Tum Bin [SANAM RE – 2016] Versuri traduse


Film: Sanam Re/Tum Bin
Muzica: Jeet Gannguli/Nikhil-Vinay
Versuri: Rashmi Virag
Solist: Shreya Ghoshal/Chitra
An lansare: 2016/2001

Kuch pal to Theher jaao na
Așteaptă pentru câteva clipe
Ya phir lauT ke aao na
Sau întoarce-te
Yoon kehte nahi alvida
Nu se spune adio astfel
MuD jaao, idhar aao na
Întoarce-te, vino aici
Tumhe dhoondhein meri aankhen
Ochii mei te caută
Tumhe khoje meri baahein
Brațele mele te caută

Tum bin jiya jaaye kaise
Fără tine, cum să trăiesc?
Kaise jiya jaaye tum bin
Cum să trăiesc fără tine?

Kitne the waade kiye
Câte promisiuni am făcut
Ik pal mein toD diye
Le-ai încălcat într-o clipă
JhooTha nahi tu, mujhko pata hai
Știu că nu minți
Bas thoDa rooTha sa hai
Ești doar puțin supărat
Tu rooThe, main manaaoon
Tu te-ai supărat, eu te împac
Par tum bin kahaan jaaoon
Dar unde să mă duc fără tine?

Tum bin jiya jaaye kaise
Fără tine, cum să trăiesc?
Kaise jiya jaaye tum bin
Cum să trăiesc fără tine?

Ye aasmaan aur zameen
Cerul și pământul
Bin tere kuchh bhi nahi
Sunt nimic fără tine
Saanson se mohlat zara maang lena
Cere răsuflărilor mai mult timp
Yoon uTh ke jaate nahi
Nu se pleacă astfel
Ya phir tu mujhe le chal
Sau ia-mă
Sang apne jidhar tu chala
Cu tine, acolo unde te duci

Tum bin jiya jaaye kaise
Fără tine, cum să trăiesc?
Kaise jiya jaaye tum bin
Cum să trăiesc fără tine?

Originalul, din care s-au inspirat pt. c\ntecul din Sanam Re (atenține! diferă versurile):

Advertisement

Filmul săptămânii: KABHI KHUSHI KABHIE GHAM (2001)


valabil pentru săptămâna 99: 19-25 octombrie 2015

k3gposterfamily

Iubesc acest film din multe motive:

  • distribuția excelentă
  • muzica nemaipomenită
  • multele scene lacrimogene (chiar și peste măsură) – păstrează stilul indian autentic, fiind exemplul care îmi aduce mereu aminte de alte vremuri, vremuri la care țin foarte mult și care acum nu mai sunt
  • pe o notă mai serioasă: fiindcă arată viața în deplinătatea ipocriziei și certurior inutile care pot duce la destrămări ale unor familii despre care nimeni nu credea vreodată că pot fi atinse de vreun rău
  • pentru că în ciuda suferințelor, a dorului, greutăților și distanțelor, există reconciliere – mesajul de speranță în mai bine mi se pare crucial în epoca în care sloganul este ”frate contra frate, fiică vs. mamă” etc.
  • toate acele simboluri care leagă personajele sufletește, spiritual, la un nivel mai presus de josnicia umană, de teluricul la fel de scârbos ca o mlaștină plină de broaște râioase…
  • importanța familiei e subliniată cum nu se poate mai frumos; oricât m-aș bate în piept că sunt cea mai tare în parcare (deși nu sunt genul, să presupunem că sunt) sunt un nimeni fără familia mea din foarte multe perspective (pe care nu are rost să le enumăr aici)…

Cu ce am rămas după vizionarea de prea multe ori ca să mai țin minte: axați-vă pe dragoste, înțelegere și toleranță, dar mai ales comunicare; orice problemă are o soluție; viața e și așa prea scurtă pentru a o petrece într-un continuu război cu semenii; iubiți-vă și afirmați asta cât mai des!

