Filmul momentului: ITTEFAQ (1969)


recenzia nr. 152

Îmi dau seama ce impact deosebit trebuie că a avut asupra minții spectatorului o poveste atât de încurcată precum aceasta, la sfârșitul anilor ’60. Desigur, jocul actoricesc se înscrie în regulile vremii, deci puțin cam mult pentru gusturile mele în anumite momente. Cu toate acestea, atât Nanda – în rolul lui Rekha – cât și Rajesh Khanna, interpretându-l pe Dilip Roy, sunt de senzație.

Povestea e una încurcată și de multe ori ți se pare că ceva e în neregulă cu măcar unul dintre personaje. More

Advertisements

Roop Tera Mastana [Aradhana – 1969] Versuri traduse


Film: Aradhana
Muzica: S. D. Burman
Versuri: Anand Bakshi
Solist: Kishore Kumar
An lansare: 1969

Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Frumusețea ta e îmbătătoare, dragostea mea e nebună
Bhool koi humse na ho jaaye
Să nu cumva să facem vreo greșeală

Raat nasheelii mast samaa hai
Noaptea e îmbătătoare, atmosfera asemenea
Aaj nashe mei.N saara jahaa.N hai
Toată lumea pare îmbătată azi
Haa.N yeh sharaabii mausam behkaaye
Da, ne-a învăluit atmosfera asta îmbătătoare

Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Frumusețea ta e îmbătătoare, dragostea mea e nebună
Bhool koi humse na ho jaaye
Să nu cumva să facem vreo greșeală

Aankho.N se aankhe.N miltii hai.N aise
Privirile noastre se întâlnesc precum
Bechain hoke toofaa.N mei.n jaise
O furtună neliniștită
Mauj koi saahil se takraaye
Valuri care se izbesc de mal

Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Frumusețea ta e îmbătătoare, dragostea mea e nebună
Bhool koi humse na ho jaaye
Să nu cumva să facem vreo greșeală

Rok rahaa hai hum ko zamaanaa
Lumea ne oprește
Duur hii rehna paas na aana
Trebuie să păstrăm distanța
Kaise magar koi dil ko samjhaaye?
Dar cine ar putea explica inimilor toate acestea?

Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Frumusețea ta e îmbătătoare, dragostea mea e nebună
Bhool koi humse na ho jaaye
Să nu cumva să facem vreo greșeală

Mere Sapnon Ki Rani [ARADHANA – 1969] Versuri traduse


Film: Aradhana
Muzica: S. D. Burman
Versuri: Anand Bakshi
Soliști: Kishore Kumar
An lansare: 1969

Mere sapnon ki rani kab aayegi tu
Regina viselor mele, când vei veni?
Aayi rut mastaani kab aayegi tu
Anotimpul distracției a sosit, tu când vei veni?
Beeti jaaye zindagaani kab aayegi tu
Va trece viața, tu când vei veni?
Chali aa, tu chali aa
Vino, vino

Pyaar ki galiyaan, baagon ki kaliyaan
Aleile dragostei, bobocii grădinilor
Sab rang raliyaan poochh rahi hain    x2
Toată natura întreabă
Geet panghat pe kis din gaayegi tu
Când vei cânta un cântec lângă fântănă?

Mere sapnon ki rani kab aayegi tu
Regina viselor mele, când vei veni?
Aayi rut mastaani kab aayegi tu
Anotimpul distracției a sosit, tu când vei veni?
Beeti jaaye zindagaani kab aayegi tu
Va trece viața, tu când vei veni?
Chali aa, tu chali aa
Vino, vino

Phool si khilke, paas aa dil ke
Înflorind ca o floare, apropie-te de inima mea
Door se milke chain na aaye    x2
Nu am liniște dacă te văd de departe
Aur kab tak mujhe tadpaayegi tu
Cât mă vei mai chinui?

