Udaan – coloană sonoră (versuri traduse)


muzică și voce: Kailash Kher
an lansare serial: 2014

Înainte să lecturați versurile traduse, vă anunț că serialul Udaan – udann sapnon ki, difuzat în India din 2014 de canalul Colors TV, se difuzează și la noi în țară din 30 aprilie 2016 de Antena Stars – felicitări pentru alegere!. Nu pot să nu menționez că traducerea titlului ”Prețul libertății” nu are nici cea mai vagă legătură cu înțelesul titlului original, care se poate simplu traduce prin ”zbor” și că prin această traducere se pierde foarte mult din simbolul reprezentat de zbor și zburător. (Și încă ceva, dacă în alfabet latin उड़ान se scrie cel mai adesea udaan, asta nu înseamnă că se citește uDan cu D… ală e un r cât China… dar vorba aia, cine sunt eu să contrazic minunata muncă a atâtor specialiști în seriale, dar mai ales filme…)

Recomandam acest serial prin 2014, dacă doriți să citiți detaliile – incluzând link la explicația numelui personajului principal, Chakor – le găsiți AICI. Gata cu vorbăria, iată versurile traduse:

हो.. धीरे धीरे छाओं में रंग बनके
Dhire dhire chaaon men rang banke
Încet, devenind culoarea din umbră
धीरे धीरे छाओं में रंग बनके
Dhire dhire chaaon men rang banke
Încet, devenind culoarea din umbră
उड़ी उड़ी जाऊं मैं पतंग बनके
Udi udi jaaun main patang banke
Vreau să zbor precum un zmeu
उड़ी उड़ी जाऊं पतंग बनके
Udi udi jaaun main patang banke
Vreau să zbor precum un zmeu
खोल के अपने ये पर सारे
Kholke apne yeh par saare
Desfăcându-mi toate aripile
हवा से खेलूं मैं तरंग बन के
Havaa se kheloon main tarang banke
Devenind undă, vreau să mă joc cu vântul
मैं बांटूं सबको उजाले
Main baantoon sabko ujaale
Împărțind lumină tuturor
चाँद छूने का अरमान है
Chaand choone ka armaan hai
Îmi doresc să ating luna

ये हौसलों की उड़ान है
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
ये हौसलों की उड़ान है
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
उड़ान है उड़ान…
Udaan hai udaan
E zbor…

मुट्ठी में हवा के झोंके हैं
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În pumn sunt strânse adierile vântului
ख्वाबों की उड़ाने आँखों में
Kwaabon ki udaane aankhon men
În privire sunt visurile zborului
मुट्ठी में हवा के झोंके हैं
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În pumn sunt strânse adierile vântului
ख्वाबों की उड़ाने आँखों में
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În privire sunt visurile zborului
चुटकी में उजाले बंधे हैं
Chutki men ujaale bandhe hain
Între degete sunt legate lumini
ख़ुश्बू के ठिकाने बाँहों में
Khushboo ke thikaane baahon men
Culcușul miresmelor se află în îmbrățișare
पर लगे यूँ सपनों के
Par lage yoon sapnon ke
Dar se pare că sub ale visurilor
क़दमों तले आसमां है आसमां है
Kadmon tale aasmaan hai, aasmaan hai
Pași se găsește cerul, este cerul

ये हौसलों की उड़ान है (x4)
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
उड़ान है उड़ान…
Udaan hai udaan
E zbor…

India și foamea posturilor românești pentru rating


Am aflat săptămâna aceasta că de săptămâna viitoare Acasă Tv va difuza un serial indian și că va porni tradiția de a-și încânta (sper) telespectatorii cu filme indiene în fiecare sâmbătă și duminică. Mă bucur că se va rupe monotonia difuzării acelorași filme, fără a obosi, an de an, în ultimii 7-8 ani. Mă mai încântă și faptul că posturile românești încep să-și dea seama de potențialul acestui segment, că le pot băga mulți bani în buzunar aceste filme și seriale.