Khud Bhi Nachungi [KUCH KHATTI KUCH MEETHI – 2001] Versuri traduse


Film: Kuch Khatti Kuch Meethi
Muzica: Anu Malik
Versuri: Sameer
Solist: Alka Yagnik
An lansare: 2001

Adharon pe mere
Pe buzele mele
Sham savere tera hi hai naam
Doar numele tău este zi noapte
Main hoon teri prem deewani
Sunt înnebunită după tine
O mere ghan shyam
O, întunecatule

Saasu se paav dabvaungi
O voi pune pe mama soacră să-mi maseze picioarele
Dulhe se khana banvaungi
Îl voi pune pe mire să gătească
Jab tum shadi kar loge
Când te vei căsători
Bhul jaoge akadi
Îți vei pierde mințile
Teen chize yaad rahegi namak tel or lakdi
Vei ține minte trei lucruri: sarea, uleiul și combustibilul pentru plită
Jis din tere ghar main dulhan banke aaungi
În ziua când voi veni în casa ta ca mireasă
Puch zara kaise kaise teri band bajaungi
Ia întreabă cum ți-o voi coace
Khud bhi nachungi tujhko bhi nachaungi
Voi dansa eu, dar te voi dansa și pe tine

Banungi dulhan two thousand ki karungi gulami na husband ki
Voi deveni o mireasă modernă, nu voi fi sclava soțului
Duniya ke in bedardo ko zalim sitam mardo ko
Pe bărbații sadici, nemiloși din lumea asta
Kadamo me apne jhukaungi
Îi voi face să se închine la picioarele mele
Khud bhi nachungi, tujhko bhi nachaungi
Voi dansa eu, dar te voi dansa și pe tine

Sasure ki gali na jhelungi usko kue me dhakelungi
Nu voi suporta înjurăturile socrului, îl voi împinge în fântână
Nakhare tere na uthaungi sasu main tujhko bataungi
Nu-ți voi suporta ifosele, mama soacră; îți arăt eu!
Danda dahej me laungi
Pe post de zestre, voi aduce un băț
Khud bhi nachungi, tujhko bhi nachaungi
Voi dansa eu, dar te voi dansa și pe tine
Jis din tere ghar mai dulhan banke aaungi
În ziua când voi veni în casa ta ca mireasă
Puch jara kaise kaise teri baind bajaugi
Ia întreabă cum ți-o voi coace
Khud bhi nachungi tujhko bhi nachaugi
Voi dansa eu, dar te voi dansa și pe tine

Filme indiene 2001: ”LAJJA” (review)


ACȚIUNE: Mesajul filmului este unul excelent. Replicipile au o sensibilitate aparte și toată acțiunea e presărată cu mai multe puncte culminante, ceea ce e bine pemtru că îl ține în priză pe telespectator. Este o călătorie inițiatică, ce schimbă viața mai multor oameni, nu numai a celei implicate în fuga propriu-zisă. Ideea de a avea mai mulți actori cunoscuți cu roluri episodice e de apreciat (riscul e mare); în plus, e interesant să descoperi povestea fiecăruia. Mi-a plăcut foarte mult corelarea numelor. Rekha ji a fost excepțională. Nu mă așteptam… Era să cad din pat când am văzut ce rol joacă; m-a bucurat nespus.

Ceea ce nu mi-a plăcut: filmul e muuuuuuuuuuuuuult prea lung; prima jumătate e moartă și extrem de plictisitoare. Se putea renunța la momentele de comedie care nu își au locul într-un asemenea film (sunt penibile!). Scenele de acțiune sunt scârboase, și zău dacă îmi doream să văd un om cu ambele mâini amputate stând la taclale cu unul cu ditamai iataganul înfipt în spate!!! Oh teri…!

Și mai am un lucru de adăugat: traducerea de pe Național: groaznică în foarte multe locuri!

MUZICA: execrabilă pentru un film așa sensibil.

You Are My Soniya [K3G – 2001] Versuri traduse


Film: Kabhi Khushi Kabhie Gham
Muzica: Jatin-Lalit
Versuri: Sameer
Solist: Alka Yagnik, Sonu Nigam
An lansare: 2001
 
