Kaise Bataoon Main Tumhein (WAJOOD – 1998) Versuri traduse


Film: Wajood
Versuri: Javed Akhtar
Voce: Nana Patekar
An lansare: 1998

Kaise bataaoon main tumhe
Cum să-ți spun eu ție
Mere liye tum kaun ho, kaise bataaoon
Cine ești pentru mine, cum să-ți spun
Kaise bataaoon main tumhe
Cum să-ți spun eu ție
Tum dhadkanon ka geet ho
Ești melodia bătăilor inimii
Jeevan ka tum sangeet ho
Ești cântecul vieții More

Filmul săptămânii: ZAKHM (1998)


valabil pentru săptămâna 45: 6-12 octombrie 2014

zakhm poster 1998

Este unul dintre acele filme care mi-au rămas în minte ca fiind senzaționale nu pentru acțiunea nemaipomenită cu mașini și oameni zburători sau pentru bătăile soră cu moartea și cu protagoniști totuși fără nici o fractură, ci pentru modul surprinzător în care povestea este dezvăluită – și ce mai poveste fantastică!

Viața unei mame în India este încă definită în funcție de starea ei civilă. Pe lângă faptul că ea va avea de îndurat o etichetă ce nu-i face deloc cinste, mai dureros pentru ea este modul în care va fi tratat copilul. Nici o mamă în adevăratul sens al cuvântului nu poate îndura șicanele la care este supus copilul ei deoarece ea a avut ghinionul de a nu se putea numi soția cuiva. Într-o Indie modernă și puternic industrializată, mama este încă complet dependentă de partea masculină și societatea nu e capabilă să privească o familie monoparentală ca fiind echivalentă cu una în care copilul se bucură de ambii părinți. Pe lângă că acel suflet trăiește în sufență și e profund afectat la nivel emoțional, mai contribuie și comunitatea la accentuarea greutăților din cauza ignoranței și lipsei toleranței.

Fiindcă îmi plac poveștile complicate, nici în cazul acestui film lucrurile nu stau atât de simplu; filmul reprezintă exemplul perfect de dragoste necondiționată, dar și puterea de sacrificiu al unei mame sperând să poată clădi un viitor mai bun pentru cei mici. A ascuns un secret timp de ani și ani crezând că dacă societatea nu află, copiii au o șansă la egalitate și nu vor fi discriminați. A ascuns o parte definitorie a omului în general, un lucru ce ne formează și ni se întipărește în sistem; în funcție de acest element, privim lucrurile cu mai multă deschidere, toleranță, înțelegere sau din contră; ne poziționăm opiniile ghidați fiind de ea într-o măsură care diferă de la individ la individ. Există desigur posibilitatea să nu ne afiliem deloc acestui element definitoriu și atunci ne denumim atei.

La prima vizionare, am fost pur și simplu uimită de clipa dezvăluirii adevărului, rămânând cu gura căscată și gândindu-mă ce detaliu am ratat până în acel moment de nu am realizat că ceva nu e precum pare. Se complică și mai mult totul când doar jumătate de familie știe realitatea, iar când momentul de cumpănă nu întârzie să apară, este cu atât mai dificil pentru fiu să accepte că a trăit într-o minciună. Pe cine să creadă? Pe cine să susțină? Cum a putut propria mamă să îi ascundă așa ceva? Mintea îi e năpădită de astfel de întrebări și nu mai are liniște…

În privința actorilor, aleși fix pe felie. Pooja Bhatt joacă excelent, dar cele mai multe laude se duc la tânărul Kunal Khemu – păcat că a crescut și și-a pierdut parcă interesul. Rămâne, pentru mine, filmul său de referință.

Vă recomand filmul din tot sufletul. Ar fi fosrte multe elemente de disecat, dar ar fi păcat să dezvălui prea multe. Tot ceea ce rămâne este să-l urmăriți și să-mi spuneți dacă v-a plăcut. Aștept părerile voastre.

