Deewani Mastani [BAJIRAO MASTANI – 2015] Versuri traduse


Film: Bajirao Mastani
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddharth Garima, Nasir Faraaz (Qawwali), Ganesh Chandanshive (Marathi)
Soliști: Shreya Ghoshal & Ganesh Chandanshive (Qawwali: Mujtaba Aziz Naza, Shahdab Faridi, Altmash Faridi, Farhan Sabri)
An lansare: 2015

NOTĂ: nu îmi aum răspunderea pentru corectitudinea traducerii versurilor din marathi

Nabhatunni Aali Apsara (x2)
Un spirit coborât din rai a ajuns pe pământ
Ashi Sundara Saaj Sajapuna
Ea a venit împodobită cu podoabe alese
Aali Aali Aali, Aali Ho Aali
A venit, ea a venit

Kesamadhi Maadla Gajra
Are o ghirlandă de flori ce-i împodobește părul
Lokachya Najara, Theedlya Tichyavar…
Privirea tuturor este ațintită către ea
Aali Aali Aali… Hey… Aha…
A venit, ea a venit

Duniya Chi Pyaari Tu
Este iubită de toată lumea
Aga Naari Harni Ga
Este deosebită precum o căprioară
Aga Raani Sundara Ha Ha Haa…
E o regină a frumuseții
Aali Ho Aali, Aali Ho Aali, Ho… Aali Ho Aali…
A venit, ea a venit

Nazar Jo Teri Laagi Main Deewani Ho Gayi
De când privirea ta s-a oprit asupra mea, m-am pierdut
Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi
M-am pierdut, da, m-am pierdut cu firea
Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi
Povestea iubirii mele a devenit faimoasă
Jo Jag Ne Na Maani Toh Maine Bhi Thaani
Lumea nu a avut încredere în mine, așa că m-am hotărât
Kahaan Thi Main Dekho Kahaan Chali Aayi…
Iată unde am fost, uite unde am ajuns
Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi
Cu toții spun că Mastani s-a pierdut cu firea

Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi
Povestea iubirii mele a devenit faimoasă
Jo Jag Ne Na Maani Toh Maine Bhi Thaani
Lumea nu a avut încredere în mine, așa că m-am hotărât
Kahaan Thi Main Dekho Kahaan Chali Aayi…
Iată unde am fost, uite unde am ajuns
Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi
Cu toții spun că Mastani s-a pierdut cu firea
Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi
M-am pierdut, da, m-am pierdut cu firea

Zakham Aisa Tune Lagaya
M-ai rănit în așa fel încât
Deewani, Deewani, Deewani, Deewani Ho Gayi
M-am pierdut cu firea
Marham Aisa Tune Lagaya
Ai aplicat unguent în așa fel încât
Ruhaani, Ruhaani, Ruhaani, Ruhaani Ho Gayi
S-a trezit sufletul în mine
Pehchaan Mere Ishq Ki Ab Toh… (x2)
Identitatea iubirii mele
Rawaani, Rawaani, Rawaani, Rawaani Ho Gayi
S-a pus în mișcare

Ho… Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi
Povestea iubirii mele a devenit faimoasă
Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi
Cu toții spun că Mastani s-a pierdut cu firea
Haan… Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi
M-am pierdut, da, m-am pierdut cu firea
Mashoor Mere Ishq Ki Kahaani Ho Gayi
Povestea iubirii mele a devenit faimoasă
Jo Jag Ne Na Maani Toh Maine Bhi Thaani
Lumea nu a avut încredere în mine, așa că m-am hotărât
Kahaan Thi Main Dekho Kahaan Chali Aayi…
Iată unde am fost, uite unde am ajuns
Kehte Hain Yeh Deewani Mastani Ho Gayi
Cu toții spun că Mastani s-a pierdut cu firea
Deewani, Haan Deewani, Deewani Ho Gayi
M-am pierdut, da, m-am pierdut cu firea

Sab Noor Noor Sa Bikhra Hai
Lumina s-a răspândit peste tot
Ek Tu Hi Khayalon Mein Utra Hai
Tu ești singura care-mi stăpânește gândurile
Bas Jhoom Jhoom Jhoom Jhoom Jaata Hai Dil…
Inima dansează neîncetat
Tu Mastani Hai… Tu Deewani Hai…
Ești îmbătată… Ești pierdută…
Paakeza Hasti Hain Teri, Tu Noorani Hai..
Imaginea ta e cea de puritate, ești strălucitoare
Sab Noor Noor Sa Bikhra Hai
Lumina s-a răspândit peste tot
Ek Tu Hi Khayalon Mein Utra Hai
Tu ești singura care-mi stăpânește gândurile

