Pal Pal Dil Ke Paas [BLACKMAIL – 1973] Versuri traduse


Film: Blackmail
Muzica: Kalyanji Anandji
Versuri: Rajendra Krishan
Solist: Kishore Kumar
An lansare: 1973

Pal pal dil ke paas tum rahti ho 
Ești mereu aproape de inima mea
Jeewan mithi pyaas ye kahti ho 
Spui că viața este o dulce sete
Pal pal dil ke paas tum rahti ho 
Ești mereu aproape de inima mea

Har shaam aankhon par, teraa aanchal laharaaye 
Vreau ca vălul său să fluture peste ochii mei în fiece seară
Har raat yaadon ki baaraat le aaye 
Fiece noapte să aducă alaiul amintirilor
Main saans letaa hoon, teri khushboo aati hai 
Cu fiecare respirație a mea, simt parfumul tău
Ik mahkaa mahkaa saa paigaam laati hai 
Aduce cu sine un mesaj aromat
Mere dil ki dhadkan bhi tere geet gaati hain 
Și bătăile inimii cântă un cântec despre tine

Pal pal dil ke paas tum rahti ho 
Ești mereu aproape de inima mea

Kal tujhko dekhaa thaa maine apne aangan me 
Ieri te-am zărit în curtea mea
Jaise kah rahi thi tum ”mujhe baandh lo bandhan me” 
De parcă spuneai ”leagă-mă de tine”
Ye kaisaa rishtaa hai, yeh kaise sapne hai 
Ce fe de relație e asta? Ce vise sunt acestea?
Begaane ho kar bhi kyon lagte apne hai 
Par intime, chiar dacă sunt străine?
Main soch mein rahtaa hoon, dar dar ke kahtaa hoon 
Sunt căzut pe gânduri, spun cu frică

Pal pal dil ke paas tum rahti ho 
Ești mereu aproape de inima mea

Tum sochogi kyon itnaa main tum se pyaar karu 
Te gândești probabil de ce te iubesc atât de mult
Tum samjhogi diwaanaa, main bhi ikraar karu 
Mă vei crede nebun dacă-mi exprim sentimentele
Diwaanon ki yeh baaten diwaane jaante hain 
Doar nebunii pot înțelege vorbele altor nebuni (în dragoste)
Jalne mein kyaa mazaa hai parwaane jaante hai 
Doar molii pot pricepe plăcerea de a arde
Tum yoon hi jalaate rahnaa, aa aa kar khwaabon mein 
Arde-mă în continuare venind în visele mele

Pal pal dil ke paas tum rahti ho 
Ești mereu aproape de inima mea
Jeewan mithi pyaas ye kahti ho 
Spui că viața este o dulce sete

Chura Liya Hai [YAADON KI BAARAAT – 1973] Versuri traduse


Film: Yaadon Ki Baaraat
Muzică: R. D. Burman
Versuri: Majrooh Sultanpuri
Solist: Asha Bhosle & Mohammad Rafi
An lansare: 1973
 
Chura liya hai tumne jo dil ko 
Mi-ai furat deja inima
Nazar nahin churaana sanam 
Așa că nu-mi fura și privirea
Badalke meri tum zindagaani 
Schimbându-mi viața,
Kahin badal na jaana sanam 
Tu însă să nu te schimbi deloc, dragoste
Oh, le liya dil, oh haai mera dil 
Oh, mi-ai furat inima, oh inima mea
Haai dil lekar mujhko na behlaana 
Oh, furându-mi inima, nu-ți bate joc de mine
 
Chura liya hai tumne jo dil ko 
Mi-ai furat deja inima
Nazar nahin churaana sanam 
Așa că nu-mi fura și privirea
Badalke meri tum zindagaani 
Schimbându-mi viața,
Kahin badal na jaana sanam 
Tu însă să nu te schimbi deloc, dragoste
 
Bahaar banke aaoon kabhi tumhaari duniya mein 
În chip de primăvară, voi veni în lumea ta
Guzar na jaaye yeh din kahin isi tamanna mein – 2 
Fie ca aceste zile să nu treacă niciodată
Tum mere ho, ho tum mere ho 
Ești al meu, da doar al meu
Aaj tum itna vaada karte jaana 
Pleacă promițând un lucru …
 
Chura liya 
Mi-ai furat…
Chura liya hai tumne jo dil ko 
Mi-ai furat deja inima
Nazar nahin churaana sanam 
Așa că nu-mi fura și privirea
Badalke meri tum zindagaani 
Schimbându-mi viața,
Kahin badal na jaana sanam 
Tu însă să nu te schimbi deloc, dragoste
 
Ho, sajaaoonga lutkar bhi tere badan ki daali ko 
Oh, îți voi împodobi ramura trupului
Lahoo jigar ka doonga haseen labon ki laali ko 
Îmi voi da sângele inimii roșului buzelor tale
Sajaaoonga lutkar bhi tere badan ki daali ko 
Îți voi împodobi ramura trupului
Lahoo jigar ka doonga haseen labon ki laali ko 
Îmi voi da sângele inimii roșului buzelor tale 
 