Dekha Tum Ko Jabse Bas Dekha Tum Ko Yaara
De când te-am zărit de prima oară, doar la tine m-am uitat iubito
Tum Se Koyi Achcha Hai Na Tum Se Koyi Pyaara
Nimeni nu e mai bună sau mai drăguță ca tine
Yun Nazre Na Pheron Tum Mere Ho Mere Tum
Nu îți întoarce privirea, ești doar a mea
Dekha Tum Ko Jabse Bas Dekha Tum Ko Yaara
De când te-am zărit de prima oară, doar la tine m-am uitat iubito
Dekha Tum Ko Jabse Bas Dekha Tum Ko Yaara
De când te-am zărit de prima oară, doar la tine m-am uitat iubito
Tum Se Koyi Achcha Hai Na Tum Se Koyi Pyaara
Nimeni nu e mai bună sau mai drăguță ca tine
Yun Nazre Na Pheron Tum Mere Ho Mere Tum
Nu îți întoarce privirea, ești doar a mea
Keh Do Na Keh Do Na You Are My Soniya
Spune, spune că ești dragostea mea
Keh Do Na Keh Do Na You Are My Soniya
Spune că ești dragostea mea
 
Dekha Tum Ko Jabse Bas Dekha Tum Ko Yaara
De când te-am zărit de prima oară, doar la tine m-am uitat iubitule
Dekha Tum Ko Jabse Bas Dekha Tum Ko Yaara
De când te-am zărit de prima oară, doar la tine m-am uitat iubitule
Tum Se Koyi Achcha Hai Na Tum Se Koyi Pyaara
Nimeni nu e mai bun sau mai drăguț ca tine
Yun Nazre Na Pheron Tum Mere Ho Mere Tum
Nu îți întoarce privirea, ești doar al meu
Keh Diya Keh Diya You Are My Soniya
Am spus, am spus că ești dragostea mea
Keh Diya Keh Diya You Are My Soniya
Am spus, am spus că ești dragostea mea
 
Teri Mohabbat Mein Yeh Dil Deewana Hai
Inima a înnebunit în dragostea ta
Is Mein Hain Meri Kya Khata
Ce vină am eu?
Haan Yeh Dil Churane Ka Achcha Bahana Hai
E adevărat, e o scuză bună să-mi furi inima
Mujhko Hai Pehle Se Pata
Știam asta dinainte
Milne Mein Humko Kitne Barson Lage Hain Yara
A durat ani mulți până să ne întâlnim
Aisi Khushi Ka Pal To Phir Na Aaye Dubaara
Cine știe, poate asemenea fericire s-ar putea să nu mai vină
Aisi Khushi Mein Yaara Yeh Nasha Kya Kam Hoga
Oare se va diminua îmbătarea în aceste momente fericite?
Keh Do Na Keh Do Na You Are My Soniya
Spune, spune că ești dragostea mea
Keh Diya Keh Diya You Are My Soniya
Am spus, am spus că ești dragostea mea
 
Pagal Banaya Hai Teri Adaaon Ne
Farmecul tău m-a înnebunit
Mujhko To Hai Tera Nasha
Sunt îmbătat de tine
Maine Bhi Palko Mein Tum Ko Chupaaya Hai
Te-am ascuns pe pleoape
Tu Mere Khwaabon Mein Basa
Ești în visele mele
Betaabi Kehti Meri Aaja Baahon Mein Bhar Loon
Nerăbdarea mea îmi șoptește vino, să te îmbrățișez
Jeena Hai Teri Hoke Milke Yeh Vaada Kar Loon
Vreau să trăiesc fiind al tău, să fac un jurământ
Dono Ne Kasme Li Hain Pyaar Kabhi Na Kam Hoga
Am jurat amândoi că iubirea nu se va diminua niciodată
Keh Do Na Keh Do Na You Are My Soniya
Spune, spune că ești dragostea mea
Keh Diya Keh Diya You Are My Soniya
Am spus, am spus că ești dragostea mea
 
Dekha Tum Ko Jabse Bas Dekha Tum Ko Yaara
De când te-am zărit de prima oară, doar la tine m-am uitat iubitule
Dekha Tum Ko Jabse Bas Dekha Tum Ko Yaara
De când te-am zărit de prima oară, doar la tine m-am uitat iubitule
Tum Se Koyi Achcha Hai Na Tum Se Koyi Pyaara
Nimeni nu e mai bun sau mai drăguț ca tine
Yun Nazre Na Pheron Tum Mere Ho Mere Tum
Nu îți întoarce privirea, ești doar al meu
Keh Diya Keh Diya You Are My Soniya
Am spus, am spus că ești dragostea mea
Keh Diya Keh Diya You Are My Soniya
Am spus, am spus că ești dragostea mea
 
 
 
 

Previous Older Entries