Mere sapnon ki rani kab aayegi tu
Regina viselor mele, când vei veni?
Aayi rut mastaani kab aayegi tu
Anotimpul distracției a sosit, tu când vei veni?
Beeti jaaye zindagaani kab aayegi tu
Va trece viața, tu când vei veni?
Chali aa, tu chali aa
Vino, vino

Kya hai bharosa aashiq dil ka
Câtă încredere poți avea într-o inimă îndrăgostită?
Aur kisi pe yeh aa jaaye     x2
S-ar putea îndrăgosti de altcineva
Aa gaya to bahut pachtaayegi tu
Dacă se va întâmpla, vei regreta amarnic

Mere sapnon ki rani kab aayegi tu
Regina viselor mele, când vei veni?
Aayi rut mastaani kab aayegi tu
Anotimpul distracției a sosit, tu când vei veni?
Beeti jaaye zindagaani kab aayegi tu
Va trece viața, tu când vei veni?
Chali aa, tu chali aa
Vino, vino

 

Filmul săptămânii: ARADHANA (1969)


valabil pentru săptămâna 6: 30 decembrie 2013-5 ianuarie 2014

Pentru că am pășit într-un an nou și proaspăt, m-am gândit să propun și un film vechi, drag multora (cred): și anume Aradhana (Vandana).

De la poveste, până la melodii și actori, e unul din filmele foarte dragi mie. Sharmila Tagore are un talent aparte de a transmite atât de mult prin atât de puține cuvinte.

Și pentru că am supărat pe cineva atunci când am rugat să nu se detalieze prea multe în comentarii (în cazul filmului Dhoom 3), promit solemn că nu se va mai întâmpla la nici un film. Aștept așadar părerile voastre cu privire la Aradhana; eu nu mai am nimic de adăugat tocmai fiindcă pe lista mea e un film fără cusur.

Profit de ocazie să vă urez un an nou plin de împliniri, bucurii, sănătate și liniște în case, înțelegere și toleranță! La mulți ani!

Phoolon Ke Rang Se, Dil Ki Kalam Se [PREM PUJARI – 1969] Versuri traduse


Film: Prem Pujari
Muzica: S D Burman
Versuri:
Solist: Kishore Kumar
An lansare: 1969
 
Phoolon ke rang se dil ki kalam se tujhko likhi roz paati           
Cu cerneala culorii florilor și stiloul inimii ți-am scris scrisori zilnic
Kaise bataaun kis kis tarah se pal pal mujhe tu sataati  
Cum să-ți explic cât mă chinui clipă de clipă?
Tere hi sapne lekar ke soya tere hi yaadon mein jaagaa
Am dormit visându-te și m-am trezit amintindu-mi de tine
Tere khayaalon mein uljhaa raha yun jaise ke maala mein dhaagaa   
Sunt pierdut în gândurile tale precum sunt mărgelele pe ață
Baadal bijlee chandan paani jaisa apna pyaar    
Precum norii și fulgerul, ca santalul și apa, așa e și dragostea noastră
 
Lena hoga janam humein kai kai baar     
Va trebui să ne naștem de multe ori
Itna madir itna madhur tera mera pyaar 
Atât de pasională, atât de dulce este iubirea noastră
Lena hoga janam humein kai kai baar     
Va trebui să ne naștem de multe ori
 
Saanso ki sargam, dhadkan ki veena, sapnon ki geetanjali tu   
Ești solfegiul respirației, bătăile veenei (instrument muzical), cântecul visului
Man ki gali mein mahake jo hardam aisi juhi ki kali tu 
Pe străduța inimii mele aduci parfumul bobocului de iasomie
Chhota safar ho, lamba safar ho, suni dagar ho ya mela          
Fie drum scurt sau lung, pe străzi pustii ori prin târguri
Yaad tu aaye, man ho jaaye bhid ke beech akela
Când îți duc dorul, inima se simte singură în aglomerație
Baadal bijlee chandan paani jaisa apna pyaar    
Precum norii și fulgerul, ca santalul și apa, așa e și dragostea noastră
 
Lena hoga janam humein kai kai baar     
Va trebui să ne naștem de multe ori
Itna madir itna madhur tera mera pyaar 
Atât de pasională, atât de dulce este iubirea noastră
Lena hoga janam humein kai kai baar     
Va trebui să ne naștem de multe ori
 