Samjhawan [HSKD – 2014] Versuri traduse


Film: Humpty Sharma ki Dulhaniya [original: Virsa, 2010]
Muzica: Jawad Ahmed, recreated by Sharib-Toshi
Versuri: Ahmad Anees, Kumaar
Soliști: Arijit Singh & Shreya Ghoshal
An lansare: 2014

Nahi jeena tere baaju
Nu trebuie să trăiesc fără tine
Nahi jeena, nahi jeena
Nu trebuie, nu trebuie

Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie
Tu kee jaane pyaar mera
Ce știi despre dragostea mea
Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea

Mere dil ne chun laiya ne
Inima mea a ales
Tere dil diyaan raahaan
Calea inimii tale
Tu jo mere naal tu rehta
Dacă ai fi stat alături de mine
Turpai meriyaan saaha
Viața ar fi fost mult mai ușoară
Jeena mera.. hun hai tera, 
Viața mea îți aparține acum
Kee main karaan
Ce altceva să mai fac
Tu kar aitbaar mera
Trebuie să mă crezi

Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea
Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie

Ve changa nayion keeta beeba
Draga mea, nu ai făcut bine
Dil mera tod ke
Frângându-mi inima
Ve bada pachhtaiyaan ankkhaan
Ochii mei regretă amarnic
Naal tere jod ke
Că s-au îndrăgostit de tine
Tenu chhadd ke kitthe jawan
Unde să plec fără tine
Tu mera parchhaavaan
Tu ești umbra mea
Tere mukhde vich hi main taan
Numai pe chipul tău
Rab nu apne paawaan
Îl văd pe Dumnezeu
Meri duaa.. haaye,
Dorința mea
Sajda tera kardi sadaa
Este să mă înclin în fața ta mereu
Tu sun ikraar mera
Sper să auzi acordul meu

Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea
Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie

Saibo [SHOR IN THE CITY – 2011] Versuri traduse


Film: Shor In The City
Muzica: Sachin-Jigar
Versuri: Sameer, Priya Panchal
Soliști: Shreya Ghoshal, Tochi Raina
An lansare: 2011

Mann yeh sahib ji , jaane hai sab ji
Inima știe totul, domnule
Phir bhi banaye bahaane
Și totuși găsește scuze
Naina nawab ji, dekhe hai sab ji
Ochii, Măria ta, văd totul
Phir bhi na samjhe ishaare
Și totuși nu recunosc semnele
Mann yeh sahib ji haan karta bahane
Inima asta își tot găsește scuze, domnule
Naina nawab ji na samjhe ishare
Ochii aceștia nu pricep semnele, Măria Ta

Dheere dheere
Încetul cu încetul,
Naino ko dheere dheere
Ochii,
Jiya ko dheere dheere
Sufletul,
Bhaayo re saibo
Sunt fermecați de tine

Dheere dheere
Încetul cu încetul,
Begana dheere dheere
Străinul,
Apna sa dheere dheere,
Încetul cu încetul
Laage re saibo
Se apropie de mine

Surkhiyan hai hawaon mein
În aer plutesc știrile
Do dilon ke milne ki
Despre unirea a două inimi
Arziyaan hain nazaron mein
Privirea a plină de dorință
Lamha yeh tham jaane ki
Ca această clipă să se oprească pentru totdeauna

O kaise, huzur ji, yeh lab dikhlaye
O stăpâne, cum îți arată aceste buze
Chupi laga ke bhi, gazab hai yeh dhaaye
Chiar de par tăcute, ascund minuni

Dheere dheere
Încetul cu încetul,
Naino ko dheere dheere
Ochii,
Jiya ko dheere dheere
Sufletul,
Bhaayo re saibo
Sunt fermecați de tine

Dheere dheere
Încetul cu încetul,
Begana dheere dheere
Străinul,
Apna sa dheere dheere,
Încetul cu încetul
Laage re saibo
Se apropie de mine

Jee Le [U Me & Hum – 2008] Versuri traduse


Film: U Me & Hum
Muzica: Vishal Bhardwaj
Versuri: Munna Dhiman
Soliști: Shreya Ghoshal, Adnan Sami
An lansare: 2008

Ven y ahogate en este amor
Vino și îneacă-te în această dragoste
Muere si queres, pero en este amor
Mori de vrei, dar fă-o în această dragoste

Jinko jinko bhi milna hai likha, ishq milwaayega
Celor scriși să se întâlnească, dragostea îi va aduce împreună
Dur dur se, dhoond dhoond ke, pas le aayega
Chiar de sunt departe, găsindu-i, dragostea îi va apropia
Kahin bhi jake chhupo, ishq wahi aayega
Oriunde te vei ascunde, dragostea va veni acolo
Kitna bhi na na karo, uthaake le jayega
Indiferent de câte ori vei refuza, (dragostea) te va lua pe sus
Mano ya na mano, yeh sari hi duniya isike dum pe chale
Fie de accepți sau nu, toată lumea merge după legile ei

Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste
Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste

Estoy enamorada, te quiero baila baila
Sunt îndrăgostită, te iubesc; dansează!

