Dholi Taro Dhol Baaje (HDDCS – 1999) Versuri traduse


Film: Hum Dil De Chuke Sanam
Muzica: Ismail Darbar
Versuri: Mehboob
Soliști: Kavita Krishnamurthy, Vinod Rathod, Karsan Sagathia
An lansare: 1999


Hey khana nana na khankhanat
Zornăie
Hey tana nana na tantanat
Zăngăne
Ay jhana nana nana jhanjhanat
Clincăie
Chha na na na na na na na
Zdrăngăne
Ji Ji Ji Ji Ji Hey… Haa

Jhananana Jhanjhanat Jhanjhar Baaje Re Aaj
Clincăie vasele de apă azi
Tanananana Tantanat Manjeera Baaje
Zăngănesc talerele
Khananana Khankhanat Gori Ke Kangana Aaj
Zornăie brățările fetei azi
Chhananana Chhanchhanat Paayal Sang Baaje
Zdrăngănesc cu brățările de picior More

Filmul momentului: KAUN (1999)


recenzia nr. 131

Evit filmele lui Ram Gopal Varma pentru că mi se par prea ciudate; doar că m-am hotărât, în cele din urmă, să-l urmăresc fiindcă l-am tot văzut amintit prin diverse liste de thrillere. N-am regretat nici o clipă, din contră, îmi pare rău că l-am văzut atât de târziu; cred că e cel mai bun film de suspans pe care l-am văzut, produs de Bollywood. Să vă spun și de ce: More

Chaaha Hai Tujhko [MANN – 1999] Versuri traduse


Film: Mann
Muzica: Sanjeev-Darshan
Versuri: Sameer
Soliști: Udit Narayan & Anuradha Paudwal
An lansare: 1999

Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam 
Te-am iubit și te voi iubi mereu
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam 
Chiar și după moarte, dragostea din inima mea nu se va diminua
Teri yaad jo aati hai, mere aansu behte hain 
Când îmi amintesc de tine, lacrimile mele curg șiroaie
Apna to milan hoga, pal pal yeh kehte hai 
Ele spun că ne vom întâlni cândva
Kya yeh zindagaani hai, bas teri kahaani hai 
Ce este și viața asta, este povestea ta
Bas teri kahaani hai yeh jo zindagaani hai 
Viața aceasta e povestea ta

Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam 
Te-am iubit și te voi iubi mereu
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam 
Chiar și după moarte, dragostea din inima mea nu se va diminua

Teri voh baatein, voh chaahat ki rasmein 
Acele cuvinte ale tale, acele obiceiuri legate de iubire
Jhoothe the vaadein, kya jhoothi thi kasmein 
Au fost promisiuni deșarte, au fost promisiunile vorbe goale?
Jaan-e-tamanna kya yeh sach hai, bas itna keh de 
Dragostea mea, spune-mi doar atât: dacă e adevărat
Toot jaaye na lamha aitbaar ka 
Astfel încât clipa încrederii să nu se rupă
De koi sila mere intezaar ka 
Răsplătește-mi așteptarea

Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam 
Te-am iubit și te voi iubi mereu
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam 
Chiar și după moarte, dragostea din inima mea nu se va diminua

Teri hoon teri, jo chaahe kasam le le 
Sunt doar a ta, cere-mi orice vrei
Mujhko hamraahi tu apne gham de de 
Tovarășul meu, dă-mi toate supărările tale mie
Saari umar hai mujhko dard judaai ka sehna 
Trebuie să suport durerea despărțirii toată viața
Raaste mein khoyi hai manzilein meri 
Mi-am pierdut scopul pe drum
Mere saath jaayengi mushkilein meri 
Toate greutățile vor merge cu mine

Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam 
Te-am iubit și te voi iubi mereu
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam 
Chiar și după moarte, dragostea din inima mea nu se va diminua

Tu saamne hai mere, phir kyoon yeh doori hai 
Ești în fața mea, atunci de ce atâta distanță?
Tujhe kaise bataaoon main, haai kya majboori hai 
Cum să-ți spun cât de neajutorat sunt
Yeh bhi koi jeena hai, sirf aansu peena hai 
Ce viață mai e și asta, să tot sorbi lacrimile?
Sirf aansu peena hai, yeh bhi koi jeena hai 
Doar să bei lacrimile, ce viață mai e și asta?