Treptele iubirii – perspectivă ezoterică


Pentru că vorbim de o perspectivă ezoterică, adică mistică, va fi ceva mai abstract și complicat. Să nu uităm că în acest caz, va fi vorba în primul și primul rând de relația iubitor-iubit dintre discipol/sfânt-Dumnezeu, abia mai apoi intrând în discuție relația băiat-fată. Fiecare treaptă are 5 sub-etape; pentru detalii, consultați link-ul bibliografic (subsolul textului). Toate denumirile din perspectiva sufită sunt persane.Unii zic că sunt 7, alții că sunt 10; indiferent de număr, râuri de cerneală au curs în încercarea de a descrie ceea ce este de nedescris. Una dintre cele mai reușite perspective este a lui Khwaja Nasiruddin Cheragh din Delhi, un sfânt sufit aparținând ordinului Chishti. Am să specific sursele bibliografice la sfârșit. În caz că vă întrebați de unde mi-a venit ideea pentru articol:
 

 
1. Olfat = prietenie, familiaritate, intimitate; păstrarea secretului iubirii pentru Prieten, dorința de contact cu Iubitul,

”Agar Farhaad raa haasel nashod paiwand baa Shirin

Ham agar jaan-e Shirinash bar aamad dar tamannaa-yash”

Când Farhaad nu a reușit să obțină unirea cu iubita sa Shirin,

Și-a oferit viața în tânguirea sa pentru a lui iubire…

”Ai paadeshah-e khubaan daad az gham-e tanhaa’i

Del bi to bejaan aamad vaqt-ast keh baaz aa’i”

O, rege al târgului! Mă plâng Ție de durerea singurătății.

Fără Tine sunt aproape de pieire, este timpul să Te întorci…

 
2. Sadaaqat = sinceritate, fidelitate, prietenie adevărată;

”Zahr az kaf-e dust hamchonaan shahd

Baa shauq fero beravam degar ham”

Otrava devine miere atunci când e oferită de Prieten,

Îmi doresc să mai sorb din ea…

”Har dard o ranj kaz to rasad bar del-e hazin

Aan mahz raahat-ast maraa ‘ain-e ‘aafist”

Fiecare durere sau suferință pe care o pricinuiești inimii mele triste,

Este o sursă de plăcere și bunăstare pentru mine.

 
3. Mavaddat = prietenie, mărinimie; etapă caracterizată de lamentații, sytgăte de dor, dorință arzătoare, regret

”Jaanaan-e man az feraq-e to chandaan geristam

Kin aab-e chashm-e man hame ru’ye zamien gereft

Sereshkam rafteh rafteh bi to daryaa shod

Biyaa dar kashti chashmam neshin o sair-e daryaa kon”

O, Iubitule, am plâns atât de mult din cauza despărțirii de Tine,

Încât lacrimile mele au udat suprafața întregului pământ.

Lacrimile mele s-au umflat într-un râu din cauza despărțirii de Tine,

Vino și așează-te în barca ochiului meu și navighează pe râu.

‘Omri keh bi to miravad az marq badtar ast

Ruzi keh bi to migozarad ruz-e mahshar ast

Mai rău decât moartea: o zi ce trece fără Tine;

Ziua Judecății: o zi ce trece fără Tine.

”Nakhaaham joz-e to yak saa’at tafakkor darad gar kardan

Keh dar ham do jahaan jaanaan nadaaram chun to deldaari”

Nu îmi doresc să mă gândesc la altcineva decât Tine nici măcar pentru o clipă:

Deoarece în ambele lumi te am doar pe Tine ca iubit care să îmi țină inima…

 
4. Havaa = dorință pasională, afecțiune, pasiune; iubitorului îi este dor de Prieten, etapă caracterizată și de răbdare

Ai sarv-e boland bustani

Dar pish derakht qaamat-at post

Gar sar nah neham bar aastaanat

Digar cheh konam dar degar hast”

O, înalții chiparoși din grădina Ta

Pitici sunt pe lângă statura Ta

Dacă nu îmi pun capul pe pragul casei Tale

Ce altceva pot să fac? Mai e vreo altă ușă pentru mine?

 
5. Shaghaf = afecțiune violentă, iubire violentă, dor, bucurie; respectarea regulilor impuse de Prieten, păzirea interiorului de orice în afara Prietenului, păstrarea secretelor

”Moshghal-e toraa khabr ze ‘aalam nabovad

Majruh-e toraa haajat-e marham nabovad

Dar ‘eshq-e to gar hazaar gham pish aayad

Chun dar nazar-e to-am az aan gham nabovad”

Uită de lume: cel ce se concentrează asupra Ta,

Nu are nevoie de nici o alifie: cel rănit de Tine,

Chiar dacă trec prin 1.000  de suferinți în dragostea Ta,

Nu le simt înțepăturile dacă sunt văzut de Tine.

