Nain Se Nainon Ko Mila [Tera Chehra – 2002] Versuri traduse


Album: Tera Chehra
Muzica: Adnan Sami
Versuri: Sameer
Solist: Adnan Sami
An lansare: 2002

Nain se nainon ko mila – (4)
Lasă privirile să se întâlnească
Kaahe ko sataaye hai aa bhi jaa
De ce mă chinui, vino…
Nain se nainon ko mila -2 – (2)
Lasă privirile să se întâlnească

Dekh naa yoon berukhi se aaj toh nazar mila le
Nu te uita cu atâta nemulțumire, privește-mă azi în ochi
Hai kasam tujhe divaani pyaar ka koi sila de
Îți jur, dragostea mea nebună, oferă-mi un cadou al iubirii
Jabse teri aankhen jhuki hain, tabse meri saansen ruki hain
De când ți-ai coborât privirea, respirația mea s-a oprit
Chori chori khwaabon mein aa bhi jaa
Vino, pe ascuns, în visele mele

Nain se nainon ko mila – (2)
Lasă privirile să se întâlnească
Kaahe ko sataaye hai aa bhi jaa
De ce mă chinui, vino…
Nain se nainon ko mila – (2)
Lasă privirile să se întâlnească

Kah rahi hai meri mohabbat thoda sa karar de de
Dragostea mea spune “dă-mi puțină stabilitate”
Sirf yeh meri hai chaahat chain mujhko yaar de de
Îmi doresc doar atât, prietene, dă-mi liniște
Har dhadkan gaane lagi hai, banke nasha chhaane lagi hai
Fiecare bătaie a inimii a început să cânte, devenind îmbătătoare, se răspândesc peste tot
Dhire dhire baahon mein aa bhi jaa
Vino încet în brațele mele

Nain se nainon ko mila – (2)
Lasă privirile să se întâlnească
Kaahe ko sataaye hai aa bhi jaa
De ce mă chinui, vino…
Nain se nainon ko mila – (3)
Lasă privirile să se întâlnească

Hamesha Tumko Chaaha [DEVDAS – 2002] Versuri traduse


Film: Devdas
Muzica: Ismail Darbar
Versuri: Nusrat Badr
Singers: Kavita Krishnamurthy & Udit Narayan
An lansare: 2002

Aayi, khushi ki hai yeh raat aayi
A venit noaptea fericirii
Sajdhajke baaraat hai aayi
Alaiul de nuntă împodobit a sosit
Dheere dheere gham ka saagar
Încetul cu încetul, marea de tristețe
Tham gaya aankhon mein aakar
S-a oprit în ochii mei
Goonj uthi hai jo shehnaai
Sunetul shehnaai-ului (instrument muzical) răsună
To aankhon ne yeh baat bataayi
Ochii mei au povestit aceasta

Hamesha tumko chaaha aur chaaha
Te-am iubit pe tine, doar pe tine
Aur chaaha chaaha chaaha
Și te-am iubit…
Hamesha tumko chaaha aur chaaha kuch bhi nahin
Te-am iubit doar pe tine și pe nimeni altcineva
Tumhe dil ne hai pooja, pooja, pooja
Inima mea te-a slăvit doar pe tine
Aur pooja kuch bhi nahin
Și n-a slăvit pe nimeni altcineva
Na na nahin, na na nahin nahin nahin nahin nahin
Nu nu, nimic
Kuch bhi nahin, ho kuch bhi nahin
Nimic
Oh, kuch bhi nahin
Nimic

Khushiyon mein bhi chhaayi udaasi
Fericirea este umbrită de tristețe
Dard ki chhaaya mein voh lipti
Ea e cufundată în umbra durerii
Kehne piya se bas yeh aayi (x2)
A venit să-i spună iubitului doar atât

Jo daag tumne mujhko diya
Cicatricea pe care mi-ai lăsat-o
Us daag se mera chehra khila
Înflorește acum pe fruntea mea
Rakhoongi main isko nishaani banaakar
O voi păstra ca amintire
Maathe pe isko hamesha sajaakar
Mereu împodobind fruntea

O preetam, o preetam bin tere mere is jeevan mein
O dragostea mea, o dragostea mea fără tine a mea viață
Kuch bhi nahin, nahin, nahin, nahin, nahin
E pustie
Kuch bhi nahin
Pustie

