Yeh Ladka Hai Allah [K3G – 2001] Versuri traduse


Film: Kabhi Khushi Kabhie Gham
Muzica: Jatin-Lalit
Versuri: Sameer
Solist: Alka Yagnik, Udit Narayan
An lansare: 2001
 
Banno Ki Mehndi Kya Kehna
Henna miresei oare ce are spus?
Banno Ka Joda Kya Kehna
Oare rochia miresei ce are de spus?
Banno Lage Hai Phoolon Ka Gehna
Mireasa a fost împodobită cu bijuterii florale
Banno Ki Aankhen Kajrari
Ochii miresei sunt conturate cu un negru strălucitor
Banno Lage Sabse Pyaari
Mireasa e de o frumusețe rară
Banno Pe Jaaon Main Vaari Vaari
Mireasa ne înnebunește cu a sa frumusețe
Banno Ki Saheli Resham Ki Dori
Prietena miresei e precum o funie din mătase
Chhup Chhup Ke Sharmaaye Dekhe Chori Chori
Se rușinează și se uită pe furiș
Banno Ki Saheli Resham Ki Dori
Prietena miresei e precum o funie din mătase
Chup Chup Ke Sharmaye Dekhe Chori Chori
Se rușinează și se uită pe furiș
Yeh Maane Ya Na Maane Main To Ispe Mar Gaya
De mă crede ori nu, mi s-au aprins călcâiele după ea
Yeh Ladki Haay Allah Haay Haay Re Allah
Fata asta, o Doamne, o Doamne
Yeh Ladki Haay Allah Haay Haay Re Allah
Fata asta, o Doamne, o Doamne
 
Babul Ki Galiyaan Na Chad Ke Jaana
Nu vreau să părăsesc cartierul meu
Paagal Deewana Isko Samjaana
Explicați-i nebunului
Babul Ki Galiyaan Na Chad Ke Jaana
Nu vreau să părăsesc cartierul meu
Paagal Deewana Isko Samjaana
Explicați-i nebunului
Dekho Ji Dekho Yeh To Mere Peeche Pad Gaya
Ia uitați, cum mă urmărește mereu
Yeh Ladka Haay Allah Haay Haay Re Allah
Băiatul ăsta, o Doamne
Yeh Ladka Haay Allah Haay Haay Re Allah
Băiatul ăsta, o Doamne
Lab Kahe Na Kahe Bolti Hai Nazar
Chiar de buzele nu se mișcă, ochii vorbesc
Pyaar Nahin Chupta Yaar Chhupaane Se
Dragostea nu poate fi ascunsă
Pyaar Nahin Chupta Yaar Chhupaane Se
Dragostea nu poate fi ascunsă
Roop Ghoonghat Mein Ho To Suhana Lage 
Un chip ascuns de un văl devine și mai frumos
Baat Nahin Banti Yaar Bataane Se
O relație nu se formează prin simple cuvinte
Yeh Dil Ki Baatein Dil Hi Jaane Ya Jaane Khuda
Limbajul inimii îl cunoaște fie inima însăși, fie Dumnezeu
Yeh Ladki Haay Allah Haay Haay Re Allah
Fata asta, o Doamne, o Doamne
Yeh Ladka Haay Allah Haay Haay Re Allah
Băiatul ăsta, o Doamne, o Doamne
 
Mangne Se Kabhi Haath Milta Nahin
Chiar de ceri mâna cuiva, uneori s-ar putea să nu o primești
Jodiyaan Banti Hai Pehle Se Sabki
Cuplurile sunt create dinainte
Jodiyaan Banti Hai Pehle Se Sabki
Cuplurile sunt create dinainte
Oh Leke Baaraat Ghar Tere Aaonga Main
Voi aduce alaiul de nuntă și voi veni acasă la tine
Meri Nahin Yeh Marzi Hai Rab Ki
Nu e dorința mea, ci a lui Dumnezeu
Are Ja Re Ja Yun Jhooti Muthi Baatein Na Bana
Pleacă de aici, nu mai inventa atât
Yeh Ladka Haay Allah Haay Haay Re Allah
Băiatul ăsta, o Doamne, o Doamne
Yeh Ladka Haay Allah Haay Haay Re Allah
Băiatul ăsta, o Doamne, o Doamne
 
Banno Ki Saheli Resham Ki Dori
Prietena miresei e precum o funie din mătase
Chhup Chhup Ke Sharmaaye Dekhe Chori Chori
Se rușinează și se uită pe furiș