 
6. Atașament exclusiv față de Iubit; eliberarea inimii de orice altceva în afară de El

”Har dar keh zanam saheb-e-khane to-i to

Har ja keh rawam par to kashane to-i to

Dar maykade o dayr janane to-i to

Maqsud-e-man az ka’ba o butkhane to-i to” (Shaykh Baha’i )

La fiecare ușă la care bat, stăpânul casei ești Tu!

În fiecare loc în care mă duc, lumina din casă ești Tu!

În tavernă sau în mănăstire, Iubitul ești Tu!

Cel pe care îl caut în Ka’ba și în templu ești Tu!

”Eshq amad-o shod chu khunam andar rag-o pust

Ta kard mara tahi-o por kard ze dust

Ajza’-ye-wojudam hamagi dust gereft

Namist mara bar man baqi hama ust.” (Amir Khusraw)

Dragostea a venit și s-a împrăștiat precum sângele în venele și pielea mea,

M-a umplut cu Prietenul și m-a golit pe deplin.

Prietenul spăpânește toate părțile existenței mele,

Doar numele meu râmăne, căci totul este El.

 
7. Mahabbat = iubire; inima iubitorului este plină de iubire numai pentru Unul și nu poate contempla pe nimeni altcineva

”Gar ba hame’iye chu bi mani bi hame’iye

Var bi hame’ie chu ba mani baa hame’iye”

Dacă ești alături de toți, însă nu ești cu Mine, nu ești alături de nimeni.

Dacă nu ești alături de nimeni, însă ești cu Mine, ești alături de toți.

 
8. Eshq = dragoste

Când Dhu’n Nun, un sufit egiptean, a fost întrebat ”Cine este adevăratul iubitor?”, el a răspuns ”Când vezi pe cineva care poartă o expresie îngrijorată, și-a pierdut inima și nu mai are control asupra rațiunii, lăcrimează des și îți dorește moartea și îi place tot ceea ce este modest și se comportă adecvat și găsește timp pentru adorare, să știi că acela este iubitorul adevărat.”

 
9. Taim = înrobire, subjugare; cătușele supunerii și umilinței sunt puse în gâtul iubitorului ale cărui picioare sunt și ele legate de robie; vorbim despre a fi robul Domnului, servitorul său

Eu sunt Acela pe care îl iubesc și Acela pe care îl iubesc este Eu,

Suntem două spirite/suflete ce locuiesc într-un trup.

Dacă m-ai vedea, l-ai vedea pe El,

Dacă l-ai vedea pe El, ne-ai vedea pe amândoi.  (al-Hallaaj)

 
10. Valah = uimire, stupoare, teroare, teamă; niște versuri tare frumoase redau exact problemele cu care se confruntă cel ce iubește:

”Gar binamat jaan miravad

Var nanegaram khod chun ziyam

Hairaanam andar kaar-e khod

Kit jaan daham yaa nanegaram”

Dacă Te privesc, îmi pierd viața!

Dacă nu Te văd, cum pot oare trăi?

Confuzia a intervenit în treburile mele:

Să-mi dau viața sau să mă abțin de la a Te privi?

 
Bibliografie: http://www.chishti.ru/stages_of_love.htm

O altă variantă, mai accesibilă este și cea adoptată de film (variante urdu, de proveniență arabă):

  1. Hub = atracție
  2. Uns = infatuare
  3. Ishq = iubire
  4. Aqidat = stimă
  5. Ibaadat = adorare
  6. Junoon = obsesie
  7. Maut = moarte
Următoarea melodie este un exemplu elocvent în care etapele iubirii au fost atât de bine ascunse printre versuri încât sunt aproape insesizabile. Însă odată ce îți dai seama că sunt acolo, te simți ca un mic cercetător și îți vine să strigi ”evrika”!

Tu hi tu, tu hi tu, satrangi re

Tu chiar tu, tu doar tu, ceadin 7 culori

Tu hi tu, tu hi tu, manrangi re

Tu chiar tu, tu doar tu, cea de culoarea sufletului meu

Dil ka saaya humsaaya, satrangi re, manrangi re

Colorato, ești umbra sufletului meu, tovarășul meu

Koi noor hai tu, kyun door hai tu

Ești o lumină, de ce ești departe?

Jab paas hai tu, ehsaas hai tu

Când ești aproape, devii sentiment

Koi khwaab hai ya parchhayi hai, satrangi re

Ești oare un vis ori o umbră, colorato?

