Yeh Chand Sa Roshan Chehra [KASHMIR KI KALI – 1964] Versuri traduse


Film: Kashmir Ki Kali
Muzica: Omkar Prasad Nayyar
Versuri: Shamsul Huda Bihari (S. H. Bihari)
Solist: Mohammed Rafi
An lansare: 1964

Ye Chaand Sa Roshan Chehraa, Zulfon Ka Rang Sunaharaa
Acest chip luminos ca al Lunii, pletele aurii
Ye Jheel Si Neelee Aankhen, Koi Raaz Hain In Mein Gehraa
Acești ochi de albastrul lacului în care sălășluiește un adânc secret
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Ek Cheez Kayaamat Bhi Hai, Logon Se Sunaa Karte The
Există o zi a Judecății, am auzit lumea spunând
Tumhe Dekh Ke Maine Maanaa, Wo Theek Kahaa Karte The
Văzându-te pe tine, sunt convins că au dreptate
Wo Theek Kahaa Karte The
Aveau dreptate
Hai Chaal Mein Teri Zaalim Kuchh Aisi Balaa Kaa Jaadoo
Prins în mrejele tale, nemiloaso, a fost și ceva magie de bun augur
Sau Baar Sambhaalaa Dil Ko, Par Ho Ke Rahaa Bekaaboo
De nenumărate ori am încercat să-mi controlez inima, dar am eșuat
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Ye Chaand Sa Roshan Chehraa, Zulfon Ka Rang Sunaharaa
Acest chip luminos ca al Lunii, pletele aurii
Ye Jheel Si Neelee Aankhen, Koi Raaz Hain In Mein Gehraa
Acești ochi de albastrul lacului în care sălășluiește un adânc secret
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Har Subah Kiran Ki Laali, Hai Rang Tere Gaalon Kaa
În fiece dimineață, roșeața razelor e culoarea obrajilor tăi
Har Shaam Ki Chaadar Kaali, Saayaa Hai Tere Baalon Kaa
În fiece seară, cearșaful negru e umbra pletelor tale
Saayaa Hai Tere Baalon Kaa
E umbra pletelor tale
Tu Balkhaati Ek Nadiyaa, Har Mauj Teri Angadai
Ești un râu unduitor, fiecare mișcare a ta e ademenitoare
Jo In Maujo Mein Doobaa, Us Ne Hee Duniyaan Paayee
Cel ce se îneacă în ele, a obținut totul
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Ye Chaand Sa Roshan Chehraa, Zulfon Ka Rang Sunaharaa
Acest chip luminos ca al Lunii, pletele aurii
Ye Jheel Si Neelee Aankhen, Koi Raaz Hain In Mein Gehraa
Acești ochi de albastrul lacului în care sălășluiește un adânc secret
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Main Khoj Mein Hoon Manzil Ki
Sunt în căutarea destinației
Aur Manzil Paas Hai Meri
Și sunt aproape de ea
Mukhde Se Hata Do Anchal
Descoperă-ți chipul
Ho Jaye Door Andhere
Să se facă întuneric departe

Mana Ke Ye Jalwe Tere
Recunosc că mișcările tale
Kar Denge Mujhe Deewana
Mă vor înnebuni
Jee Bhar Ke Zara Mein Dekhun
Mă voi bucura din plin
Andaz Tera Mastana
De felul tău poznaș de a fi
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Ye Chaand Sa Roshan Chehraa, Zulfon Ka Rang Sunaharaa
Acest chip luminos ca al Lunii, pletele aurii
Ye Jheel Si Neelee Aankhen, Koi Raaz Hain In Mein Gehraa
Acești ochi de albastrul lacului în care sălășluiește un adânc secret
Taareef Karun Kya Uski, Jis Ne Tumhen Banaayaa
Îmi vine să-l laud pe cel care te-a creat

Mere Mehboob Qayamat Hogi [MR. X IN BOMBAY – 1964] Versuri traduse


Film: Mr X in Bombay
Muzica: Laxmikant – Pyarelal
Versuri: Anand Bakshi
Solist: Kishore Kumar
An lansare: 1964

Mere Mehboob Qayamat Hogi
Dragostea mea, va veni ziua judecății
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Azi, iubirea va fi umilită pe strada ta
Meri Nazrein To Gila Karti Hain
Privirea mea învinovățește
Tere Dil Ko Bhi Sanam Tujhse Shikayat Hogi
Așa  cum inima ta va aduce o acuzație împotriva ta

Teri Gali Main Aata Sanam
Aș fi venit pe strada ta, dragostea mea
Nagma Wafa Ka Gaata Sanam
Aș fi cântat cântecul fidelității, dragostea mea
Tujhse Suna Na Jaata Sanam
Care ar fi fost de nesuportat pentru tine, dragostea mea
Phir Aaj Idhar Aaya Hoon Magar
Totuși am venit aici azi
Ye Kehne Main Deewana
Să-ți spun că eu, nebunul
Khatm Bas Aaj Ye Wahshat Hogi
Va termina azi demența asta
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Azi, iubirea va fi umilită pe strada ta
Mere Mehboob Qayamat Hogi
Dragostea mea, va veni ziua judecății
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Azi, iubirea va fi umilită pe strada ta