Babul Ki Galiyaan Na Chad Ke Jaana
Nu vreau să părăsesc cartierul meu
Paagal Deewana Isko Samjaana
Explicați-i nebunului
Yeh Maane Ya Na Maane Main To Ispe Mar Gaya
De mă crede ori nu, mi s-au aprins călcâiele după ea
Yeh Ladki Haay Allah Haay Haay Re Allah
Fata asta, o Doamne, o Doamne
Yeh Ladka Haay Allah Haay Haay Re Allah
Băiatul ăsta, o Doamne, o Doamne
Yeh Ladki Haay Allah Haay Haay Re Allah
Fata asta, o Doamne, o Doamne
Yeh Ladka Haay Allah Haay Haay Re Allah
Băiatul ăsta, o Doamne, o Doamne
 
Advertisement

Raat Ka Nasha [ASOKA – 2001] Versuri traduse


Film: Asoka
Muzica: Anu Malik
Versuri: Gulzar
Solist: Chitra
An lansare: 2001
 
Raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin – 2
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
Tera nasheela badan baahon ne chhoda nahin
Brațele mele încă nu au dat drumul trupului tău ispititor
Aankhen to kholi magar sapna voh toda nahin
Ochii s-au deschis, însă visul încă nu s-a spulberat
Haan, vohi voh vohi
Da, acela
Saanson pe rakha hua tere honton ka
Visul lăsat de buzele tale pe respirația mea
Sapna abhi hai vahin
Este același
 
Oh, raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
Raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
 
Tere bina bhi kabhi tujhse machal leti hoon
Până și în lipsa ta sunt  emoționată
Karvat badalti hoon to sapna badal leti hoon – 2
Dacă mă răzgândesc, îmi schimb și visul
Tera khayaal aaye to balkhaake pal jaata hai
Dacă mă gândesc la tine, clipele trec ușor
Paani ke chaadar tale tan mera jal jaata hai
Sub un cearșaf de apă, corpul meu ia foc
Haan, vohi voh vohi
Da, acela
Saanson pe rakha hua tere honton ka
Visul lăsat de buzele tale pe respirația mea
Sapna abhi hai vahin
Este același
 
Oh, raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
Raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
 
Tere gale milne ke mausam bade hote hain
Sunt nenumărate anotimpuri pentru a te îmbrățișa
Janmon ka vaada koi yeh gham bade chhote hain
Jur pe viețile ce vor urma că aceste supărări sunt trecătoare
Ho, tere gale milne ke mausam bade hote hain
Sunt nenumărate anotimpuri pentru a te îmbrățișa
Janmon ka vaada koi yeh gham bade chhote hain
Jur pe viețile ce vor urma că aceste supărări sunt trecătoare
Lambi si ek raat ho, lamba sa ek din mile
Chiar de e noaptea lungă, chiar de și ziua e lungă
Bas itna sa jeena ho milan ki ghadi jab mile
Doar atât vom trăi când momentul întâlnirii va sosi
Haan, vohi, bas vohi
Da, acela
Saanson pe rakha hua tere honton ka
Visul lăsat de buzele tale pe respirația mea
Sapna abhi hai vahin
Este același
 
Oh, raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
Raat ka nasha abhi aankh se gaya nahin
Amețeala nopții trecute încă nu a dispărut
 
 

Suraj Hua Maddham [K3G – 2001] Versuri traduse


Film: Kabhi Khushi Kabhie Gham
Muzica: Jatin-Lalit & Sandesh Shandilya
Versuri: Sameer & Anil Pandey
Solist: Sonu Nigam & Alka Yagnik
An lansare: 2001

Suraj hua maddham, chaand jalne laga
Soarele e pe cale să apună, luna a început să ardă
Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga – 2
Oh, oare de ce a început cerul să se topească?
Main thehra raha, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Oh, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Oh, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Iubite, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?

Suraj hua maddham, chaand jalne laga
Soarele e pe cale să apună, luna a început să ardă
Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga – 2
Oh, oare de ce a început cerul să se topească?
Main thehri rahi, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Haan, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Da, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Iubite, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?

Hai khoobsurat yeh pal, sab kuch raha hai badal
Aceste momente sunt de o frumusețe aparte, totul se schimbă
Sapne haqeeqat mein jo dhal rahe hai
Visele se scurg în realitate
Kya sadiyon se puraana hai rishtaa yeh hamaara
Oare este legătura noastră veche de secole?
Ke jis tarha tumse hum mil rahe hai
Deoarece modul în care mă întâlnesc cu tine este unul aparte
Yunhi rahe har dam pyaar ka mausam
Anotimpul dragostei va rămâne așa pe veci
Yunhi milo humse tum janam janam
Așa să te tot întâlnești cu mine, naștere după naștere (renaștere după renaștere)

Main thehra raha, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Haan, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Da, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Iubite, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?