Is baar bata, muhzor hawa, thehregi kahan?

Spune-mi de data asta, unde se va opri vântul nebun?

Ishq par zor nahin, hai yeh woh aatish Ghalib

Dragostei nu se i poate comanda, este un foc invincibil

Jo lagaye na lage aur bujhaye na bane

Care uneori nu se aprinde nici după multe încercări, insă odată aprins, nu poate fi stins

Aankhon ne kuchh aise chhua, halka halka uns hua

Ochii ei mi-au atins sufletul și au dat naștere unei ușoare pasiuni

Halka halka uns hua, dil ko mehsoos hua

Inima a simțit o ușoară pasiune

Tu hi tu, tu hi tu, jeene ki saari khushbu

Tu chiar tu, tu doar tu, ești parfumul vieții

Tu hi tu, tu hi tu, aarzoo aarzoo

Tu chiar tu, tu doar tu, ești dorința

Tere jism ki aanch ko chhoote hi, mere saans sulagne lagte hain

De cum ating flacăra trupului tău, respirația mea se aprinde

Mujhe ishq dilaase deta hai, mere dard bilakhne lagte hain

Dragostea mă alină, durerea pare că se topește

Tu hi tu, tu hi tu, jeene ki saari khushbu

Tu chiar tu, tu doar tu, ești parfumul vieții

Tu hi tu, tu hi tu, aarzoo aarzoo

Tu chiar tu, tu doar tu, ești dorința

Chhooti hai mujhe sargoshi se, aankhon mein ghuli khamoshi se

Mă atingi cu șoapta ta, cu liniștea topită în ochii tăi

Main farsh pe sajde karta hoon, kuchh hosh mein kuchh behoshi se

Mă închin pe podea, doar parțial conștient

Teri raahon mein uljha-uljha hoon, teri baahon mein uljha-uljha

Sunt amețit de felul tău de-a fi, sunt încâlcit în îmbrățișarea ta

Suljhane de hosh mujhe, teri chaahon mein uljha hoon

Lasă-mă să mă descâlcesc, sunt încurcat în dorințe

Mera jeena junoon, mera marna junoon

Viața mea e o nebunie, nebunia nu pleacă nici în moarte

Ab iske siva nahin koi sukoon

Nu am liniște fără ea…

Mujhe maut ki god mein sone de

Lasă-mă să dorm în poalele morții

Teri rooh mein jism dubone de

Lasă-mă să-mi înec trupul în sufletul tău

Mujhe maut ki god mein sone de, satrangi re, manrangi re

Lasă-mă să dorm în poalele morții, cea de 7 culori, cea de culoarea sufletului meu

Am pus melodia cu traducerea în engleză pentru că mi-a plăcut modul poetic în care a fost tradus.

 

Jab Kisi Ki Taraf [PYAAR TO HONA HI THA – 1998] Versuri traduse + film


Film: Pyaar To Hona Hi Tha
Muzică: Jatin-Lalit
Versuri:
Solist: Kumar Sanu
An lansare : 1998
 
Jab kisiiki taraf dil jhukne lage
Când inima începe să se apropie de cineva,
Baat aakar zubaan tak rukne lage
Când cuvintele se opresc înainte să fie rostite,
Aa.nkho.n aa.nkho.n me.n ikaraar hone lage
Când ochii dau de înţeles dragostea unuia faţă de celălalt,
Bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage
Spune dacă ai început să te îndrăgosteşti!
 
Jab kisiiki taraf dil jhukne lage
Când inima începe să se apropie de cineva,
Baat aakar zubaan tak rukne lage
Când cuvintele se opresc înainte să fie rostite,
Aa.nkho.n aa.nkho.n me.n ikaraar hone lage
Când ochii dau de înţeles dragostea unuia faţă de celălalt,
Bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage
Spune dacă ai început să te îndrăgosteşti!
 
Chaahane jab lage dil kisii kii khushii
Când inima ta doreşte fericirea altcuiva,
Dillagii yeh nahii.n yeh hai dil kii lagii
Nu este doar un capriciu; e dragoste adevărată.
Aa.ndhiyo.n ko dabaane se kya faayda
Ce câştigi prin a încerca să opreşti o furtună de nisip?
Pyaar dil me.n chupaane se kya faayda
Care e rostul de a ascunde dragostea în inimă?
Jaan se pyaara jab dildaar hone lage
Atunci când iubitul începe să-ţi fie mai drag decât propria viaţă,
Bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage
Spune dacă ai început să te îndrăgosteşti!
 