Chura liya 
Mi-ai furat…
Chura liya hai tumne jo dil ko 
Mi-ai furat deja inima
Nazar nahin churaana sanam 
Așa că nu-mi fura și privirea
Badalke meri tum zindagaani 
Schimbându-mi viața,
Kahin badal na jaana sanam 
Tu însă să nu te schimbi deloc, dragoste
Oh, le liya dil, oh haai mera dil 
Oh, mi-ai furat inima, oh inima mea
Haai dil lekar mujhko na behlaana 
Oh, furându-mi inima, nu-ți bate joc de mine
 

Lekar Hum Deewana Dil [YAADON KI BAARAAT – 1973] Versuri traduse


Film: Yaadon Ki Baaraat
Muzică: R. D. Burman
Versuri: Majrooh Sultanpuri
Solist: Asha Bhosle, Kishore Kumar
An lansare: 1973
 
Lekar Hum Deewana Dil Phirte Hain Manzil Manzil        
Ne plimbăm de la o destinație la alta cu inima voioasă
Lekar Hum Deewana Dil Phirte Hain Manzil Manzil        
Ne plimbăm de la o destinație la alta cu inima voioasă
 
Kahin To Pyare, Kisi Kinare, Mil Jao Tum Andhere ujale           
Oriunde, pe orice mal, dacă te găsesc întunericul se transformă în lumină
Lekar Hum Deewana Dil Phirte Hain Manzil Manzil        
Ne plimbăm de la o destinație la alta cu inima voioasă
 
Jis Gale Ke Tum Us Gale Ke Hum Par Yeh Majbooriyan Yahan
Cu toate că provenim din același ? există greutăți…
Tum Yahin Kahin, Hum Yahin Kahin, Phir Bhi Yeh Dooriyan Yahan    
Tu ești aici, eu sunt aici, dar distanța persistă
Wah Re Duniyan, Duniya Tere Jalwe Hain Nirale
Oh lume, ești uimitoare
 
Lekar Hum Deewana Dil Phirte Hain Manzil Manzil        
Ne plimbăm de la o destinație la alta cu inima voioasă
Kahin To Pyare, Kisi Kinare, Mil Jao Tum Andhere ujale           
Oriunde, pe orice mal, dacă te găsesc întunericul se transformă în lumină
Lekar Hum Deewana Dil Phirte Hain Manzil Manzil        
Ne plimbăm de la o destinație la alta cu inima voioasă
 
Tu Kahin Rahe, Yoon Lage Mujhe, Mere Dil Ke Pas Hain Yahan          
Oriunde ai locui, mi se pare că vei fi aproape de inima mea
Mangoo Tere Khair, Aa Tere Bagair, Dil Mera Udas Hai Yahan           
Îți doresc numai bine, deși nu sunt cu tine, iar inima e tristă
Aja Hum Ko Seene Se Laga Le       
Vino și înbrățișează-mă
 
Lekar Hum Deewana Dil Phirte Hain Manzil Manzil        
Ne plimbăm de la o destinație la alta cu inima voioasă
Kahin To Pyare, Kisi Kinare, Mil Jao Tum Andhere ujale           
Oriunde, pe orice mal, dacă te găsesc întunericul se transformă în lumină 
 

Yaadon Ki Baaraat [YAADON KI BAARAAT – 1973] Versuri traduse


Film: Yaadon Ki Baraat
Muzica: R. D. Burman
Solist: Mohammad Rafi & Kishore Kumar
Textier: Majrooh Sultanpuri
An lansare: 1973
 
 
Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi
Dil ke dwaare
La uşa inimii

Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi
Dil ke dwaare
La uşa inimii
Sapnon ki shehnai beete dinon ko pukare
Shehnai-ul [instrument de suflat asemănător oboiului/clarinetului] viselor cheamă zilele de alta dată
Dil ke dwaare
La uşa inimii
Ho o o chedo tarane milan ke pyaare pyaare
O, cântă dulcea melodie a reîntâlnirii 
Sang hamare

Împreună cu mine

Badle na apna yeh aalam kabhi
Lumea noastră nu se va schimba
Jeevan me bichdenge na hum kabhi
În viaţă, nu ne vom mai despărţi
Ho badle na apna yeh aalam kabhi
Lumea noastră nu se va schimba
Jeevan me bichdenge na hum kabhi
În viaţă, nu ne vom mai despărţi
Yunhi jaoge aakhir kahan hoke hamare?
La urma urmei, unde vei merge, fiind al meu?
 
Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi
Dil ke dwaare
La uşa inimii
Sapnon ki shehnai beete dinon ko pukare
Shehnai-ul [instrument de suflat asemănător oboiului/clarinetului] viselor cheamă zilele de alta dată
Dil ke dwaare

La uşa inimii

Aage bhi hoga jo uska karam
În continuare, totul se va întâmpla prin voia Lui
Yeh din to manayenge har saal hum
Această zi o vom sărbători în fiecare an
Apne angan nache gaayenge chanda sitare
În curtea noastră vor dansa luna şi stelele
 
Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi
Dil ke dwaare
La uşa inimii
Sapnon ki shehnai beete dinon ko pukare
Shehnai-ul [instrument de suflat asemănător oboiului/clarinetului] viselor cheamă zilele de alta dată
Dil ke dwaare
La uşa inimii
 
Cu prietenie, pentru Laura Popa