Tere hi rang se yun main to rangeen hoon sanam
Doar datorită culorii tale sunt eu colorată, iubite
Paake tujhe khud se hi kho rahi hoon sanam
Avându-te pe tine, mă pierd pe mine, iubite
O maahiya, ve tere ishq mein haan doobke
Oh dragule, înecată în dragostea ta
Paar main ho rahi hoon sanam
Mă prefac în mal, iubite
Saagar hua pyaasa, raat jagne lagi
Oceanului îi este sete, noaptea începe să se trezească
Sholo ke dil mein bhi aag jalne lagi
Chiar și în inimile flăcărilor focul a erupt

Main thehri lagi, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Este oare aceasta prima mea dragoste?
Sajna
Iubite…
Kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Este oare aceasta prima mea dragoste?

Suraj hua maddham, chaand jalne laga
Soarele e pe cale să apună, luna a început să ardă
Aasmaan yeh haai kyoon pighalne laga – 2
Oh, oare de ce a început cerul să se topească?
Main thehra raha, zameen chalne lagi
Eu stau pe loc, pământul însă se mișcă
Dhadka yeh dil, saans thamne lagi
Inima bate cu putere, respirația parcă s-a oprit
Oh, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Oh, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?
Sajna, kya yeh mera pehla pehla pyaar hai
Iubite, oare este aceasta cea din-tâi dragoste a mea?

Zara Zara [REHNA HAI TERE DIL MEIN – 2001] Versuri traduse


Film: Rehna Hai Tere Dil Mein
Muzică: Harris Jayaraj
Versuri: Vipul D. Shah
Solist:Bombay Jayashri
An lansare: 2001
 
Zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan 
Trupul meu se unduie uşor azi şi înmiresmează aerul
Mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n
Sunt însetată; ia-mă în braţele tale
Zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan 
Trupul meu se unduie uşor azi şi înmiresmează aerul
Mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n
Sunt însetată; ia-mă în braţele tale
Hai merii qasam tujhko sanam duur kahii.n na jaa
Jură, iubire, că nu te vei îndepărta!
Yeh duurii kahatii hai paas mere aa jaa re
Distanţa îţi spune să te apropii; vino!
 
Yuu.n hii baras baras kaalii ghaTaa barse
Precum norii negri care turnau ploaia,
Ham yaar bhiig jaa’e.n is chaahat kii baarish me.n
Dragostea mea, hai să ne udăm în ploaia iubirii  
Merii khulii khulii laTo.n ko suljhaa’e.n
Descâlceşte cârlionţii mei care zboară în vânt   
Tuu apnii u.ngliyo.n se
Cu degetele tale
Mai.n to isii khwaahish me.n
Aceasta e dorinţa mea
Sardii kii raato.n me.n ham so’e rahe.n ik chaadar me.n
În nopţile friguroase, am dormit sub aceeaşi pătură;
Ham dono.n tanha ho.n na koii bhii rahe is ghar me.n 
Suntem singuri; e pustiu în casă
 
Zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan 
Trupul meu se unduie uşor azi şi înmiresmează aerul
Mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n
Sunt însetată; ia-mă în braţele tale
Aa jaa re aa re
Vino, vino la mine…
 
TaRpaa’e mujhe terii sabhii baate.n
Fiecare cuvânt al tău mă chinuie
Ek baar hai diiwaane jhuuTHa sahii pyaar to kar 
Nebunule, iubeşte-mă măcar o dată, fie că dragostea ta e reală sau nu  
Mai.n bhuulii nahii.n hasiin mulaaqaate.n
Nu am uitat întâlnirile minunate
Bechain karke mujhko mujh se yuu.n na pher nazar 
Făcându-mă neliniştită, nu-ţi întoarce acum privirea  
RuuTHega na mujhse mere saathiya yeh vaada kar
Promite-mi, scump tovarăş, că nu te vei supăra
Tere bina mushkil hai jiina mera mere dilbar
Mi-e greu să trăiesc fără tine, inima mea…
 
Zara zara bahakta hai mahakta hai aaj to mera tan badan 
Trupul meu se unduie uşor azi şi înmiresmează aerul
Mai.n pyaasii huu.n mujhe bhar le apnii baaho.n me.n
Sunt însetată; ia-mă în braţele tale
Hai merii qasam tujhko sanam duur kahii.n na jaa
Jură, iubire, că nu te vei îndepărta!
Yeh duurii kahatii hai paas mere aa jaa re
Distanţa îţi spune să te apropii; vino!
Aa jaa re…
Vino la mine…
 

DIL CHAHTA HAI [2001] – Youtube full


Previous Older Entries Next Newer Entries