Jab kisiiki taraf dil jhukne lage
Când inima începe să se apropie de cineva,
Baat aakar zubaan tak rukne lage
Când cuvintele se opresc înainte să fie rostite,
Aa.nkho.n aa.nkho.n me.n ikaraar hone lage
Când ochii dau de înţeles dragostea unuia faţă de celălalt,
Bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage
Spune dacă ai început să te îndrăgosteşti!
 
Uskii khushbuu agar apnii saa.nso.n me.n ho
Dacă mireasma ei se regăseşte în respiraţia ta,
Uska sapna agar apnii aa.nkho.n me.n ho
Dacă visele ei se regăsesc în ochii tăi,
Jab na dil ke bahalne kii suurat lage
Atunci când inima nu se mai bucură la vederea vreunei frumuseţi,
Jab koii zi.ndagii kii zaruurat lage
Atunci când găseşti sensul vieţii,
Aur jiina bhii dushwaar hone lage
Şi când viaţa însăşi devine o povară,
Bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage
Spune dacă ai început să te îndrăgosteşti!
 
Jab kisiiki taraf dil jhukne lage
Când inima începe să se apropie de cineva,
Baat aakar zubaan tak rukne lage
Când cuvintele se opresc înainte să fie rostite,
Aa.nkho.n aa.nkho.n me.n ikaraar hone lage
Când ochii dau de înţeles dragostea unuia faţă de celălalt,
Bol do agar tumhe.n pyaar hone lage hone lage hone lage
Spune dacă ai început să te îndrăgosteşti!
 
 
 

Sandese Aate Hain [BORDER – 1998] Versuri traduse


Film: Border
Muzică: Anu Malik
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Sonu Niigaam & alţii
An lansare: 1998
 
Sandese aate hain
Sosesc veşti
Humein tadpaate hain
Ne chinuie
To chitthi aati hai
După care sosesc scrisori
To poochh jaati hai
În care suntem întrebaţi,
Ke ghar kab aaoge
Când vii acasă?
Likho kab aaoge
Scrie-ne să ne spui când vii acasă,
Ki tum bin ye ghar soona soona hai
Pentru că, fără tine, această casă e pustie, pustie… (x2)
 
Kisi dilwaali ne kisi matwaali ne
O iubită, o femeie seducătoare
Humein khat likkha hai
Ne-a scris o scrisoare
Ki humse poochha hai
Şi ne-a întrebat…
Kisi ki saason ne kisi ki dhadkan ne
Respiraţia cuiva, bătăile inimii cuiva
Kisi ki choodi ne kisi ke kangan ne
Brăţările cuiva, brăţările subţiri ale cuiva
Kisi ke kajre ne kisi ke gajre ne
Florile din părul cuiva
Mahekti subahon ne machalti shaamon ne
Dimineţile înmiresmate, serile gălăgioase
Akeli raaton ne adhoori baaton ne
Nopţile însingurate, discuţiile întrerupte
Tarasti baahon ne
Braţele mistuite de dor
Aur pooccha hai tarsi nighahon ne
Iar privirea plină de dor a întrebat
Ke ghar kab aaoge
Când vii acasă?
Likho kab aaoge
Scrie-ne să ne spui când vii acasă,
Ki tum bin ye dil soona soona hai
Căci, fără tine, această inimă e pustie, pustie…
 
Sandese aate hain
Sosesc veşti
Humein tadpaate hain
Ne chinuie
To chitthi aati hai
După care sosesc scrisori
To poochh jaati hai
În care suntem întrebaţi,
Ke ghar kab aaoge
Când vii acasă?
Likho kab aaoge
Scrie-ne să ne spui când vii acasă,
Ki tum bin ye ghar soona soona hai
Pentru că, fără tine, această casă e pustie, pustie… (x2)
 
