Jaan Ban Gaye (KHUDA HAAFIZ – 2020) Versuri traduse


Film: Khuda Haafiz
Muzica: Mithoon
Versuri: Mithoon
Soliști: Mithoon, Vishal Mishra & Asees Kaur
An lansare: 2020

Ehsaas Ki Jo Zubaan Ban Gaye
Cea care a devenit limbajul sentimentelor
Ehsaas Ki Jo Zubaan Ban Gaye
Cea care a devenit limbajul sentimentelor
Dil Mein Mere Mehmaan Ban Gaye
A devenit oaspete în inima mea More

Clipe de poveste: Botezul luminii


Roshni, tânăra zână a apelor din îndepărtatul ținut al Ujaalei, își ducea existența încântând natură, ființă și eter. Simpla sa prezență era însoțită de o strălucire rece, înghețată, dar care pătrundea până-n străfundurile sufletului și încălzea inima, de parcă însăși mâinile protectoare ale lui Roshni s-ar fi făcut căuș asupra-i. Mireasma-i de iasomie îi anunța venirea cu mult înainte, căci Vayu, vântul neastâmpărat, îi era tovarăș de joacă și nu contenea să-i poarte parfumul pe aripile-i invizibile, împrăștiindu-l în toate zările. Toate viețuitoarele ținutului o îndrăgeau nespus pe Roshni, iar când apele se răzvrăteau ori ploile refuzau să mai viziteze pământul, ea era cea trimisă să le împace; de multe ori, situația păruse fără ieșire, disperarea ființelor de neconsolat, dar Roshni reușise de fiecare dată să le îmbuneze prin metode doar de ea știute.

Nu mulți cunoșteau faptul că Roshni era o desăvârșită dansatoare sau că era binecuvântată cu un glas la fel de cristalin precum apele Ujaalei ‒ era pricepută și în arta magiei și farmecelor, însă folosirea acestora era strict limitată la situații de mare pericol, altfel risca să își piardă statutul de nemuritoare. Câteodată, i se mai plângea lui Vayu că și-ar dori să colinde mai mult, să cunoască lumea largă, dar știa că activitățile la lumina zilei ar fi atras privirile curioase ale oamenilor ‒ ori o astfel de întâmplare se putea dovedi fatală, iar apele ar putea rămâne fără stăpân pentru o perioadă îndelungată. Să găsești pe cineva care să controleze apele cu atâta ușurință și talent și pe care acestea să o îndrăgească într-un timp atât de scurt era imposibil, mai ales că firea lor este schimbătoare și imprevizibilă. După ce-și vărsa amarul, Roshni îi cerea vântului să-i șoptească povești cu prinți și prințese, iubiri ce depășesc granițele spațiului și timpului, viteji ce-au înfruntat mari pericole pentru a-și proteja neamul, înțelepți ce-au lăsat moștenire comori ale cunoașterii milenare.

Roshni aștepta căderea nopții cu aceeași ardoare cu care o tânără își așteaptă iubitul dintr-o lungă călătorie; erau cele mai frumoase ore, când se întâlnea cu viețuitoarele ținutului, vizita apele și stătea de vorbă cu ele, le împăca pe cele îmbufnate cu un dans fermecător sau vreun cântec ancestral, doar de ea știut. Mai mult decât orice, nădăjduia să sosească ora la care, în oglindirea apei, avea să poată privi pe săturate chipul strălucitor al lui Chandra, astrul nopții, căruia i se destăinuia și-i dădea întru păstrare cele mai intime gânduri și dorinți ale sale ‒ confidentul ei, cel pe care-l simțea cel mai aproape de esența ființei sale și, totuși, atât de îndepărtat, așezat falnic în jilțul său încununat de stele.

imagine cu titlu de prezentare

More

Chal Ghar Chalen (MALANG – 2020) Versuri traduse


Film: Malang
Muzica: Mithoon
Versuri: Sayeed Quadri
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2020

Pal Pal Mera Tere Hi Sang Bitaana Hai
Vreau să petrec fiece clipă cu tine
Apni Wafaaon Se Tujhe Sajaana Hai
Vreau să te împodobesc cu loialitatea mea
Dil Chaahta Hai Tujhe Kitna Bataana Hai
Vreau să îți spun cât de mult te dorește inima
Haan Tere Saath Hi Mera Thikaana Hai
Da, căminul meu este alături de tine More

Mehrama (LOVE AAJ KAL – 2020) Versuri traduse


Film: Love Aaj Kal
Muzica: Pritam
Versuri: Irshad Kamil
Soliști: Darshan Raval & Antara Mitra
An lansare: 2020

Chaahiye Kisi Saaye Mein Jagah
Am nevoie de sălaș sub o umbră
Chaaha Bahut Baar Hai
Mi-am dorit ades
Na Kahin Kabhi Mera Dil Laga
Inima mi-a fost mereu potrivnică
Kaisa Samajhdaar Hai
Ce înțeleaptă e… More

Subsemnata a vorbit la radio! Cu și despre India, desigur. (Izvoare de filosofie, RRC)


Dragi cititori,

În octombrie, s-a întâmplat de am fost invitată să vorbesc la o emisiune radio despre gândirea indiană și cartea mea recent publicată (dacă nu știți despre carte, găsiți detalii aici). Este vorba despre Izvoare de filosofie, difuzată la Radio România Cultural, vineri seara, realizator Cornel-Florin Moraru. Pe 9 octombrie 2020, a venit și rândul meu.

Pe această cale, trebuie să mulțumesc domnului prof. univ. dr. Constantin Aslam, care s-a îngrijit să nu pierd legătura cu domnul lect. univ. dr. Cornel Moraru, căruia îi mulțumesc pentru amabilitate, deschidere și răbdare.

Nu mai intru în detalii cu privire la subiectele dezbătute și întrebările care ne-au frământat. Puteți asculta înregistrarea discuției noastre chiar aici.

Previous Older Entries Next Newer Entries