. În caz de greșeli, semnalați-le. Mulțumesc prietenilor pt. ajutor!

Kaaga sab tan khaiyo
Corbule, mănâncă-mi întreg trupul
Mera chun chun khaiyo maas
Ciugulește-mi carnea

More

Advertisements

Teri Deewani (KAILASA – 2006) Versuri traduse


Album: Kailasa
Versuri: Kailash Kher
Solist: Kailash Kher
An lansare: 2006

Preeth ki lath mohe aaisi laagi
M-a lovit dragostea în așa hal
Ho gayi main matwari
Că m-am îmbătat
Bal Bal jaaun apane piya ko
Vreau să mă întâlnesc cu iubitul
He main jaaun vaari vaari
Să mă dedic lui

Mohe sudh budh naa rahi tan mann ki
Trupului și sufletului nu le mai comand
Yeh toh jaane duniya saari
Asta știe toată lumea
Bebas aur laachar phiru main
Mă învârt neajutorată și lipsită de direcție
Haari main dil haari
Am pierdut, mi-am pierdut inima

Tere naam se jee loon
Cu numele tău să trăiesc
Tere naam se marr jaaun
Cu numele tău să mor
Teri jaan ke sadke mein kuchh aaisa kar jaaun
De dragul vieții tale, aș putea face orice
Tune kya kar dala, marr gayi main, mitt gayi main
Ce mi-ai făcut, sunt terminată, sunt distrusă
Ho ji ha ji ho gayi main
Da, am devenit
Teri deewani deewani
Înnebunită după tine

Ishq junoon jab hadh se badh jaaye
Când trece nebunia dragostei dincolo de limite
Haste haste aashiq suli chadh jaaye
Îndrăgostitul urcă pe eșafod cu zâmbetul pe buze
Ishq ka jaadu sar chadh kar bole
Magia dragostei spunea, urcând la cap
Khoob laga lo pehre raste rab khole
Pune paznici câți vrei, Domnul va deschide calea

Yahi ishq di marzi hain
Aceasta este vrerea dragostei
Yahi rab di marzi hain
Aceasta este vrerea Domnului
Tere bin jeena kaisa
Cum să trăiesc fără tine
Haan khudgarzi hai
Da, e egoism

Tune kya kar dala, marr gayi main, mitt gayi main
Ce mi-ai făcut, sunt terminată, sunt distrusă
Ho ji ha ji ho gayi main
Da, am devenit
Teri deewani deewani
Înnebunită după tine

He main rang rangeeli deewani
Sunt nebună, joc în mii de culori
Ke main albeli main mastani
Sunt încântătoare, sunt zăpăcită
Gaaun bajaaun sabko rijhaaun
Cânt, dansez, mulțumesc pe toată lumea
He main deen dhram se begaani
Nu mă supun regulilor sau vreunei credințe
Ke main deewani main deewani
Sunt nebună, sunt nebună

Tere naam se jee loon
Cu numele tău să trăiesc
Tere naam se marr jaaun
Cu numele tău să mor
Teri jaan ke sadke mein kuchh aaisa kar jaaun
De dragul vieții tale, aș putea face orice
Tune kya kar dala, marr gayi main, mitt gayi main
Ce mi-ai făcut, sunt terminată, sunt distrusă
Ho ji ha ji ho gayi main
Da, am devenit
Teri deewani deewani
Înnebunită după tine

Filmul săptămânii: KABHI ALVIDA NA KEHNA (2006)


valabil pentru săptămâna 98: 12-18 octombrie 2015

KANK_poster

Din nou, cu riscul de a deveni obsesivă, e unul din filmele care trezesc profunde sentimente din întreaga gamă umană și care te pune pe gânduri. Povestea redă foarte bine dificultățile relațiilor conjugale în lumea contemporană și creionează diversele personalități care trec prin schimbări pentru a se adapta la noua lor viață.

Viața ar trebui să fie foarte simplă, însă devine din ce în ce mai complicat să îți poți duce traiul într-o lume în care trăiești printre alți oameni – de cele mai multe ori deciziile tale sunt afectate sau depind în totalitate de alții, astfel că în realitate nu tu hotărăști cursul evenimentelor.

Cum ieși la liman după o căsnicie eșuată cu un copil la mijloc și cum poți spera să îți îndrepți existența vidă în contextul în care jumătatea ta aparține altcuiva? Cum poți îndepărta anotimpul întunecat care pare că și-a făcut culcuș în sufletul și mintea ta și refuză să plece? prin ce măsuri vei putea să readuci soarele pe strada ta în așa fel încât să nu afectezi într-un mod ireversibil liniștea celor dragi?