Khushiyaan aur Gham [MANN – 1999] Versuri traduse


Film: Mann
Muzica & Versuri: originalul aparține trupei Ricchi e Poveri (1981
Soliști: Udit Narayan & Anuradha Paudwal
An lansare: 1999

Khushiyaan aur gham sehti hai 
Suportă și bucuriile și tristețea
Phir bhi yeh chup rehti hai 
Totuși, rămâne mută
Ab tak kisi ne na jaana 
Până acum nimeni nu a descoperit
Zindagi kya kehti hai 
Ce vrea viața să spună

Apni kabhi to kabhi ajnabi 
Uneori pare ca a noastră, alteori pare străină
Aansu kabhi to kabhi hai hansi 
Uneori lacrimi, alteori zâmbete
Dariya kabhi to kabhi tishnagi lagti hai yeh to 
Uneori râu, alteori sete – așa pare ea

Khushiyaan aur gham sehti hai 
Suportă și bucuriile și tristețea
Phir bhi yeh chup rehti hai 
Totuși, rămâne mută
Ab tak kisi ne na jaana 
Până acum nimeni nu a descoperit
Zindagi kya kehti hai 
Ce vrea viața să spună

Khaamoshiyon ki dheemi sada hai 
Tăcerile au un răsunet moale
Yeh zindagi to Rab ki dua hai 
Viața este o binecuvântare de la Dumnezeu
Chhooke kisi ne isko dekha kabhi na 
Nimeni nu a atins-o și nici nu a văzut-o
Ehsaas ki hai khushboo, maheki hawa hai 
Este parfumul experienței, este vântul aromat

Khushiyaan aur gham sehti hai 
Suportă și bucuriile și tristețea
Phir bhi yeh chup rehti hai 
Totuși, rămâne mută
Ab tak kisi ne na jaana 
Până acum nimeni nu a descoperit
Zindagi kya kehti hai 
Ce vrea viața să spună

Mann se kaho tum, mann ki suno tum 
Vorbește cu inima, ascultă inima
Mann meet koi mann ka chuno tum 
Alege-ți un suflet pereche judecând cu inima
Kuch bhi kahegi duniya, duniya ki chhodo 
Nu băga în seamă gura lumii
Palkon mein sajke jhilmil sapne buno tum 
Împodobind genele, să țeși vise strălucitoare

Khushiyaan aur gham sehti hai 
Suportă și bucuriile și tristețea
Phir bhi yeh chup rehti hai 
Totuși, rămâne mută
Ab tak kisi ne na jaana 
Până acum nimeni nu a descoperit
Zindagi kya kehti hai 
Ce vrea viața să spună

Apni kabhi to kabhi ajnabi 
Uneori pare ca a noastră, alteori pare străină
Aansu kabhi to kabhi hai hansi 
Uneori lacrimi, alteori zâmbete
Dariya kabhi to kabhi tishnagi lagti hai yeh to 
Uneori râu, alteori sete – așa pare ea

Khushiyaan aur gham sehti hai 
Suportă și bucuriile și tristețea
Khushiyaan aur gham sehti hai 
Suportă și bucuriile și tristețea
Phir bhi yeh chup rehti hai 
Totuși, rămâne mută
Ab tak kisi ne na jaana 
Până acum nimeni nu a descoperit
Zindagi kya kehti hai 
Ce vrea viața să spună
Ab tak kisi ne na jaana 
Până acum nimeni nu a descoperit
Zindagi kya 
Viața ce
Zindagi kya kehti hai 
Ce vrea viața să spună

Filmul săptămânii: SARFAROSH (1999)


valabil pentru săptămâna 39: 25-31 august 2014

sarfarosh1999

ATENȚIE! Filmul conține numeroase scene de violență!

