Rabba (MUSAFIR – 2004) Versuri traduse


Film: Musafir
Muzica: Vishal-Shekhar
Versuri: Kumaar, Dev Kohli
Solist: Richa Sharma
An lansare: 2004

Zindagi mein koi kabhi aaye na rabba 
O Doamne, nimeni n-ar trebui să se nască
Aaye jo koi toh phir jaaye na rabba
O Doamne, și de totuși se naște, să nu moară nicicând
Dene ho gar mujhe baad mein aansoon
Dacă pe urmă îmi dai lacrimi
Toh pehle koi hasaaye na rabba
O Doamne, atunci n-ar trebui să mă faci să râd întâi More

Do Pal (VEER-ZAARA – 2004) Versuri traduse


Film: Veer-Zaara
Muzica: Madan Mohan, recreat de Sanjeev Kohli
Versuri: Javed Akhtar
Soliști: Lata Mangeshkar, Sonu Nigam
An lansare: 2004

Do pal ruka khwaabon ka kaarvaan
Caravana viselor pentru două clipe s-a oprit
Aur phir chal diye tum kahaan, ham kahaan
Și-apoi tu pe-un drum, eu pe-altul am pornit
Do pal ki thi, ye dilon ki daastaan
Povestea acestor inimi două clipe a durat
Aur phir chal diye tum kahaan, ham kahaan
Și-apoi tu pe-un drum, eu pe-altul am plecat More

Aaya Tere Dar Par (VEER-ZAARA – 2004) Versuri traduse


Film: Veer-Zaara
Muzica: Madan Mohan
Versuri: Javed Akhtar
Soliști: Ahmed Hussain, Mohammad Hussain
An lansare: 2004

Jo bandishein thi zamaane ki tod aaya hoon
Am rupt toate legăturile cu lumea
Main tere vaaste duniya ko chhod aaya hoon
Am lăsat lumea-n urmă pentru tine
Aaya tere dar par diwaana (x2)
A venit iubitul la poarta-ți
Aaya hoon aaya, aaya tera diwaana
A venit, a venit, iubitu-ți a sosit
Aaya tere dar par diwaana (x2)
A venit iubitul la poarta-ți
Tera diwaana, tera diwaana, tera diwaana
Iubitu-ți
Aaya tere dar par diwaana (x2)
A venit iubitul la poarta-ți
Tera diwaana, (tera)
Iubitu-ți
Tera diwaana, (diwaana)
Iubitu-ți
Tera diwaana, tera diwaana, tera diwaana
Iubitu-ți
Aaya tere dar par diwaana (x2)
A venit iubitul la poarta-ți More

Yeh Tara, Woh Tara [SWADES – 2004] Versuri traduse


Film: Swades: We, the People
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Javed Akhtar
Soliști: Udit Narayan, Master Vignesh, Baby Pooja
An lansare: 2004

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Tumne dekhi hai dhanak to bolo rang kitne hain
Sigur ai văzut curcubeul, spune-mi câte culori are
Saat rang kehne ko, phir bhi sang kitne hain
Se voerbește despre șapte culori, totuși câte sunt împreună?
Samjho sab se pehle to, rang hote akele to
Înțelege asta înainte de toate, de culorile sunt separate
Indradhanush banta hi nahi
Curcubeul nu se formează
Ek na ham ho pae, to anyaaya se ladne ko
De nu ne vom uni, pentru a lupta împotriva nedreptății
Hogi koi janta hi nahi
Nu se va forma o națiune
Phir na kehna nirbal hai kyun haara
Nu întreba apoi de ce suntem lipsiți de putere și învinși

Yeh taara, woh taara, har taara (x3)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Boond boond milne se banta ek dariya hai
Picătură cu picătură se formează râul
Boond boond saagar hai warna yeh saagar kya hai
Marea e compusă din picături, cum altfel ar exista ea?
Samjho is paheli ko, boond ho akeli to
Pricepe acest mister, de picătura e singură
Ek boond jaise kuch bhi nahi
Picătura nu are nici o putere
Ham auron ko choden to, munh sab se hi moden to
De-ar fi să-i abandonăm pe toți, să le întoarcem spatele tuturor
Tanha rehne jaen dekho ham kahin
Ar însemna să trăim singuri pe undeva
Kyun na banen milke ham dhaara
De ce să nu devenim împreună un șuvoi?

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Jo kisaan hal sambhaale, dharti sona hi ugaae
Țăranul ce mânuiește plugul scoate aur din pământ
Jo gauwaala gaiya paale, doodh ki nadi bahaae
Văcarul ce crește vite este răsplătit cu râuri de lapte
Jo lohaar loha dhaale, har auzaar dhal jae
Fierarul ce dă formă fierului își face uneltele strălucitoare
Mitti jo kumhaar uthaa le, mitti pyaala ban jae
Din lutul strâns de olar ia naștere paharul
Sab yeh roop hain mehnat ke, kuch karne ki chaahat ke
Toate acestea sunt rezultatul muncii, al dorinței de a obține ceva
Kisi ka kisi se koi bair nahi
Nu există dușmănii
Sab ke ek hi sapne hain, socho to sab apne hain
Cu toții au aceleași visuri, gândește-te că acum toate sunt ale noastre
Koi bhi kisi se yahaan ghair nahi
Nimeni nu e un străin pentru celălalt
Seedhi baat hai samjho yaara
Treaba e simplă, pricepe, prietene

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Yeh taara, woh taara, har taara (x3)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele

Filmul săptămânii: DIL NE JISE APNA KAHA (2004)


valabil pentru săptămâna 96: 28 septembrie-4 octombrie

dilnejiseapnakahaposter

Un film extrem de sensibil și o poveste emoționantă. Îmi face mereu plăcere să-l revăd fiindcă e de pe vremea când Salman Khan chiar își dădea silința în ale actoriei.

Susțin ideea donării organelor. Este primordial să dăm asemenea lucruri mai departe atunci când se îndeplinesc condițiile deoarece nu se găsesc de cumpărat pe garduri… S-a explorat și ideea că primitorul moștenește unele din preferințele donatorului. Ce e drept, s-a ajuns la exagerare, dar e de bun gust. E unul din filmele care trebuie simțite, trecute prin prisma proprie, nu povestite…

Ceea ce îmi displace extrem de mult e faptul că indienii o dau mereu în bară cu medicina; exagerează până în halul în care iese te miri ce (ex. personaj împușcat, sânge șiroaie, ca să descoperim apoi că inima pentru ei e în dreapta…) Se aplică și aici… Exceptând aceste momente, filmul e construit temeinic în jurul unei tragedii, încercarea personajului principal masculin de a-și reface viața și a-i da un nou sens.

Foarte bună prestația lui Salman și a lui Preity, același lucru e valabil pentru Bhoomika. Unele scene sunt redundante, însă se poate trăi cu filmul așa cum e.

Aștept reacțiile voastre!

Previous Older Entries