Minunile limbii hindi 33: ”Unchi dukaan, phike pakwaan”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: unchi dukaan, phike pakwaan

Traducerea literală: înalt magazin, produse insipide

Acest lucru se poate spune despre cineva care se dă mare, se laudă în stânga și-n dreapta cu niște calități pe care nu le are, pictând în juru-i o realitate cu totul alta decât este cazul. Se mai poate referi și la persoanele care epatează, dând impresia că fac parte din înalta clasă socială, însă după ceva investigații adevărul este cu totul altul. În românește, spunem că persoanele afirmă doar vorbe goale, că ”numai vorbe au”. O altă variantă ar fi ”la pomul lăudat să te duci cu sacul spart”.

Aici aș mai adăuga și expresia thotta chana baje ghana (vasele goale răsună mai puternic) care se referă la acele persoane care sunt lăudăroase și au opinii în toate domeniile posibile și imposibile, dar care în realitate sunt lipsite de pregătirea de orice fel.

Advertisements

Minunile limbii hindi 32: ”Munh mein paani aanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: munh mein paani aanaa

Traducere literală: a-i lăsa gura apă

După cum bine spune și expresia românească, fenomenul de a lăsa gura apă apare odată cu pofta sau tentația. Mai ales în cazul gurmanzilor, e foarte probabil să apară această expresie în conversațiile de zi cu zi.

Minunile limbii hindi 31: ”Daane daane ko tarasna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: daane daane ko tarasna

Traducere literală: a jindui după fiecare bucățică de mâncare

Expresia poate fi folosită în varii contexte, însă se potrivește de minune atunci când cineva este atât de sărac încât abia reușește să supraviețuiască. Un alt context în care poate să apară este cel în care omul rămâne cu frigiderul gol, fie după e petrecere, fie după sărbători, îi vine greu să pregătească masa și ar da orice ca mâncarea să se gătească singură. O variantă de traducere potrivită ar fi: a nu avea după ce bea apă, a fi sărac lipit pământului.

Minunile limbii hindi 30: ”Jalti aag mein ghee dalna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: jalti aag mein ghee dalna

Traducere literală: a adăuga unt topit în focul deja aprins

Micile lămpi de lut sunt ținute aprinse utilizând ulei sau ghee (unt topit). Atunci când adaugi combustibil unui foc, nu faci altceva decât să-l întețești până poate deveni periculos. Aplicat în cazul persoanelor, cineva care alimentează focul nu face altceva decât să enerveze și mai tare pe cineva deja iritat ori să înrăutățească o situație cu miros de dezastru. În limba română, echivalentul este: a pune paie pe foc.

Minunile limbii hindi 29: ”Jale par namak chidakna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: jale par namak chidakna, cu varianta ghaav par namak chidakna

Traducerea literală: a presăra sare pe o rană deschisă

Așa cum probabil v-ați dat seama, se referă la o asemenea persoană căreia îi face plăcere să necăjească pe cineva deja abătut. Avem un echivalent aproape identic în limba română: ”a pune sare pe rană”.

Minunile limbii hindi 28: ”Ghat ghat ka paani peena”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: ghat ghat ka paani peena

Traducerea literală: a bea apă din multe ghat-uri

Istorioara din spatele expresiei e una foarte simpatică. În vremurile de demult, orașele se dezvoltau de-a lungul unui râu. Pentru a putea bea din multe ghat-uri însemna să călătorești foarte mult, căpătând astfel experiență. Așadar, expresia se referă la o persoană cu o bogată experiență de viață.

Minunile limbii hindi 27: ”Lohe ke chane chabaanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: lohe ke chane chabaanaa

Traducere literală: a mesteca năut din fier

Oricine își poate imagina că ar rămâne fără dinți dacă ar mesteca așa ceva. Desigur, expresia se referă la un lucru aproape imposibil de făcut sau ceva greu de obținut, posibil de îndeplinit cu mari sacrificii.

Există și varianta ”naakon chane chabvaana”, care tradus ar însemna ”a pune pe cineva să «mestece» năut cu nările”. În română avem o expresie care s-ar potrivi cu îndeplinirea unui lucru cu mare efort, ”a scoate și untul din cineva”.

Previous Older Entries Next Newer Entries