E un film care tratează urmările unui război ce nu trebuia să aibă loc niciodată: războiul de partiție, în urma căruia au luat naștere două state independente – India și Pakistan. Aduce în prim plan resentimentele ce au mocnit timp de decenii și cărora nu le trebuie decât o mică scânteie pentru a se aprinde. E un război fără sfârșit…

Ceea ce am apreciat mul este că m-a făcut să reflectez asupra a două subiecte importante: aparențele sunt înșelătoare și conflictele ce au ca punct de pornire credința.

Cât de bine poți cunoaște un om? De cât timp ai nevoie să-și dai seama ce fel de persoană e, ce gândește, ce pasiuni are, ce domenii de interes are, ce mentalitate și ce educație are? Mulți ar spune câțiva ani, cu condiția să-l întâlnești suficient de des pentru a-l putea observa în nenumărate situații. Eu aș spune că nu e de ajuns o viață deoarece, așa cum vă va demonstra și filmul, poți trăi alături de cineva o viață întreagă și la sfârșit să descoperi că ai împărțit totul cu un străin. E valabil pentru genul de oameni care sunt împărații manipulației, care reușesc să ducă existențe duble, fie că o fac pentru că monotonia conjugală îi sufocă, fie pentru că luptă, cred ei, pentru o cauză de importanță majoră și că numai prin acțiunilor lor lumea va putea fi salvată. Sunt psihopații de alături, oameni de obicei cu mare succes în aria profesională, dar și socială, comunicativi, extrem de inteligenți, făcându-se plăcuți cât ai clipi (desigur, există și opusul, antisocialii, retrașii, dar aceia nu șochează atât de tare când afli că au comis vreo grozăvie fiindcă de cele mai multe ori generează o stare de disconfort când te afli în preajma lor). Aici vorbim de tipologia care ocupă un loc important în societate, servește drept model de moralitate și conduită exemplară, de bunătate și talent. Cu atât rămâi mai contrariat cu cât descoperi că omul pe care-l admiri nu este decât o iluzie, o mască purtată și afișată în public cu o măiestrie ce o întrece pe a celor mai apreciați actori. Poate mai grea decât însăși revelarea adevărului este decizia de a lua atitudine și de a-l pedepsi pe cel care în ochii tăi merita respectul întregii lumi…

Credința, de-a lungul istoriei, a stat la baza celor mai teribile atrocități comise de om… În numele religiei au murit cei mai mulți semeni și marele meu regret este că acest lucru nu va înceta nicicând… De ce? Pentru că suntem ignoranți, pentru că ne place să ne amestecăm în treburile altora fără să avem habar de fapt despre ce e vorba în propoziție, pentru că respingem fără cel mai mic efort tot ceea ce este diferit față de ce consider noi că este normal… Sunt sigură că nu vă este greu să deduceți că este vorba despre eternul conflict hindu-musulman din India (cu referire la partiție, așa cum am precizat anterior). Dialogul (și monologul) de la finalul filmului își merită toți banii! Este ilar și în același timp revoltător momentul în care Gulfam realizează că a ucis, însă nu socotește câți alții au pierit într-un conflict care nu face altceva decât să împuțineze populația, să întărescă ura dintre comunități și să distrugă orice posibilitate ca punțile șubrede sau rupte să fie vreodată reclădite… Gandhi spunea la un moment dat că ”un ochi pentru ochi va determina lumea să orbească”; până când răzbunarea va fi singurul mod de căpăta liniște sufletească? Cel puțin către acest lucru indică filmul… De când și până când exterminarea unei credințe aduce fericire și împlinire? Nu există religie pe lumea asta care să profeseze că moartea semenilor ne va bucura peste măsură. Veți spune că în Coran scrie că toți cei care îi ucid de necredincioși își vor primi locul în Rai; e adevărat, scrie, dar să nu uităm condițiile în care aceste afirmații au apărut: la vremea în care musulmanii erau persecutați, la vremea în care trebuia să te lupți pentru a supraviețui, iar prețul plătit pentru supraviețuire nu conta… Pe asta se bazează extremiștii: ceea ce e scris în cartea sfântă, sfânt rămâne! Nu fac altceva decât să transforme oamenii în diavoli, iar faptul că Allah a luptat mereu fix împotriva Diavolului nu mai este vizibil pentru cei ce se alătură lor deoarece vălul ce li se așterne în fața ochilor și minții este unul deosebit de puternic; până când acel văl nu va cădea și nu va fi distrus de lumină, de fraternitate, nimic nu se va schimba… Și pentru ce altceva se întâmplă dacă nu pentru putere? Filmul critică partiția și faptul că milioane de musulmani au rămas fără nimic peste noapte; însă același lucru este valabil și pentru milioane de hinduși; membrii ambelor comunități s-au trezit brusc că locul în care au trăit, au împărțit bune și rele, nu mai este al lor; născându-se acolo, totuși nu mai aparțin acelui pământ… Dacă răzbunarea era singura soluție, trebuia înfăptuită asupra celor responsabili pentru dezrădăcinarea milioanelor, cu nici un chip alimentate animozitățile timp de generații…