Poorab ho, pashchim, uttar ho, dakshin tu har jagah muskuraye       
Est sau vest, nord ori sud, tu zâmbești pretutindeni
Jitna hi jaaun main door tujhse utni hi tu paas aaye      
Cum cât mă îndepărtez mai mult de tine cu atât te apropii mai mult
Aandhi ne roka, paani ne toka, duniya ne hanskar pukaara    
Furtuna ne-a oprit, apa ne-a stat în cale, lumea ne-a luat în râs
Taswir teri lekin liye main ghar aaya sab se kinara        
Cu fotografia ta în mână, am lăsat totul în urmă și am venit acasă
Baadal bijlee chandan paani jaisa apna pyaar    
Precum norii și fulgerul, ca santalul și apa, așa e și dragostea noastră
 
Lena hoga janam humein kai kai baar     
Va trebui să ne naștem de multe ori
Itna madir itna madhur tera mera pyaar 
Atât de pasională, atât de dulce este iubirea noastră
Lena hoga janam humein kai kai baar     
Va trebui să ne naștem de multe ori 
 

Kora Kaagaz Tha Yeh Man Mera [Aradhna – 1969] Versuri traduse


Film: Aradhna
Muzica: S. D. Burman
Versuri: Anand Bakshi
Solist: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar
An lansare: 1969
 
Koraa kaagaz thaa ye man meraa
Sufletul meu era o foaie goală…
Likh liyaa naam is pe teraa
Pe care am aşternut numele tău.
Suunaa aa.ngan thaa jiivan meraa
Viaţa mea era o curte părăsită…
Bas gayaa pyaar is pe teraa
În care s-a mutat dragostea ta…
TuuT naa jaaye sapne mai.n Dartaa huu.N
Mi-e frică visele să nu se spulbere…
Nis din sapano.n me.n dekhaa kartaa huu.N – 2
Zi-noapte, te văd în vise…
Nainaa kajaraare matvaare ye ishaare
Ochii conturaţi de kajal [creionul negru], privirile ameţitoare…
Khaalii darpan thaa ye man meraa
Sufletul mi-era ca o oglindă goală…
Rach gayaa ruup is me.n teraa
Frumuseţea ta s-a “lipit” pe ea…
 
Koraa kaagaz thaa ye man meraa
Sufletul meu era o foaie goală…
Likh liyaa naam is pe teraa
Pe care am aşternut numele tău.
 
Chain ga.nvaayaa maine ni.ndiyaa ga.nvaai
Mi-am pierdut liniştea şi somnul
Saarii saarii raat jaaguu.n duu.N mai.n duhaai – 2  
Rămân trează toată noapte în rugăciune…
Kahuu.N kyaa mai.n aage nehaa laage jii naa laage
Ce aş putea spune? Afecţiune există, dar nu şi dorinţă…
Koii dushman thaa ye man meraa
Inima a fost ca un duşman…
Ban gayaa miit jaa ke teraa
Însă a devenit prietena ta…
 
Koraa kaagaz thaa ye man meraa
Sufletul meu era o foaie goală…
Likh liyaa naam is pe teraa
Pe care am aşternut numele tău.
 
Baago.n me.n phuulo.n ke khilne se pahle
Înainte de a înflori în grădină florile…
Tere mere naino.n ke milne se pahle
Înainte ca privirile noastre să se întâlnească…
Kahaa.n kii ye baate.n
Din ce timpuri sunt aceste vorbe?
Mulaakaate.n
Aceste întâlniri de când datează?
Aisii raate.n
Nopţile de când sunt?
TuuTaa taaraa thaa ye man meraa
Sufletul meu era precum o stea căzută…
Ban gayaa chaa.nd hoke teraa
Care, fiind a ta, a devenit luna de pe cer…
Koraa kaagaz thaa ye man meraa
Sufletul meu era o foaie goală…
Likh liyaa naam is pe teraa
Pe care am aşternut numele tău.