Beete lamhon ki yaadein lekar
Luând amintirile momentelor apuse
Bojhal kadmon se voh chalkar
Pășind apăsat
Dil bhi roya aur aankh bhar aayi
Inima a plâns, iar ochii au vărsat și ei lacrimi
Mann se yeh aawaaz hai aayi
Sufletul a rostit

Voh bachpan ki yaadein
Acele amintiri din copilărie
Voh rishte voh naate voh saawan ke jhoole
Acele legături, acele relații, acele leagănă din sezonul musonic
Voh hasna, voh hasaana, voh roothke phir manaana
Acel surâs, acel mod unic de a mă face să râd, apoi supărarea și efortul de a te împăca
Voh har ek pal main dil mein samaaye diye mein jalaaye
Fiecare clipă am așezat-o în inimă și am aprins o lampă pentru ele
Le jaa rahi hoon, main le jaa rahi hoon, main le jaa rahi hoon
Le iau pe toate cu mine

O preetam, o preetam bin tere mere is jeevan mein
O dragostea mea, o dragostea mea fără tine a mea viață
Kuch bhi nahin, nahin, nahin, nahin, nahin
Este pustie
Kuch bhi nahin
Pustie

Hamesha tumko chaaha aur chaaha
Te-am iubit pe tine, doar pe tine
Aur chaaha chaaha chaaha
Și te-am iubit…
Haan chaaha chaaha chaaha
Da, te-am iubit
Bas chaaha chaaha chaaha
Doar te-am iubit
Haan chaaha chaaha chaaha
Da, te-am iubit
Aur chaaha chaaha chaaha (x2)
Și te-am iubit

Filmul săptămânii: OM JAI JAGDISH (2002)


valabil pentru săptămâna 46: 13-19 octombrie 2014

om-jai-jagdish2poster

Un film care ne arată cum viața testează relațiile familiale și cum le supune la niște presiuni greu de imaginat. Relațiile interumane sunt extrem de fragile, iar atunci când ele sunt întinse mai mult decât pot duce, riscul ruperii – ca în cazul unui arc sau unui elastic – crește proporțional. Cât de mult ținem unii la alții? Pe cine ne bazăm? În cine ne putem întreaga încredere? În ce măsură putem să ne încredem complet în cei apropiați? Cât de fragile sunt relațiile familiale? La cine apelăm atunci când ne înderpăm de cei dragi? Sunt atât de multe întrebări care se trezesc în sufletul spectatorului la vizionarea acestui film.

Îmi place tare mult ideea ca cei trei frați, în jurul cărora se învârte povestea, să se numească Om, Jai și Jagdish – pentru ca atunci când cineva le pronunță numele să o poată face dintr-o singură suflare.

Importanța banilor este și ea discutată: e oare puterea dragostei mai presus ori cea a banilor?

Vă las să descoperiți deznodământul unei povești cu multe fațete în care cel mai mare test este cel al dragostei față de membrii familiei.

Medley [MUJHSE DOSTI KAROGE – 2002] Versuri traduse


Film: Mujhse Dosti Karoge
Muzica și versurile: compilație
Soliști: Udit Narayan, Lata Mangeshkar, Sonu Nigam
An lansare film: 2002
 
(din Daag, 1973)
Mere dil mein aaj kya hai, tu kahe to main bataa doon 
Ce e în inima mea azi? Dacă vrei, îți spun eu
 
(din Bobby, 1973)
Na chahoon sona chaandi, na chahoon heera moti         
Nu vreau aur sau argint, nu vreau diamante sau perle
Yeh mere kis kaam ke        
La ce-mi folosesc?
Na mangoon bangla baadi, na mangoon ghoda, gaadi   
Nu cer să am o casă mare, nu vreau nici cai sau mașini
Yeh to hain bas naam ke    
Sunt numai pentru a epata
Deti hai dil de badle mein dil ke…  
În schimbul inimii mele, dă-mi-o pe a ta
Ghere… saahiba pyaar mein sauda nahin…         
Draga mea, în dragoste nu merge tocmeala…
 
(din from Bobby, 1973)
Jhooth bole   
Dacă minți
Are jhooth bole kauwa kaate kaale kauwe se dariyo     
Dacă minți, cioara te va ciupi; ferește-te de cioara neagră!
Main maike chali jaungi tum dekhte rahiyo…     
(Dacă minți) Mă duc la mama, stai să vezi…
 