Vorbim despre sfera hindi, producții de Mumbai. Despre serial nu am prea multe de spus. Pentru mine, a fost un serial anost, extrem de monoton și nu am rezistat să văd decât două episoade. Aștept să văd reacția conaționalilor mei, cu speranța că nu se vor rezuma doar la ”vai, ce drăguț e băiatul; vai, ce dulcică e fata; ai văzut ce costume frumoase au? vreau și eu…” Traducerea probabil mă va oripila la fel de tare ca cea prezentă pe Național TV (unde cea mai tare de care îmi aduc aminte e cea din Chotti Bahu – ”refrișează-te”) sau Antena Stars (unde Pragya a fost făcută nepoată în loc de noră de cel puțin 12 ori într-un singur episod), asta judecând după ”traducerea” titlului (Sufletul meu pereche). În original Saraswatichandra (numele personajului principal masculin), românașii noștri s-or fi gândit că lumea nu se va uita la un serial cu un nume impronunțabil… Vezi Doamne, nu se poate învăța așa ceva, ce limbă mai e și asta; Filofteia Bulibășescu, spre exemplu, e floare la ureche de scos pe cale bucală…

Cât despre filme, am speranța că vor fi producții variate, nu doar din categoria ”comerciale”, cu o traducere mai ușor digerabilă la capitolul perle.

Tragedia maltratării tuturor subtitrărilor pentru filmele și serialele indiene este că se traduce numai din engleză. Nimeni nu stă să verifice filmul/episodul vizionându-l, ceea ce e și de înțeles. Însă când se face traducere după traducere, mai ales de oameni slab pregătiți, e clar că urmează ceva spumos, de pus în ramă și povestit nepoților cu înclinații lingvistice. Niciodată nu se va investi în calitate, traducându-se direct din hindi pentru că e prea scump. Astfel că vom avea un izvor nesecat de dude despre care să povestim cât e ziulica de lungă.

Să fie cu noroc pentru toate părțile implicate. Dacă aveți lucruri interesante, dar mai ales amuzante, de semnalat, nu ezitați să mă contactați.

Anunțul cu privire la difuzarea Jab Tak Hai Jaan, AICI.

jabtakhaijaan

Kitani Mohabbat Hai [coloană sonoră] Versuri traduse


Tumko chooke bhi choone ko karta hai dil
Deși te-a atins deja, inima își dorește să te atingă
Paake bhi paane ko karta hai dil
Deși te-a obținut, inima vrea să te obțină din nou
Aawargi aane lagi
M-a cuprins o stare de hoinăreală
Saanson mein khushboo chaane lagi
Respirația a fost invadată de parfum
Dil pe deewangi cha gayi iss kadar
Inima a fost cuprinsă într-atât de nebunie
Bandh aankhon se bhi mujhko aaye nazar
Încât văd și cu ochii închiși
Kaise kahen humein kitni mohabbat hai, haan mohabbat hain
Cum să spun cât sunt de îndrăgostit, da cât sunt de îndrăgostit

Mohabbat bhari lamhon ki hai haseen kahaaniyaan
Poveștile frumoase sunt pline de clipe ale dragostei
Pyaar ke liye hi humko milen zindgaaniyaan
Am primit darul vieții tocmai pentru dragoste
Pyaar hi zindagi, pyaar hi hai Khuda
Dragostea este viața, dragostea e Dumnezeu
Yoon hi chalte rahe pyaar ki raahon par
Astfel am călcat pe potecile dragostei

Tumko chooke bhi choone ko karta hai dil
Deși te-a atins deja, inima își dorește să te atingă
Paake bhi paane ko karta hai dil
Deși te-a obținut, inima vrea să te obțină din nou
Aawargi aane lagi
M-a cuprins o stare de hoinăreală
Saanson mein khushboo chaane lagi
Respirația a fost invadată de parfum
Dil pe deewangi cha gayi iss kadar
Inima a fost cuprinsă într-atât de nebunie
Bandh aankhon se bhi mujhko aaye nazar
Încât văd și cu ochii închiși
Kaise kahen humein kitni mohabbat hai, haan mohabbat hain
Cum să spun cât sunt de îndrăgostit, da cât sunt de îndrăgostit

RECOMANDARE: Serialul TERI MERI LOVE STORIES


Așa cum mi se întâmplă de obicei, dau peste lucruri bune din greșeală. Vreau să vă recomand un serial pentru zile friguroase care să încălzească inimi și să umple sufletul de speranță. Teri Meri Love Stories e un serial difuzat în 2012 pe Star Plus și cuprinde episoade de sine stătătoare în care punctul central este desigur dragostea și modul în care ea înflorește. Poveștile au varietate, sunt interesante și actorii cuprinși sunt tare talentați. Serialul îmi aduce aminte de filmele de altă dată, pline de simplitate, de sinceritate, care ating sufletul spectatorului fără să devină vulgare sau să apeleze la mijloace mai puțin ortodoxe doar pentru a fi urmărite.