Jate jate hum in palon ko bhi saath le jayenge
Plecând, vom lua cu noi și aceste clipe
Baaton baaton mein jo bani hai wo baat le jayenge
Lucrul care s-a legat în urma discuțiilor noastre, îl vom lua cu noi
Zara bhulakkad hai dil, yeh bhul jaye agar
Inima e uitucă, dacă uită așa ceva
Yaad dilaana humein, yeh paniyon ka shehar
Adu-mi aminte de orașul apelor
Ye pal kam na ho, kabhi khatam na ho, vakt kahin bhi chale
Fie ca acest moment să nu treacă, aceste clipe să nu se termine nicicând, indiferent de curgerea timpului

Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste
Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste

Que pasa senorita, venga y ahogate ahogate
Ce se întâmplă, domnișoară? Vino și îneacă-te
Ahogate en este amor, muere si queres
Îneacă-te în această dragoste, mori de vrei
Morir pero en este amor, baila baila
Să mori însă în această dragoste, dansează
Venga y ahogate ahogate, ahogate en este amor
Vino și îneacă-te, îneacă-te în această dragoste
Muere si queres, morir pero en este amor
Mori de vrei, mori însă în această dragoste

Jab sahil pe hum pahuchenge to khidhar jayenge
Când vom ajunge la mal, încotro o s-o apucăm?
Apne apne ghar jayenge ya, ho apne ghar jayenge
Vom merge fiecare la casa lui sau la casa noastră?
Isi safar mein se hi naya safar lenge hum
Începând cu această călătorie, o vom lua pe un nou drum
Jahan bhi bologe tum, wahi utar lenge hum
Vom coborî acolo unde spui
Gaali bhi doge to, kabhi na chodenge, aise padenge gale
Și dacă mă vei înjura, nu te voi părăsi niciodată, atât de tare mă voi lipi de tine

Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste
Jee le jee le ishq mein, marna hai to haan mar bhi le ishq mein
Trăiește în dragoste, iar dacă vrei să mori, fă-o tot în dragoste

Mere Dholna Sun [BHOOL BHULAIYAA – 2007] Versuri traduse


Film: Bhool Bhulaiyaa
Muzica: Pritam
Versuri: Sameer
Soliști: Shreya Ghoshal, M. D. Sreekumar
An lansare: 2007
 
Mere dholna sun mere pyaar ki dhun, mere dholna sun
Dragostea mea, ascultă melodia iubirii mele, dragostea mea ascultă
Meri chaahatein toh fiza mein bahengi, zinda rahengi hoke fanaa
Iubirea mea se va revărsa în aer, va trăi chiar și după moarte
Mere dholna sun mere pyaar ki dhun, mere dholna
Dragostea mea, ascultă melodia iubirii mele, dragostea mea ascultă
 
Saathi re saathi re, marke bhi tujhko chaahega dil
O tovarășule, inima mea te va iubi chiar și după pieire
Tujhe hi bechainiyon mein paayega dil – 2
Inima te va obține în perioadele de neliniște
Mere kesuon ke saayein mein teri rahaton ki khushboo hai
În umbra pletelor mele se găsește aroma liniștii tale
Tere bagair kya jeena hai, mere rom rom mein tu hai
Cum să trăiesc fără tine, tu ești în fiecare celulă a mea
Meri chudiyon ki khankhan se teri sadaayein aati hain
În clinchetul brătărilor mele se aude vocea ta
Yeh duriyaan hamesha hi nazdik humko laati hai, o piya
Aceste distanțe ne aduc mereu mai aproape
 
Sargam
 
Saanson mein saanson mein teri saragamein hain, ab raat din
În răsuflarea mea se regăsește melodia ta zi și noapte
Zindagi meri toh kuchh na abb tere bin – 2
Viața mea este nimic fără tine
Teri dhadkano ki sarghoshi meri dhadkano mein bajati hai
Ritmul bătăilor inimii tale își are ecoul în bătăile inimii mele
Meri jaagati nigaahon mein khwaaish teri hi jagati hai
În ochii mei treji doar dorul tău persistă
Mere khayaal mein har pal tere khayaal shaamil hai
În gândurile mele se regăsesc doar gândurile tale în fiece clipă
Lamhe judaayiyon waale mushkil bade hi mushkil hai, o piya
O dragoste, aceste clipe ale despărțirii sunt extrem de dificile
 
Sargam
 
Mere dholna sun mere pyaar ki dhun, mere dholna
Dragostea mea, ascultă melodia iubirii mele, dragostea mea ascultă
 
 

Previous Older Entries Next Newer Entries