(din Chor Machaye Shor, 1974)
Le jaenge le jaenge dilwaale dulhaniya le jaenge…         
Cel cu inima mare va lua mireasa…
Rah jaenge rah jaenge gharwaale dekhte rah jaenge…  
Familia va rămâne cu gura căscată
Le jaenge le jaenge dilwaale dulhaniya le jaenge
Cel cu inima mare va lua mireasa…
 
(din Prem Rog, 1982)
Ye galiyaan yeh chaubaara yahaan aana na dubaara…
Aceste alei, această curte, să nu mai vii pe aici vreodată
Ab ham to bhae pardesi ke tera yahaan koi nahin         
Acum, am devenit străini pentru tine; nu mai ai pe nimeni aici
Ke tera yahaan koi nahin   
Nu mai ai pe nimeni aici
Le ja rang birangi yaaden, hansne rone ki buniyaaden 
Ia cu tine amintirile colorate, fundamentele râsului și lacrimilor
Ab ham to bhae pardesi ke tera yahaan koi nahin         
Acum, am devenit străini pentru tine; nu mai ai pe nimeni aici
Ke tera yahaan koi nahin   
Nu mai ai pe nimeni aici
 
(din Hum Kisi Se Kam Nahin, 1977)
Bachna ae hasinon lo main aa gaya…       
Păzea, frumuseților! Uite, am venit!
Husn ka aashiq husn ka dushman
Iubitul frumoasei, dușmanul frumoasei
Apni adaa hai yaaron se judaa      
Stilul meu e diferit de cel al prietenilor mei
Bachna ae hasinon lo main aa gaya          
Păzea, frumuseților! Uite, am venit!
 
(din Kal Aaj Aur Kal, 1971)
Aap yahaan aaye kis liye    
De ce ai venit aici?
Aap ne bulaae, isliye
Deoarece m-ai chemat
Aae hain to kaam bhi bataaiye      
Dacă tot ai venit, spune și ce treabă ai
Na na na pahle zara aap muskaraaiye     
Nu, nu, nu; întâi zâmbește
Aap yahaan aae kis liye      
De ce ai venit aici?
 
(din Gadar, 2001)
Main nikla gaddi leke…      
Am ieșit cu mașina
Raste par, sadak mein        
Pe drum, pe stradă,
Ek mod aaya main uth dil chhod aaya…  
A urmat o curbă și acolo mi-am lăsat inima…
Rab jaane kab guzara Amritsar o kab jaane Lahore aaya       
Numai Dumnezeu știe când am trecut de Amritsar și am ajuns în Lahore
Main uth dil chhod aaya     
Acolo mi-am lăsat inima
Ek mod aaya main uth dil chhod aaya     
A urmat o curbă și acolo mi-am lăsat inima…
 
(din Badi Bahen, 1948)
Chup chup khade ho zaroor koi baat hai
Stai tăcut, cu siguranță e ceva în neregulă
Pahli mulaaqaat hai yeh pahli mulaaqaat hai…   
E prima întâlnire, chiar prima întâlnire
 
(din Aah, 1953)
Raaja ki aaegi baaraat rangili hogi raat   
Alaiul de nuntă a regelui va veni, noaptea va fi colorată
Magan main naachungi ho magan main naachungi       
Mă voi abandona dansului, voi dansa din tot sufletul
Raaja ki aaegi baaraat        
Alaiul de nuntă a regelui va veni…
 
(din Brahmachaari, 1968)
Aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par       
Zilele astea, pe buzele tuturor sunt bârfele cu privire la dragostea noastră
Achchha       
Serios?
Sabko maaloom hai aur sabko khabar ho gai     
Toată lumea știe, toți au fost informați
To kya           
Și ce dacă?
Aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par       
Zilele astea, pe buzele tuturor sunt bârfele cu privire la dragostea noastră
Jaa jaa          
Du-teeee!
Sabko maaloom hai aur sabko khabar ho gai     
Toată lumea știe, toți au fost informați
 
(din Mr. Natwarlal, 1979)
Pardesiya pardesiya yeh sach hai piya     
Străinule, e adevărat, iubire, că
Sab kahte hain main ne tujhko dil de diya           
Toți sunt de părere că ți-am dăruit inima?
Pardesiya pardesiya yeh sach hai piya     
Străinule, e adevărat, iubire, că
Sab kahte hain main ne tujhko dil de diya           
Toți sunt de părere că ți-am dăruit inima?
Main kahti hoon tu ne mera dil le liya…   
Eu zic că tu mi-ai furat inima…
 
(din Naya Daur, 1957)
Ude jab jab zulfen teri…     
Când părul tău zboară în vânt
Kunwaariyon ka dil machle jind meriye  
Inimile fecioarelor freamătă, iubirea mea
Kunwaariyon ka dil machle jind meriye  
Inimile fecioarelor freamătă, iubirea mea
Ho jab aise chikne chehre…
Când sunt atâtea fețe luminoase
To kaise na najar phisle      
Cum să nu-mi alunece privirea?
To kaise na najar phisle jind meriye         
Cum să nu-mi alunece privirea, iubirea mea?
 