Meri Tarah Tu Aahein Bhare
Ca și mine, vei suspina probabil
Tu Bhi Kisi Se Pyaar Kare
Și tu vei iubi pe cineva
Aur Rahe Wo Tujhse Pare
Și fie ca persoana să nu-ți împărtășească sentimentele
Tune, O Sanam, Dhaaye Hain Sitam
Și tu, dragostea mea, ai înfăptuit multe nedreptăți
To Yeh Tu Bhool Na Jaana
Deci nu uita
Ke Na Tujhpe Bhi Inaayat Hogi
Că nu vei beneficia de bunătate pentru totdeauna
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Azi, iubirea va fi umilită pe strada ta

Mere Mehboob Qayamat Hogi
Dragostea mea, va veni ziua judecății
Aaj Ruswa Teri Galiyon Mein Mohabbat Hogi
Azi, iubirea va fi umilită pe strada ta
Meri Nazrein To Gila Karti Hain
Privirea mea învinovățește
Tere Dil Ko Bhi Sanam Tujhse Shikayat Hogi
Așa  cum inima ta va aduce o acuzație împotriva ta
Mere Mehboob…
Dragostea mea…

Main Kaa Karoon Ram [SANGAM – 1964] Versuri traduse


Film: Sangam
Muzica: Shakar Jaikishan
Versuri: Hasrat Jaipuri
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1964

Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog
Hai, hai, budha mil gayaa 
Of, of, m-am pricopsit cu un boșorog
Sab jo gaye baag, mera budha bhi chalaa gaya 

S-au dus toți în grădină, s-a dus și bătrânul meu
Sab to laaye phuul, budha gobhi leke aa gaya 
Toți au venit cu flori, boșorogul meu a adus conopidă

Main ho gai badnaam, mujhe budha mil gaya 
M-am făcut de rușine, m-am pricopsit cu un boșorog
Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog

Main gudiyaa haseen, meri morni-si chaal hai 
Eu sunt o frumoasă păpușă, mersul mi-e ca al unei păunițe
Sar mein safed uske dada ji sa baal hai 
El are părul alb ca al bunicului

Ab kyaa hogaa anjaam, mujhe budha mil gaya 
Cum se va termina totul? M-am pricopsit cu un boșorog…
Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog…

Pariyon ke desh mujhe budha le kar aa gaya 
Bătrânul meu m-a dus în țara zânelor
Main ne jo uthaya ghoonghat, budha gussa khaa gaya 
De cum am ridicat vălul, s-a înfuriat boșorogul

Bigdega har kaam, mujhe budha mil gayaa 
Nimic n-o să meargă bine, m-am pricopsit cu un boșorog
Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog

Filmul săptămânii: GAZAL (1964)


valabil pentru săptămâna 55: 15-21 decembrie 2014

Iată și ultimul film din maratonul meu de 5 săptămâni de recomandări de filme vechi pentru nostalgici cu ocazia împlinirii a 50 de recenzii/recomandări succesive. Sper doar că ați găsit ceva interesant și nu uitați că sunt deschisă ideilor noi și respectiv recomandărilor.

gazal1964postersmall

Menționez acest film mai ales pentru muzica excepțională și pentru limbajul elevat folosit decât pentru poveste. Povestea de dragoste nu e una ieșită din comun, dar e marcată de sensibilitate și gingășie, lucruri care lipsesc cu desăvârșire în unele producții moderne. M-am îndrăgostit de poetismul filmului și de poezia care încununează și desăvârșește cel mai sublim sentiment pe care are omul darul să-l trăiască.

Cu actori deosebiți, cu o muzică și versuri extraordinare, a reușit să mă cucerească. Zic că merită să-i dați o șansă dacă nu aveți ceva mai bun de făcut.

Găsiți traduse versurile pentru: Rang aur noor ki baaraat și Naghma-o-sher ki saughat.

Naghma-O-Sher Ki Saughaat [GAZAL – 1964] Versuri traduse


Film: Gazal
Muzica: Madan Mohan
Versurile: Saahir Ludhiyanvi
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1964
 
Naghma-O-Sher Ki Saugaat Kise Pesh Karoon
Darul poemului melodios cui să i-l prezint?
Ye Chhalakte Hue Jazbaat Kise Pesh Karoon
Aceste sentimente ce mă inundă cui să i le prezint?
Naghma-O-Sher Ki…
A poemului melodios…
 
Shokh Aankhon Ke Ujaalon Ko Lutaaun Kis Par
Lumina ochilor jucăuși asupra cui să o îndrept?
Mast Zulfon Ki Siyaah Raat Kise Pesh Karoon
Negrul buclelor zburdalnice cui să i le prezint?
Naghma-O-Sher Ki
A poemului melodios…
 
Garm Saanson Mein Chhipe Raaz Bataaun Kis Ko
Secretul ascuns în căldura respirației cui să i-l spun?
Narm Hothon Mein Dabi Baat Kise Pesh Karoon
Vorbele de sub constrângerea buzelor cui să i le prezint?
Naghma-O-Sher Ki…
A poemului melodios…
 