Întrebările primesc răspuns, chiar dacă nu mereu cele așteptate; soluții există, însă prețul plătit se poate dovedi de multe ori unul foarte mare… Un film excelent, din toate punctele de vedere. Găsiți versuri traduse pentru cântecul ce dă și titlul filmului AICI.

Voi ce spuneți?

Filmul săptămânii: FANAA (2006)


valabil pentru săptămâna 93: 7-13 septembrie 2015

Fanaa-Movieposter2006

Nu cred că e nevoie să laud acest film prea tare pentru că știu că mulți dintre voi l-ați văzut deja. Crema e combinația actorilor aleși pentru personajele principale: Aamir și Kajol. Cei doi fac un cuplu minune pe ecran și transmit atât de mult prin atitudine și expresii încât ai senzația că ești acolo, în mijlocul acțiunii, printre oamenii care trec prin diverse greutăți. Personajele devin oameni pe care ai impresia că-i cunoști de-o viață, care ți-au fost vecini, dar viața i-a trimis pe alte căi și cu care te-ai revăzut după o lungă absență.

Povestea de dragoste, căci ce-ar fi filmul indian fără dragoste, este dublată de acțiune și complicații survenite în urma vieții duble a personajului principal masculin. Cum e să cunoști pe cineva, dar să nu-l poți vedea, ca mai apoi să-l vezi, dar să nu-l recunoști numai Zooni, personajul interpretat de Kajol, ne poate spune. Cât e de sfâșietor să fii brusc despărțit de cel pe care-l socotești jumătatea ta, ca mai apoi să afli lucruri nebănuite despre el… Substratul musulman m-a încântat și mai mult. Cât de mult se schimbă un om? Se schimbă într-atât încât să devină de nerecunoscut sau statornicia este acolo dintotdeauna, dar noi vedem doar ce ne dorim să vedem, plăsmuind astfel un ideal?

Un film excelent cu o acțiune ce nu plictisește nici o clipă și cu o muzică divină. Versurile traduse pentru Chanda Chamke: AICI.

Sunt curioasă să aflu cum vi s-a părut.

Filmul săptămânii: RANG DE BASANTI (2006)


valabil pentru săptămâna 92: 31 august-6 septembrie 2015

Rang-De-Basanti_poster

Mi-au trebuit mai multe încercări până să rezist să-l urmăresc până la final. Însă finalul merită toți banii. Punctul care l-a tras foarte mult în jos este prima jumătate în care se trage mult de timp, acțiunea se întinde peste limita mea de răbdare în procesul de acumulare a tensiunii.

Am apreciat mult ideea unei străine care călătorește într-un stat cu o cultură și principii complet diferite pentru a-și îndeplini un vis. Efortul și timpul pe care le investește sunt de admirat. Convingerea cu care își urmărește scopul o pot asemăna cu tăria poporului indian, și chiar român, care a rezistat în ciuda multor greutăți. Modul ei de relaționare și pasiunea anunță ceva eroic. Și chiar astfel se va întâmpla.

Un plus al filmului îl reprezintă schimbarea care survine în atitudinea ”grupului vesel”, mereu pus pe glume, mereu superficial. Sue, străina noastră, reușește să-i molispească cu entuziasmul său pe tinerii care acum încep să analizeze lucrurile în detalii și încep a trece prin prisma proprie întâmplări tragice, dar cât se poate de reale ce afectează o sumedenie de oameni dragi lor. Asemănarea dintre viețile luptătorilor pentru independență și cele ale tinerilor se adâncește pe măsură ce ei se hotărăsc să ajungă la adevăr, indiferent de consecințe.

O călătorie inițiatică ce-i va schimba pe veci pe protagoniști ar oglindi rezumatul peliculei. Totul e condimentat cu niște cântece absolut divine. Găsiți versurile traduse pentru: Luka Chuppi.

Vizionare plăcută și aștept opinii.

Saiyyan [KAILASA – 2006] Versuri traduse


Album: Kailasa Jhoomo Re
Solist: Kailash Kher
An lansare: 2006

Heere moti main na chaahoo
Nu-mi trebuie diamante și perle
Main toh chaahoo samgam tera
Am nevoie doar de compania ta
Main toh teri saiyyan
Sunt a ta, dragostea mea
Tu hai mera… saiyyan… saiyyan
Tu ești al meu, dragostea mea… dragostea mea

Tu jo chhoo le pyaar se
Dacă mă atinge cu dragoste
Aaraam se mar jaaoo
Pot muri în pace
Aaja chanda bahoo mein
Vino, lună, în brațele mele
Tujh mein hi gum ho jaaoo…
Să mă pierd în tine
Main… tere naam mein kho jaaoo
Să mă pierd în numele tău
Saiyyan… saiyyan
Dragostea mea, dragostea mea