Așadar, dacă vă plictisiți în vacanță/zile libere/concediu, iată o variantă care cu care sper să vă umpleți timpul în mod plăcut.

Între timp, au dispărut episoadele de pe youtube, dar e posibil să le găsiți pe hostar:

  • EP. 1: 11 August – Gautam Rode și Mala Salariya
  • EP. 2: 12 August – Shilpa Anand, Viraf Patel și Mudit Nayar
  • EP. 3: 18 August – Karan Singh Grover și Anita Hassanandani
  • EP. 4: 19 August – Karan Wahi și Chhavi Pandey
  • EP. 5: 25 August – Avinash Sachdev și Shafaq Naaz
  • EP. 6: 26 August – Jennifer Winget și Keith Sequeira
  • EP. 7: 1 Septembrie – Umang Jain și Rahul Sharma
  • EP. 8: 2 Septembrie – Arjun Bijlani și Neha Janpandit
  • EP. 9: 8 Septembrie – Amit Varma și Vandana Gupta
  • EP. 10: 9 Septembrie – dacă are cineva idee cum îi cheamă pe actori, lăsați un comentariu
  • EP. 11: 15 Septembrie – Mahii Vij și Shaheer Sheikh
  • EP. 12: 16 Septembrie – Karan Kundra și Pooja Sharma
  • EP. 13: 22 Septembrie – Sargun Mehta și Karan Patel
  • EP. 14: 29 Septembrie – Iqbal Khan și Divyanka Tripathi
  • EP. 15: 30 Septembrie – Ravi Dubey și Vandana Joshi
  • EP. 16: 7 Octombrie – Karan Grover și Aditi Sharma

Nu uitați să-mi spuneți cum vi s-au părut și dacă aveți vreo poveste preferată. Vizionare plăcută!

RECOMANDARE: Serialul UDAAN


Mi-a atras atenția reacția mass-mediei care promitea un subiect interesant și care nu a mai fost adus până acum în atenția publicului. Mai târziu am aflat și că s-a implicat familia Bhatt în producție. Inițial, trebuia să fie un film, dar proiectul a fost abandonat. După vreo două decenii, cineva a dezgropat ideea și l-a cooptat pe Mahesh Bhaat, creierul, în toată afacerea.

colors-udaan-serial

A ieșit ceva inedit și interesant până acum. De ce zic că e inedit? Pentru că surprinde viața unor sclavi aflați în posesia unui politician cu o afacere de producție de mătase. Generații și generații de sclavi de toate vârstele; dacă în unele familii se transmite talentul în muzică sau științele exacte, aici de transmite statutul de sclav. Lipsa de umanitate a stăpânilor este absolut răvășitoare; nu știu dacă să fiu revoltată de cruzimea lor sau de ignoranța celor asupra cărora își exercită puterea.

În comunitate se naște o fetiță sub o stea norocoasă pe nume Chakor (pentru explicația numelui apăsați AICI). Deși sclavă înainte de a veni pe pământ, reușește să-și ia zborul – de aici și titlul serialului UDAAN = zbor.

Ceea ce-mi place foarte mult este calitatea actoricească din partea întregii echipe. Foarte bine aleși oamenii. Un alt lucru îmbucurător este că nu se vorbește hindi standard, ci un amestec de bază hindi căreia i se adaugă terminații rurale. Și îmi place de mor, mai ales când replicile sunt rostite cu așa o vână de două fetițe drăgălașe foc. De asemenea, îmi place că se merge pe simbolistică: de exemplu, s-a făcut referire pe parcursul poveștii la cum Chakor, simbolul păsării îndrăgostite de lună, nu va zbura s-o atingă, ci va aduce ea însăși Luna pe Pământ. Un alt lucru de menționat ar fi antiteza și conflictul între numele satului în care trăiesc oamenii și situația reală în care se află: satul poartă numele AZAADGANJ, de la ”azaad” = liber, pe când ei sunt orice altceva în afară de liberi.

Merită urmărită lupta lui Chakor și pașii pe care-i întreprinde, cu sau fără ajutor, pentru a-și îndeplini visul: acela de a îndepărta semnul sclavagismului de pe încheieturile tuturor din comunitate.

Difuzat de Colors Tv, având sub 100 de episoade până acum, promite multe. Sper să nu mă dezamăgească. Deocamdată nu e cazul.

Previous Older Entries Next Newer Entries