(din Kaho Na Pyaar Hai, 2000)
O dilwaalon dil mera sunne ko beqaraar hai       
O cei cu inimă mare, inima mea e nerăbdătoare să audă
Kaho na pyaar hai…           
Spune-o, e iubire…
Chaahat se ham tum hain, chaahat se sansaar hai         
Noi ne-am născut din dragoste, lumea întreagă există datorită dragostei
Kaho na pyaar hai…           
Spune-o, e iubire…
 
(din Dil Apna Aur Preet Parai, 1960)
Ajeeb daastaan hai yeh kahaan shuru kahaan khatam 
E o poveste ciudată; unde începe și unde se termină?
Ye manzilen hain kaunsi na voh samajh sake na ham   
Spre ce ne îndreptăm? Nu știu nici eu, nici el
Mubaarake tumhen ki tum kisi ke noor ho gae   
Felicitări că ai devenit lumina cuiva
Kisi ke itne paas ho ki sabse door ho gae 
Ești atât de aproape de cineva încât te-ai îndepărtat de toți ceilalți
Ajeeb daastaan hai yeh       
E o poveste ciudată…
 
(din Andaaz, 1971)
Yahaan kal kya ho kisne jaana     
Cine știe acum ce va fi mâine?
Zindagii ek safar hai suhaana        
Viața este o frumoasă călătorie
Yahaan kal kya ho kisne jaana     
Cine știe acum ce va fi mâine?
 
(din Kuch Kuch Hota Hai, 1998)
Tum paas aae yoon muskaraae     
Te-ai apropiat, ai zâmbit fără motiv
Tum ne na jaane kya sapne dikhaae        
Mi-ai arătat tot felul de vise
Ab to mera dil jaage na sota hai    
Acum inima mea nu poate sta nici trează, nu poate nici dormi
Kya karoon haae kuchh kuchh hota hai  
Ce să fac? Ceva ceva se întâmplă…
Kuchh kuchh hota hai kuchh kuchh hota hai     
Ceva ceva se întâmplă… Ceva ceva se întâmplă…
 
(din Dilwale Dulhaniya Le Jayenge, 1995)
Mehndi laga ke rakhna, doli saja ke rakhna…
Împodobește-ți mâinile cu henna, împodobește palanchinul
Lene tujhe o gori aaenge tere sajna          
Va veni iubitul tău să te ia cu el, o frumusețe
Mehndi laga ke rakhna doli saja ke rakhna…
Împodobește-ți mâinile cu henna, împodobește palanchinul
 
 

Hum Tumhare Hain Sanam [HTHS – 2002] Versuri traduse


Film: Hum Tumhare Hain Sanam
Muzica: grup de artiști
Versuri: Nikhil-Vinay
Solist: Anuradha Paudwal & Udit Narayan
An lansare: 2002
 
Hum tumhaare hain, tumhaare sanam…           
Sunt al tău, iubito, numai al tău
Jaan-e-man, muhabbat ki har qasam ki qasam
Draga mea, jur pe fiecare promisiune a dragostei
Na judaa honge hum    
Nu ne vom despărți nicicând…
Hum tumhaare hain, tumhaare sanam…           
Sunt a ta, iubitule, numai a ta
Jaan-e-man, muhabbat ki har qasam ki qasam
Dragul meu, jur pe fiecare promisiune a dragostei
Na judaa honge hum    
Nu ne vom despărți nicicând…
                       
Ye suhaane pal, ye mulaaqaaten           
Aceste momente deosebite, aceste întâlniri
Hum na bhoolenge pyaar ki baaten      
Nu vom uita vorbele de amor
Din hai mushkil, raat bhaari, har ghadi hai beqaraari   
Ziua trece cu greu, noaptea e apăsătoare, fiecare clipă e încărcată de neliniște
Chaahatein hote na kam            
Dragostea noastră nu va păli…
               