Aș putea continua la nesfârșit monologul cu mine însămi, însă oricât aș încerca, nu pot înțelege comportamentul îndoctrinaților. Totuși, cred că o bună parte din vină o are însuși omul pentru că se lasă influențat; multe dintre probleme sunt cauzate din lipsa de educație; un popor needucat este infinit mai ușor de manipulat decât unul care are păreri, fie ele și greșite. Omul fără părere este cel mai periculos pentru că este imprevizibil: nu știi niciodată încotro se va îndoi ca o trestie… Ați înțeles în mare pe unde bat, motiv pentru care acest film mi-a plăcut tare mult pentru că discută despre multe dintre lucrurile care mă interesează.

Aștept impresiile voastre!

Mujhe Rang De [THAKSHAK – 1999] Versuri traduse


Film: Takshak/Thakshak
Muzica: A.R. Rahman
Versuri: Sukhwinder Singh
Solist: Asha Bhosle, A.R. Rahman
An lansare: 1999
 
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de
Colorează-mă…
Ha rang de ha rang de
Ha apni preet vich rang de
Colorează-mă cu iubirea ta…
 
Main banke savera jaag uthi, main jaag uthi
Devenind răsăritul, m-am trezit…
Main banke morni naach uthi, main naach uthi
Devenind o păuniță, am început să dansez…
Tere naina mere naina, mere nainon mein rang de
Vreau ca ochii tăi să-mi coloreze privirea…
Ha rang de, ha rang de, ha apni preet vich rang de
Colorează-mă, haide, colorează-mă cu iubirea ta…
 
Rang de rang de…
 
Tere sapnon ke aangan mein cham cham chaloon
Pășesc în curtea viselor tale în clinchetul brățărilor de picior
Main chaloon main chaloon tere sang sang chaloon
Pășesc pe drumul vieții împreună cu tine
Aaja aaja ve aaja tu banke hawaa
Vino, haide, vino sub forma vântului
Tere sadke jawaa, tere maare jawaa
Iau asupra mea toate suferințele tale; mă sacrific ție
 
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de rang de
Mujhe rang de
Colorează-mă…
Ha rang de ha rang de
Ha apni preet vich rang de
Colorează-mă cu iubirea ta…
 
