Jana Jogi De Naal (KAILASA – 2006) Versuri traduse


Album: Kailasa
Solist: Kailash Kher
Versuri: Kailash Kher
Muzica: Naresh Kamath
An lansare: 2006
! Acest cântec nu a fost inclus în vreun film în această formă.

!Cântecul fiind în punjabi, m-am folosit de mai multe surse pentru a-l putea traduce. În caz de greșeli, semnalați-le. Mulțumesc prietenilor pt. ajutor!

Kaaga sab tan khaiyo
Corbule, mănâncă-mi întreg trupul
Mera chun chun khaiyo maas
Ciugulește-mi carnea

More

Filmul momentului: MAATR (2017)


recenzia nr. 126

E un film pe care l-am așteptat cu mare nerăbdare și vă mărturisesc că a meritat fiecare minut! Face parte dintre acele filme închinate femeii și forței sale de regenerare, puterii sale nebănuite care sălăsluiește până și în cele mai firave ființe. Foarte bine scris și regizat, cu o distribuție care aduce un plus de valoare peliculei și scoate în evidență povestea.

Imaginați-vă următorul scenariu: după o veșnicie petrecută în traficul care nu părea să mă mai decongestioneze vreodată, vă grăbiți să ajungeți acasă unde să vă puteți bucura de succesul copilului vostru în liniște. Doar că în drumul spre casă o cotitură greșită vă va rescrie întregul viitor. Vă veți trezi în cel mai urât coșmar în care o mamă se poate deștepta și vă veți întreba constant: mai durează?

More

Despre poezie, muzică și cinematografie cu Prasoon Joshi – partea a II-a


PRECIZARE: Discuția dintre Fahridoon Shahryar (prezentator și redactor la Bollywood Hungama) și Prasoon Joshi (poet, textier) a avut loc în cadrul Jashn-E-Rekhta 2017 (New Delhi, 17-19 februarie), un festival anual dedicat limbii urdu din India. Am ales să aduc acest material mai aproape de voi datorită subiectelor abordate în discuție – să nu vă speriați că am scris urdu (dacă doriți niște explicații pe larg cu privire la complicatul cuplu hindi-urdu, lăsați un cometariu). Ceea ce am postat nu constituie o traducere mot-a-mot a întregii discuții, ci mai degrabă un rezumat destul de cuprinzător; mai mult, am preferat să grupez ideile pe subiecte în loc să urmez o redare cronologică.

Despre poezia autentică dl Joshi ne arată că este care se naște din experiențele proprii, nu din spusele altcuiva.

More

Baarish (HALF GIRLFRIEND – 2017) Versuri traduse


Film: Half Girlfriend
Muzica: Tanishk Bagchi
Versuri: Arafat Mehmood & Tanishk Bagchi
Soliști: Ash King & Shashaa Tirupati
An lansare: 2017

Chehre Mein Tere, Khud Ko Main Dhoondhun
Mă caut în chipul tău
Aankhon Ke Darmiyaan, Tu Ab Hai Iss Tarah
Prin ochi, acum ești în așa fel (în mine)
Khwaabon Ko Bhi Jagah Na Mile
Că nu mai e loc pentru vise

More

Ritmuri indiene la ”Românii au talent”


Nu este prima oară când avem parte de momente indiene la o emisiune cum este Românii au talent. Dar e prima oară când simt acuta nevoie să-mi exprim niște dezamăgiri public.

Atunci când produci o astfel de emisiune se presupune că înțelegi ce înseamnă un moment artistic și că ești conștient că fiecare artist are nevoi diferite fiindcă actul artistic este deosebit. După ce am tot urmărit episoade din Românii au talent, mi-am dat seama că s-a clădit acest monstru al spectacolului pe spinarea unor oameni, profitând de inocența unora, de slăbiciunile altora, de bun simțul al câtorva, de tragediile personale sau de posibilitatea de-a face rating pe talentul altora.

More

Despre limbă, identitate și cultură cu Prasoon Joshi – partea I


PRECIZARE: Discuția dintre Fahridoon Shahryar (prezentator și redactor la Bollywood Hungama) și Prasoon Joshi (poet, textier) a avut loc în cadrul Jashn-E-Rekhta 2017 (New Delhi, 17-19 februarie), un festival anual dedicat limbii urdu din India. Am ales să aduc acest material mai aproape de voi datorită subiectelor abordate în discuție – să nu vă speriați că am scris urdu (dacă doriți niște explicații pe larg cu privire la complicatul cuplu hindi-urdu, lăsați un cometariu). Ceea ce am postat nu constituie o traducere mot-a-mot a întregii discuții, ci mai degrabă un rezumat destul de cuprinzător; mai mult, am preferat să grupez ideile pe subiecte în loc să urmez o redare cronologică.

Despre limbă, identitate și cultură

În privința limbii, ne mărturisește dl Joshi, nu era conștient că vorbește o limbă sau alta, ci a văzut mereu limba ca un mijloc de comunicare; pentru el, într-o limbă transpare bagajul cultural al individului. O limbă este vie, iar cei care judecă o limbă sunt cei care nu o folosesc fiindcă cei care o fac nu au nevoie să o judece, să diferențieze între ele. Limbajul, vocabularul său a crescut prin sesiunile de citit în biblioteca din Rampur încă de la o vârstă fragedă. More

Maana Ke Hum Yaar Nahin (MERI PYARI BINDU – 2017) Versuri traduse


Film: Meri Pyaari Bindu
Muzica: Sachin-Jigar
Versuri: Kausar Munir
Solist: Parineeti Chopra
An lansare: 2017

Maana Ke Hum Yaar Nahin
Accept că nu suntem prieteni
Lo Tay Hai Ke Pyaar Nahin
Poftim, e clar că iubirea (între noi) nu există
Maana Ke Hum Yaar Nahin
Accept că nu suntem prieteni
Lo Tay Hai Ke Pyaar Nahin
Poftim, e clar că iubirea (între noi) nu există
Phir Bhi Nazrein Na Tum Milaana
Totuși, nu mă privi în ochi
Dil Ka Aitbaar Nahi
Căci nu am încredere în inimă More

Previous Older Entries Next Newer Entries