Hum tumhaare hain, tumhaare sanam…           
Sunt al tău, iubito, numai al tău
Jaan-e-man, muhabbat ki har qasam ki qasam
Draga mea, jur pe fiecare promisiune a dragostei
Na judaa honge hum    
Nu ne vom despărți nicicând…
Hum tumhaare hain, tumhaare sanam…           
Sunt a ta, iubitule, numai a ta
 
Tum ko dhadkan mein yoon basaana hai           
Vreau să te așez în bătăile inimii mele
Apni palkon mein yoon chupaana hai  
Vreau să te ascund între genele mele
Jab uthaaen hum nigaahen       
Când ridic privirea,
Tum ko dekhen tum ko paaen 
Vreau să te văd, să te am doar pe tine
Door jaaen ab na ham  
Să nu ne despărțim niciodată…
 
Hum tumhaare hain, tumhaare sanam…           
Sunt a ta, iubitule, numai a ta
Jaan-e-man, muhabbat ki har qasam ki qasam
Dragul meu, jur pe fiecare promisiune a dragostei
Na judaa honge hum    
Nu ne vom despărți nicicând…
Hum tumhaare hain, tumhaare sanam…           
Sunt al tău, iubito, numai al tău
 

Hawaon Ne Yeh Kaha [AMALL – 2002] Versuri traduse


Film: Aap Mujhe Acche Lagne Lage
Muzica: Rajesh Roshan
Versuri: De Kohli
Solist: Udit Narayan
An lansare: 2002
 
Nahin marna gawaara pyaar mein tumse yeh kehna hai
Moartea e inacceptabilă în dragoste, trebuie să-ţi spun
Tumhe bhi zinda rehna hai, mujhe bhi zinda rehna hai
Trebuie să supravieţuieşti, şi eu trebuie să supravieţuiesc
 
Kabhi aasaan, kabhi mushkil
Câteodată uşor, câteodată dificil
Ajab hain pyaar ki raahein – 2
Cărările dragostei sunt neobişnuite
Magar jo pyaar karte hai
Însă cei care iubesc
Kabhi bharte nahin aahein
Nu se plâng niciodată
 
Hawaaon ne yeh kaha, fizaaon ne yeh kaha
Vântul a spus, atmosfera a şoptit că
Aayi pyaar ki yeh rut badi toofaani
A sosit anotimpul furtunos al dragostei
Tu darna na, o meri rani
Nu te teme, reginamea
Badlega yeh mausam ari deewani
Anotimpul se va schimba, nebuna mea
Hum likhenge prem kahaani
Vom scrie o poveste de dragoste
 
Kabhi aasaan, kabhi mushkil
Câteodată uşor, câteodată dificil
Ajab hain pyaar ki raahein – 2
Cărările dragostei sunt neobişnuite
Magar jo pyaar karte hai
Însă cei care iubesc
Kabhi bharte nahin aahein
Nu se plâng niciodată
 
Hawaaon ne yeh kaha, fizaaon ne yeh kaha
Vântul a spus, atmosfera a şoptit că
Aayi pyaar ki yeh rut badi toofaani
A sosit anotimpul furtunos al dragostei
Tu darna na, o meri rani
Nu te teme, reginamea
Badlega yeh mausam ari deewani
Anotimpul se va schimba, nebuna mea
Hum likhenge prem kahaani
Vom scrie o poveste de dragoste
 
Gardish mein hi sahi yeh sitaarein humnasheen – 2
Stelele sunt într-o pasă proastă, iubire
Dhoondengi kal hamein phir bahaarein humnasheen
Primăvara ne va găsi mâine din nou, iubire
Imtehaan pyaar ke roz hote nahin
Iubirea nu e supusă zilnic unor teste
Pyaar waale kabhi sabr khote nahin
Cei ce iubesc nu îşi pierd răbdarea nicicând
Mohabbat ho hi jaati hai, mohabbat ki nahin jaati
Dragostea e spontană, nu se poate planifica
Yeh aisi cheez hai jo sab ke hisse mein nahin aati
E un asemenea lucru de care nu are toată lumea parte
 