Mohabbat walon ne hamare yaaron ne
Cei ce ne iubesc, prietenii noştri
Humein ye likkha hai ke humse poochha hai
Ne-au scris şi ne-au întrebat
Hamare gaaon ne aam ki chaaon ne
Satele noastre, umbrele mangotierilor
Puraane peepal ne baraste baadal ne
Bătrânul copac peepal, norii din care ploaia cade neîncetat
Khet khaliayaanon ne hare maidaanon ne
Câmpurile, cerealele, străduţele toate
Basanti belon ne jhoomti belon ne
Plantele care se caţără şi se răsucesc
Lachakte jhulon ne behekte phoolon ne
Leagănele, florile ce se mişcă în adierea vântului
Chatakti kaliyon ne
Boboci de flori ce stau să răsară
Aur poochha hain gaaon ki galiyon ne
Iar străzile satului au întrebat
Ke ghar kab aaoge
Când vii acasă?
Likho kab aaoge
Scrie-ne să ne spui când vii acasă,
Ki tum bin gaaon soona soona hai
Pentru că, fără tine, aceast sat e pustiu, pustiu… (x2)
 
Sandese aate hain
Sosesc veşti
Humein tadpaate hain
Ne chinuie
To chitthi aati hai
După care sosesc scrisori
To poochh jaati hai
În care suntem întrebaţi,
Ke ghar kab aaoge
Când vii acasă?
Likho kab aaoge
Scrie-ne să ne spui când vii acasă,
Ki tum bin ye ghar soona soona hai
Pentru că, fără tine, această casă e pustie, pustie… (x2)
 
Kabhi ek mamta ki
Uneori cu dragoste de mamă
Pyaar ki ganga ki
Cu multă iubire, pe râul Gange
Vo chitthi aati hai
Soseşte acea scrisoare
Saath vo laati hai
Şi aduce cu ea
Mere din bachpan ke
Zilele copilăriei
Khel vo aangan ke
Jocurile din curte
Vo saaya aanchal ka
Umbra vălului mamei
Vo teeka kaajal ka
Negrul creionului kajal
Vo lori raaton mein vo narmi haathon mein
Cântecele de leagăn din miez de noapte, moliciunea mâinilor mamei
Vo chaahat aankhon mein vo chinta baaton mein
Dragostea din privire, grija din voce
Bigadna oopar se mohabbat andar se
Supărarea din exterior, iubirea din interior
Kare vo devi maa
Aşa cum era zeiţa [mama]
Yahin har khat mein poochhe meri maa
Mama întreba în fiecare scrisoare
Ke ghar kab aaoge
Când vii acasă?
Likho kab aaoge
Scrie-ne să ne spui când vii acasă,
Ki tum bin aangan soona soona hai
Pentru că, fără tine, această curte e pustie, pustie… (x2)
 
Sandese aate hain
Sosesc veşti
Humein tadpaate hain
Ne chinuie
To chitthi aati hai
După care sosesc scrisori
To poochh jaati hai
În care suntem întrebaţi,
Ke ghar kab aaoge
Când vii acasă?
Likho kab aaoge
Scrie-ne să ne spui când vii acasă,
Ki tum bin ye ghar soona soona hai
Pentru că, fără tine, această casă e pustie, pustie… (x2)
 
Ay guzarne waali hava bata
Oh, vânt trecător, spune-mi
Mera itna kaam karegi kya
Îmi vei face măcar această favoare?
Mere gaanv ja mere doston ko salaam de
Du-te în satul meu şi transmite-le pritenilor mei salutul meu
Mere gaanv mein hai jo vo gali
În satul meu e acea stradă
Jahaan rehti hai meri dilruba
Unde locuieşte iubita mea
Usay mere pyaar ka jaam de
Transmite-i toată dragostea mea
Vahin thodi door hai ghar mera
Puţin mai încolo e casa mea
Mere ghar mein hai meri boodhi maa
Unde locuieşte bătrâna mea mamă
Meri maa ke pairon ko chhooke
Atingându-i picioarele,
Usay uske bete ka naam de
Şopteşte-i numele fiului ei.
Ay guzarne waali hava zara
Oh, vânt trecător, te rog
Mere doston meri dilruba
Prietenilor, iubitei,
Meri maa ko mera paiyam de
Mamei mele transmite-i acest mesaj
Unhe jaake tu ye paigam de
Tuturor transmite-le acest mesaj:
Main vaapas aaoonga (2)
Mă voi întoarce!
Phir apne gaaon mein
Din nou în satul meu
Usiki chaaon mein
În umbra
Ki maa ke aanchal se
Vălului mamei mele
Gaanv ke peepal se
La copacul peepal din sat
Kisike kaajal se
La negrul creionului cuiva
Kiya jo vaada tha vo nibhaoonga
Îmi voi ţine promisiunea făcută
Main ek din aaoonga
Voi veni într-o zi…