Afreen Afreen (NFAK – 1996) Versuri traduse


Album: Sangam
Muzica: Nusrat Fateh Ali Khan
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Nusrat Fateh Ali Khan
An lansare: 1996
ATENȚIE, ceea ce este în italic nu face parte din cântecul original, fiind adăugat de Coke Studio (variantă interpretată de Rahat Fateh Ali Khan și Momina Mustehsan).

Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
E imposibil de lăudat frumusețea iubitei mele
Aafreen aafreen, afreen afreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul
Tu bhi dekhe agar to kahe ham-nasheeN
Chiar de a-i vedea-o, ai fi de acord
Afreen afreen, aafreen aafreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul

Aisa dekha nahi khoobsoorat koi
Nu am văzut nicicând pe cienva atât de frumos
Jism jaise Ajanta ki moorat koi
Cu trupul precum o sculptură din Ajanta
Jism jaise nigaahoN pe jaadoo koi
Cu trupul precum o vrajă pentru ochi
Jism naghma koi, jism khushboo koi
Cu trup melodios, cu trup parfumat
Jism jaise machalti hui raagini
Cu trup precum un ritm alert
Jism jaise mehakti hui chaandni
Cu trup precum raze înmiresmate de lună
Jism jaise ke khiltaa hua ek chaman
Cu trup precum o grădină înflorită
Jism jaise ke sooraj ki pehli kiran
Cu trup precum primele raze de soare
Jism tarshaa hua dilkash-o-dil-nasheeN
Cu trup sculptat ce oprește inima în loc
Sandali sandalee…
Precum lemnul de santal
Marmari marmaree…
Precum marmura

Jaane kaise baandhe tune akhiyon ke dor
Nu știu cum m-a vrăjit privirea ta (mi-ai legat ochii)
Mann mera khicha chala aya teri or
Inima mea a fost trasă către tine
Mere chehre ke subah, zulfon ki shaam
Dimineața chipului meu, seara pletelor mele
Mera sab kuch hai piya ab se tere naam
De acum, totul îți aparține ție (e în numele tău)
Nazron ne teri chhuwa
M-a atins privirea ta
To hai yeh jaadu hua
M-a vrăjit
Hone lagi hoon main haseen
Am început să fiu frumoasă
Aafreen aafreen… aafreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul

Chehra ek phool ki tarah shaadaab hai
Chipul e proaspăt ca o floare
Chehra uskaa hai ya koi mahtaab hai
E oare chipul ei sau vreo lună?
Chehra jaise ghazal, chehraa jaan-e-ghazal
Chipul e precum un gazel, chiar sufletul gazelului (i.e. tip de poezie)
Chehra jaise kali, chehraa jaise kanval
Chipul precum un boboc, precum un lotus
Chehra jaise tasavvur ki tasveer bhi
Chipul e precum un tablou al imaginației
Chehra ek khwaab bhi chehraa taabeer bhi
Chipul e vis, dar și tălmăcire
Chehra koi alif laila ki daastaaN
Chipul e precum o poveste din Alif-Laila (i.e. 1001 nopți)
Chehra ek pal yakeen, chehraa ek pal gumaaN
Chipul e pentru o clipă real, pentru o clipă imaginar
Chehra jaise ke chehraa koi bhi nahi,
Chipul e precum nici un altul
Maah-roo maah-roo
Precum luna
MahjabeeN mahjabeeN..
Cu fruntea precum luna

Aankhein dekhi to main dekhta reh gaya
Când i-am văzut ochii, am rămas fermecat
Jaam do aur donon hi do aatishaaN
Două cupe, ambele cuprinse de flăcări
Aankhein ya maikade ki yeh do baab haiN
Ochi să fie ori două porți către cârciumă?
Aankhein inko kahoon ya kahoon khwaab haiN
Să-i numesc ochi sau un vis?
Aankhein neechi huyiN to haya ban gayiN
De s-au coborât, au fost învăluiți de sfială
Aankhein oonchi huyiN to dua ban gayiN
De s-au ridicat, au devenit rugăciune
Aankhein uTh kar jhukeeN to adaa ban gayiN
După ce-au privit în sus și s-au coborât, au fermecat prin stil
Aankhein jhuk kar uTheeN to sazaa ban gayiN
După ce s-au coborât și mai apoi s-au ridicat, au devenit pedeapsă
Aankhein jin mein hai qaid aasman-o-zameen
Ochi în care captivi sunt cerul și pământul
Nargisi nargisi,
Precum narcisa
Surmayi surmayi…
Negri, negri

Zulf-e-jaana ki bhi lambi hai daastan
Pletele iubitei sunt de asemenea o lungă poveste
Zulf ki mere dil par haiN parchhaaiyaan
Pletele tale fac umbră inimii mele
Zulf jaise ke uljhi hui ho ghaTa
Pletele sunt precum niște nori încâlciți
Zulf jaise ke ho koi kaalee balaa
Plete precum o neagră nenorocire
Zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
De se încurcă pletele, lumea e îngrijorată
Zulf suljhe to ye geet aasaan ho
De se descurcă, acest cântec devine simplu
Zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
De se răsfiră, noaptea neagră se împrăștie
Zulf lehraaye to raat gaane lage
De zboară, noaptea cântă
Zulf zanjeer hai phir bhi kitni haseeN
Pletele sunt un lanț, dar totuși cât de frumos
Reshamee reshamee…
Mătăsoase
Ambaree ambaree…
Precum cerul

Filmul săptămânii: FIRE (1996)


valabil pentru săptămâna 90: 17-23 august 2015

fireposter1996

Zilele trecute văzusem un link de la Filmfare (revista) care făcuse un top cu filme hindi ieșite din comun, ce tratează subiecte neconvenționale într-o societate conservatoare cu veleități de modernism. Am reușit să găsesc filmul și este într-adevăr unic, nu ai cu ce să-l compari, dar asta e tipic Deepa Mehta. Unde mai pui că e în engleză și că este primul din seria unei trilogii.

Nandita Das și Shabana Azmi duc acest film, fără îndoială. Subiectele aduse în prim plan implică relațiile interumane, dar mai ales pun față în față două sfere care se bat cap în cap: ideea de datorie și ideea de libertate de alegere. Ipocrizia ce caracterizează societatea indiană e la ea acasă. Nu contează că trăiești precum un cadavru viu în propria casă atât timp cât menții aparențele unei familii fericite, al cuplului perfect. În poveste, apare recurent ideea ”ispita, dorințele sunt cei mai periculoși dușmani”, astfel că se insistă pe înfrânarea lor, până la eliminarea lor cu desăvârșire pentru a te apropria de divinitate. Dar oare cu ce preț?

Rolul femeii este unul mininal, în conul de umbră al gospodăriei. Fie mașină de făcut copii, fie personajul supus soțului întru totul. Cum rămâne însă cu dorințele femeii? Ce drepturi are ea până la urmă sau are doar obligații?

Ceea ce mi-a plăcut foarte mult este simbolistica pe care a introdus-o Mehta prin elementul focului, purificator. Prin Imaginea Sitei, supusă testului focului de către Ram (agni pariksha) este reiterată în final. Citisem multe comentarii cu privire la final și am fost uimită să văd că o grămadă de oameni văd tragedie, când de fapt mesajul este unul de speranță.

Îl recomand mai ales celor cărora nu le plac filmele indiene clasice, cu dans, muzică și multe elemente fără noimă.