Hawaaon ne yeh kaha, fizaaon ne yeh kaha
Vântul a spus, atmosfera a şoptit că
Aayi pyaar ki yeh rut badi toofaani
A sosit anotimpul furtunos al dragostei
Tu darna na, o meri rani
Nu te teme, reginamea
Badlega yeh mausam ari deewani
Anotimpul se va schimba, nebuna mea
Hum likhenge prem kahaani
Vom scrie o poveste de dragoste
 
Voh mohabbat hi nahin jis mein dil lut gaye – 2
Inima nu s-a implicat doar în actul dragostei
Deke qurbaaniyaan prem khud mit gaye
Sacrificându-se, iubirea în sine a fost ştearsă
Soch le jaaneman humko milna hai ab
Gândeşte-te, scumpo, trebuie să ne întâlnim acum
Aage peechhe nahin, saath chalna hai ab
Nu unul în faţă şi altul în spate, ci împreună vom merge acum
Mohabbat raaz hai aisa, jo samjhaaya nahin jaata
Iubirea e o asemenea enigmă ce nu poate fi explicată
Yeh aisa geet hai har saaz pe gaaya nahin jaata
E un asemenea cântec ce nu poate fi interpretat la orice instrument
 
Hawaaon ne yeh kaha, fizaaon ne yeh kaha
Vântul a spus, atmosfera a şoptit că
Aayi pyaar ki yeh rut badi toofaani
A sosit anotimpul furtunos al dragostei
Tu darna na, o meri rani
Nu te teme, reginamea
Badlega yeh mausam ari deewani
Anotimpul se va schimba, nebuna mea
Hum likhenge prem kahaani
Vom scrie o poveste de dragoste
 

Yeh Bekhudi, Deewanagi [TUMKO NA BHOOL PAAYENGE – 2002] Versuri traduse


Film: Tumko Na Bhool Paayenge
Muzică: Sajid-Wajid
Versuri: Jalees Rasheed
Solist: Sonu Nigam
An lansare: 2002
 
Yeh bekhudi, deewaangi
Această fericire, această nebunie
Tumhi se hai meri jaane jaana – 2
Există doar pentru tine, iubito
Aashiqui, aawaargi
Dragostea, rătăcirea
Tumhi se hai meri jaane jaana
E din cauza ta
Yeh bekhudi, deewaangi
Această fericire, această nebunie
Tumhi se hai meri jaane jaana  
Există doar pentru tine, iubito
Aashiqui, aawaargi
Dragostea, rătăcirea
Tumhi se hai meri jaane jaana
E din cauza ta
 
Jaane jaan yeh dil mera, tumko bhoola na paayega – 2
Draga mea, inima mea nu te va putea uita niciodată
Yeh bekhudi, deewaangi
Această fericire, această nebunie
Tumhi se hai meri jaane jaana  
Există doar pentru tine, iubito
 
Tum mere dil mein aise base ho
Ocupi un asemenea loc în inima mea
Jaise ke dil ki dhadkan bane ho
Că ai devenit înşăsi bătăile ei
Tumko meri jaan khabar hi nahin hai
Draga mea, nu ştii
Mere liye tum kya ban gaye ho
Ce ai devenit pentru mine
Yeh bekhudi, deewaangi
Această fericire, această nebunie
Tumhi se hai meri jaane jaana  
Există doar pentru tine, iubito
Aashiqui, aawaargi
Dragostea, rătăcirea
Tumhi se hai meri jaane jaana
E din cauza ta
 
Jaane jaan yeh dil mera, tumko bhoola na paayega – 2
Draga mea, inima mea nu te va putea uita niciodată
 
Yeh bekhudi, deewaangi
Această fericire, această nebunie
Tumhi se hai meri jaane jaana  
Există doar pentru tine, iubito
 
Chaahu mein tumko, yeh aashiqui hai
Nu pot să nu te iubesc, aşa e dragostea
Is aashiqui mein ek bekhudi hai
Există o ceva absurd în această dragoste
Yeh bekhudi bhi deewanapan hai
Această absurditate e şi ea un soi de nebunie
Deewanepan mein aawaargi hai
Iar în această nebunie se regăseşte o demenţă
Yeh bekhudi, deewaangi
Această fericire, această nebunie
Tumhi se hai meri jaane jaana  
Există doar pentru tine, iubito
Aashiqui, aawaargi
Dragostea, rătăcirea
Tumhi se hai meri jaane jaana
E din cauza ta
 
Jaane jaan yeh dil mera, tumko bhoola na paayega – 2
Draga mea, inima mea nu te va putea uita niciodată
 
 

Previous Older Entries