Koi Hamaraaz To Paaun, Koi Hamdam To Mile
Un tovarăș de secrete, un partener de-aș găsi
Dil Ki Dhadakan Ke Ishaaraat Kise Pesh Karoon
Aluziile bătăilor inimii cui să i le prezint?  
Naghma-O-Sher Ki Saugaat Kise Pesh Karoon
Darul poemului melodios cui să i-l prezint?
Naghma-O-Sher Ki…
A poemului melodios…
 

Rang aur noor ki baaraat [GAZAL – 1964] Versuri traduse


Film: Gazal
Muzica: Madan Mohan
Versurile: Saahir Ludhiyanvi
Solist: Mohammad Rafi
An lansare: 1964
 

Rang aur noor ki baaraat kise pesh karoon,
Alaiul culorii și strălucirii cui să i-l prezint?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?
Rang aur noor ki baaraat kise pesh karoon,
Alaiul culorii și strălucirii cui să i-l prezint?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?

Maine jazbaat nibaae hain usulon ki jagah,
Am acționat conform sentimentelor în locul principiilor (morale)
Maine jazbaat nibaae hain usulon ki jagah,
Am acționat conform sentimentelor în locul principiilor (morale)
Apne armaan piro layaa hoon phoolon ki jagah,
Mi-am împletit dorințele în locul florilor
Tere sehre ki…
Podoabele tale nupțiale…
Tere sehre ki yeh saughaat kise pesh karoon,
Darul podoabelor tale nupțiale cui să-l prezint?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?

Yeh mere sher mere aakhri nazraane hain,
Aceste cuplete sunt ultimele mele ofrande
Yeh mere sher mere aakhri nazraane hain,
Aceste cuplete sunt ultimele mele ofrande
Main un apnon mein hoon jo aaj se begaane hain,
Sunt printre cei cunoscuți care de azi au devenit niște străini
Be-ta’aluk si mulaaqaat kise pesh karoon,
Cui să-i prezint această întâlnire care nu ne leagă?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?

Surkh jode ki tabo-taab mubaarak ho tujhe,
Felicitări din tot sufletul pentru rochia roșie de mireasă
Surkh jode ki tabo-taab mubaarak ho tujhe,
Felicitări din tot sufletul pentru rochia roșie de mireasă
Teri aankhon ka nayaa khwaab mubaarak ho tujhe,
Felicitări pentru noul vis ce se conturează în ochii tăi
Main yeh khawaaish, yeh khayaalaat kise pesh karoo.n,
Acest dor, aceste gânduri cui să i le prezint?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?

Kaun kehta hai ke chaahat pe sabhi ka haq hai,
Cine spune că toți au dreptul la iubire?
Kaun kehta hai ke chaahat pe sabhi ka haq hai,
Cine spune că toți au dreptul la iubire?
Tu jise chaahe, tera pyar usi ka haq hai,
Doar pe cine iubești, acela are dreptul asupra iubirii tale
Mujhse kehde…
Spune-mi…
Mujhse kehde, main tera haath kise pesh karoon,
Spune-mi, cui să-i prezint mâna ta?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?

Rang aur noor ki baaraat kise pesh karoon,
Alaiul culorii și strălucirii cui să i-l prezint?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?
 

Lag Jaa Gale [WOH KAUN THI – 1964] Versuri traduse


Film: Who Kaun Thi
Muzica: Madan Mohan
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1964
 
Lag jaa gale ke phir yeh haseen raat ho na ho
Îmbrăţişează-mă; cine ştie dacă această noapte va mai veni sau nu…
Shaayad phir is janam mein mulaaqat ho na ho
Cine ştie dacă ne vom mai întâlni sau nu în această viaţă
 
Hum ko mile hai aaj yeh ghadiyaan naseeb se
Soarta ne-a dăruit aceste clipe
Jee bhar ke dekh leejiye hum ko kareeb se
Priveşte-mă îndeaproape cât vei dori
Phir aap ke naseeb mein yeh baat ho na ho
Cine ştie ce ţi-a pregătit destinul în viitor
Shaayad phir is janam mein mulaaqat ho na ho
Cine ştie dacă ne vom mai întâlni sau nu în această viaţă
 
Paas aayie ke hum nahin aayenge baar baar
Apropie-te pentru că eu nu voi veni de fiecare dată
Baahein gale mein daal ke hum ro le zaar zaar
Îmbrăţişaţi, să vărsăm lacrimi de bucurie
Aankon se phir yeh pyaar ki barsaat ho na ho
Cine ştie când v-or mai vărsa ochii lacrimi de iubire
Shaayad phir is janam mein mulaaqaat ho na ho
Cine ştie dacă ne vom mai întâlni sau nu în această viaţă
 
Lag jaa gale ke phir yeh haseen raat ho na ho
Îmbrăţişează-mă; cine ştie dacă această noapte va mai veni sau nu…
Shaayad phir is janam mein mulaaqat ho na ho
Cine ştie dacă ne vom mai întâlni sau nu în această viaţă