Main bhi tanha hoon tu bhi hai tanha kahin
Sunt singur și tu ești singură undeva
Main adhoori yahan tu adhoora kahin
Eu sunt incompletă, tu ești incomplet pe undeva
Ek aahat si hoti hai mujhko yahan
Îmi pare că aud pași
Tu kahan hai kahan hai kahan hai kahan
Unde ești tu oare?
Mujhe le chal tu le chal tu le chal wahan
Ia-mă cu tine…
Jahan tak aasmaan aasmaan aasmaan
Până la ceruri…
Ho mohabbat ki duniya nashe mann jahan
Unde se găsește lumea dragostei și a inimilor intoxicate de amor
Mujhe le chal tu le chal tu le chal wahan
Acolo să mă duci…
 
Tu le chal wahan
Du-mă acolo…
Tu le chal wahan
Tu le chal wahan
 
Rang de…
 

Sabki Baaraatein Aayin [JANAM SAMAJHA KARO – 1999] Versuri traduse


Film: Janam Samajha Karo
Muzica: Anu Malik
Versuri: Majrooh Sultanpuri
Solist: Jasprinder Narula
An lansare: 1999
 
Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2
Întreg alaiul a plecat, adu-ţi şi tu toba
Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Odată ce voi fi devenit mireasa ta, vino şi ia-mă, prinţul meu
Sab ki baaraatein aayi
Întreg alaiul a plecat…
 
Chaaha tha maine, socha tha maine
Am iubit şi am dus dorul cuiva
Kya kya the armaan dil nadaan ke
Ce de dorinţe se ascundeau în inima inocentă…
Aankhon mein aansu aaye
Ochii mi s-au umplut de lacrimi
Ho, aankhon mein aansu aaye par koi na aaya
Oh, ochii s-au umplut de lacrimi dar nimeni nu a venit după mine…
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
Acum e timpul să numeşti şi tu pe cineva al tău şi să-l chemi…
Sab ki baaraatein aayi
Întreg alaiul a plecat
 
In aankhon mein thi ek raat saji
Ochii au visat la o noapte minunată
Haathon mein kabhi choodi si baji
Şi la clinchetul brăţărilor [pe aceste mâini]
Par aankh khuli to aaya nazar na raat saji na choodi baji
Dar când am deschis ochii, nu am zărit nici noaptea şi nu am auzit nici clinchetul
Mera toota tha dil, uski jhankar thi
Am auzit doar sunetul frângerii inimii mele rănite
Saara voh rang tha mere khoone dil ka
Întreaga splendoare era a inimii mele rănite
Yeh to hai rona dil ka
Şi lacrimile sunt ale inimii mele
Haan, yeh to hai rona dil ka kaahe ka taraana
Da, e plânsetul inimii mele şi ce cântec ciudat murmură…
 
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
Acum e timpul să numeşti şi tu pe cineva al tău şi să-l chemi…
Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2
Întreg alaiul a plecat, adu-ţi şi tu toba
Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Odată ce voi fi devenit mireasa ta, vino şi ia-mă, prinţul meu
Sab ki baaraatein aayi
Întreg alaiul a plecat…
 
Chalo jo bhi hua, voh khoob hua
Ceea ce a fost, a fost frumos
Ab har koi mehboob hua
Acum oricine îmi e iubit
Hai sab ke liye yeh raat meri ab to hai yehi aukaat meri
Această noapte e a tuturor, acesta îmi e statutul
Haske bheege palak chamkaana hai
Râzând, genele ude trebuie să strălucească
Sooni baahein ada se laheraana hai
Braţele mele goale [în care nu strâng pe nimeni] trebuie mişcate armonios
Gham khaake aansu peeke
Suportând durere, înghiţind lacrimi
Ho, gham khaake aansu peeke mehfil mein gaana
Suportând durere, înghiţind lacrimi cânt azi în faţa voastră
 
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
Acum e timpul să numeşti şi tu pe cineva al tău şi să-l chemi…
Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana – 2
Întreg alaiul a plecat, adu-ţi şi tu toba
Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Odată ce voi fi devenit mireasa ta, vino şi ia-mă, prinţul meu
Sab ki baaraatein aayi
Întreg alaiul a plecat…