Mere din khushi se jhoome gaaye raaten
Zilele mele dansează de fericire, nopțile cântă
Pal pal mujhe dubaaye jaate jaate
În scufund în fiecare clipă mai adânc
Tujhe jeet jeet haaroon
Câștigându-te pe tine, eu mă pierd
Yeh praan praan varoon
Îmi dau suflul pentru tine
Hay aise main nihaaroon
Aș vrea să te privesc astfel
Teri aartee utaaroon
Să te venerez mereu
Tere naam se jude hai saare naate
De numele tău se leagă toate relațiile
Saiyyan … saiyyan
Dragostea mea, dragostea mea

Banke maala prem ki tere tan pe jhar jhar jaaoo
Devenind ghirlanda dragostei, mă voi presăra pe trupul tău
Baithoon naiya preet ki
Așezându-mă în barca dragostei
Sansaar se thar jaaoo
Voi naviga în lumea largă
Tere pyaar se tar jaaoo
Voi naviga alături de dragostea ta
Saiyyan… saiyyan
Dragostea mea, dragostea mea

Yeh naram naram nasha hai… badhta jaaye
Beția aceasta suavă să tot crească
Koi pyaar se ghungatiya deta uthaaye
Cineva să ridice vălul drăgăstos
Ab baawra hua mann
Inima a înnebunit
Jag ho gaya hai roshan
Lumea s-a luminat
Yeh nayee nayee suhaagan
Această proaspătă mireasă
Ho gayee hai teri jogan
A devenit ascetul tău

Koi prem ki pujaaran mandir sajaaye
O adeptă a dragostei împodobește templul
Saiyyan… saiyyan
Dragostea mea, dragostea mea
Heere moti main na chaahoo
Nu-mi trebuie diamante și perle
Main toh chaahoo samgam tera
Am nevoie doar de compania ta
Main na jaanu, tu hi jaane
Eu nu știu, Tu știi
Main toh teri, tu hai mera
Eu sunt a ta, Tu ești a mea
Main na jaanu, tu hi jaane
Eu nu știu, Tu știi
Main toh teri, tu hai mera
Eu sunt a ta, Tu ești a mea
Main toh teri… tu hai mera
Eu sunt a ta… tu ești al meu

Luka Chuppi [RANG DE BASANTI – 2006] Versuri traduse


Film: Rang De Basanti
Muzica: A R Rahman
Versuri: Prasoon Joshi
Soliști: Lata Mangeshkar & A. R. Rahman
An lansare: 2006

Luka Chuppi bahut huyi saamne aa ja naa
destul cu de-a v-ați ascunselea, vino în fața mea
Kahan kahan dhoondha tujhe
Te-am căutat peste tot
Thak gayi hai ab teri maa
A obosit mama ta
Aaja saanjh hui mujhe teri fikar
S-a înserat și îmi fac griji pentru tine
Dhundhla gayi dekh meri nazar aa ja na
Văd în ceață, arată-te

Kya bataoon maa kahan hoon main.
Ce-aș putea să-ți spun, mamă, unde sunt?
Yahan udney ko mere khula aasmaan hai
Am la dispoziție tot cerul pentrru a zbura
Tere kisson jaisa bhola salona
Inocentă și frumoaasă, precum în poveștile tale
Jahan hain yahan sapno vala
E lumea aceasta de vis
Meri patang ho befikar udd rahi hai maa
Zmeul meu zboară lipsit de griji, mamă
Dor koi loote nahin beech se kaate na
Nu e nimeni care să fure firul sau să-l taie

Teri raah takein aankhiyaan
Ochii mei te așteaptă
Jaane kaisa kaisa hoye jiyaa
Numai Domnul știe ce-i în inima mea
Dhire dhire aangan uthre andhera, mera deep kahan
Întunericul învăluie curtea încet, unde mi-e lampa?
Dhalke suraj kare ishara chanda tu hai kahan
Soarele ce apune îi face semn lunii – ”Unde ești?”
Mere chanda tu hai kahan
Unde ești, luna mea?

Kaise tujhko dikhaun yahaan hai kya
Cum aș putea să-ți arăt ce e aici?
Maine jharne se paani maa, tod ke piya hai
Am băut din apa cascadei, mamă
Guchcha guchcha kayee khwabon ka uchal ke chhua hai
Am atins, țopăind, buchete de vise
Chhaaya liye bhali dhoop yahaan hai
Căldura soarelui e însoțită de umbră aici
Naya naya sa hai roop yahan
Totul are o față nouă aici
Yahaan sab kuch hai maa phir bhi
Sunt de toate aici, mamă, însă…
Lage bin tere mujhko akela
Fără tine totul e pustiu…

Previous Older Entries