Yeh Vaada Raha [YEH VAADA RAHA – 1982] Versuri traduse


Film: Yeh Vaada Raha
Muzica: R. D. Burman
Versuri: Gulshan Bawra
Soliști: Asha Bhosle & Kishore Kumar
An lansare: 1982

Tu Tu Hai Wohi, Dil Ne Jise Apna Kaha
Tu, tu ești aceea pe care inima o consideră a sa
Tu Hai Jahaan Main Hoon Vahaan
Mă aflu oriunde ești tu
Ab Toh Yeh Jeena, Tere Bin Hai Saza
Traiul fără tine este o pedeapsă

O… Mil Jaaye Iss Tarah, Do Leharein Jis Tarah (x2)
Să ne întâlnim precum două valuri
Phir Ho Naa Juda, Haan Yeh Vaada Raha
Să nu ne despărțim nicicând, da, promit

Mai Aawaaz Hoon Toh Tu Hai Geet Mera (x2)
Dacă eu sunt vocea, tu ești cântecul meu
Jahaan Se Niraala Manmeet Mera
Sufletul meu pereche e unic în lume

Mil Jaaye Iss Tarah, Do Leharein Jis Tarah (x2)
Să ne întâlnim precum două valuri
O… Mil Jaaye Iss Tarah, Do Leharein Jis Tarah (x2)
Să ne întâlnim precum două valuri
Phir Ho Naa Juda, Haan Yeh Vaada Raha
Să nu ne despărțim nicicând, da, promit

Tu Tu Hai Wohi, Dil Ne Jise Apna Kaha
Tu, tu ești aceea pe care inima o consideră a sa
Tu Hai Jahaan Main Hoon Vahaan
Mă aflu oriunde ești tu
Ab Toh Yeh Jeena, Tere Bin Hai Saza
Traiul fără tine este o pedeapsă

Kisi Mod Pe Bhi Naa Yeh Saath Toote
Fie ca perechea noastră să nu fie despărțită niciodată de nici o cotitură a vieții
Mere Haath Se Tera Daaman Na Chhute
Fie ca haina ta să nu-mi scape din mâini nicicând
Kabhi Khwaab Mein Bhi Tu Mujhse Na Roothe
Fie ca tu să nu te superi pe mine nici măcar în vis
Mere Pyaar Ki Koyi Khushiyaan Na Loote
Fie ca nimeni să nu fure fericirea dragostei mele

Mil Jaaye Iss Tarah, Do Leharein Jis Tarah (x2)
Să ne întâlnim precum două valuri
Phir Ho Naa Juda, Haan Yeh Vaada Raha
Să nu ne despărțim nicicând, da, promit

Tu Tu Hai Wohi, Dil Ne Jise Apna Kaha
Tu, tu ești aceea pe care inima o consideră a sa
Tu Hai Jahaan Main Hoon Vahaan
Mă aflu oriunde ești tu
Ab Toh Yeh Jeena, Tere Bin Hai Saza
Traiul fără tine este o pedeapsă

Tujhe Main Jahan Ki Nazar Se Chura Loon
Să te fur de sub privirea lumii
Kahin Dil Ke Kone Mein Tujhko Chhupa Loon
Să te ascund undeva într-un colț al inimii
Kabhi Zindagi Mein Pade Mushkilein Toh
De vreodată viața va fi presărată cu greutăți
Mujhe Tu Sambhale, Tujhe Main Sambhaloon
Fie ca eu să-ți fiu sprijin, iar tu mie

O… Mil Jaaye Iss Tarah, Do Leharein Jis Tarah (x2)
Să ne întâlnim precum două valuri
Phir Ho Naa Juda, Haan Yeh Vaada Raha
Să nu ne despărțim nicicând, da, promit

Tu Tu Hai Wohi, Dil Ne Jise Apna Kaha
Tu, tu ești aceea pe care inima o consideră a sa
Tu Hai Jahaan Main Hoon Vahaan
Mă aflu oriunde ești tu
Ab Toh Yeh Jeena, Tere Bin Hai Saza
Traiul fără tine este o pedeapsă

Phir Ho Naa Juda, Haan Yeh Vaada Raha
Să nu ne despărțim nicicând, da, promit
Yeh Vaada Raha
Promit

Hum Bewafa Hargiz Na The [SHALIMAR – 1978] Versuri traduse


Film: Shalimar
Muzica: R D Burman
Versuri: Anand Bakshi
Solist: Kishore Kumar
An lansare: 1978

Hum Bewafa Hargiz Na The
Nu am fost nicicând necredincios
Par Hum Wafa Kar Na Sake
Însă nu am putut să-ți fiu fidel
Humko Mili Uski Sazaa
Am primit pedeapsa
Hum Jo Khata Kar Na Sake
Pentru faptele pe care nu le-am putut comite

Kitni Akeli Thi Wo Raahein Hum Jinpar
Cât de pustii au fost acele cărări
Ab Tak Akele Chalte Rahein
Pe care singur am pășit până acum
Tujhse Bichhadke Bhi O Bekhabar
După despărțirea de tine, o neștiutoareo
Tere Hi Gham Mein Jalte Rahein
Am fost mistuit de suferințele tale
Tune Kiya Jo Shikwa
Plângerea pe care ai făcut-o…
Hum Wo Gilaa Kar Na Sake
Nu mă fac vinovat de acele fapte

Hum Bewafa Hargiz Na The
Nu am fost nicicând necredincios
Par Hum Wafa Kar Na Sake
Însă nu am putut să-ți fiu fidel

Tumne Jo Dekha Suna Sach Tha Magar
Ceea ce ai auzit și văzut a fost adevărat, însă
Kitna Tha Sach Ye Kisko Pata
Cât adevăr zace în asta cine poate ști?
Jaane Tumhen Maine Koi Dhokha Diya
Poate te-am înșelat
Jaane Tumhen Koi Dhokha Hua
Poate tu te-ai înșelat
Is Pyaar Mein Sach Jhooth Ka
În această dragoste, cât este adevăr și cât minciună
Tum Faisla Kar Na Sake
Nu te-ai putut hotărî

Hum Bewafa Hargiz Na The
Nu am fost nicicând necredincios
Par Hum Wafa Kar Na Sake
Însă nu am putut să-ți fiu fidel

Roop Tera Mastana [Aradhana – 1969] Versuri traduse


Film: Aradhana
Muzica: S. D. Burman
Versuri: Anand Bakshi
Solist: Kishore Kumar
An lansare: 1969

Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Frumusețea ta e îmbătătoare, dragostea mea e nebună
Bhool koi humse na ho jaaye
Să nu cumva să facem vreo greșeală

Raat nasheelii mast samaa hai
Noaptea e îmbătătoare, atmosfera asemenea
Aaj nashe mei.N saara jahaa.N hai
Toată lumea pare îmbătată azi
Haa.N yeh sharaabii mausam behkaaye
Da, ne-a învăluit atmosfera asta îmbătătoare

Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Frumusețea ta e îmbătătoare, dragostea mea e nebună
Bhool koi humse na ho jaaye
Să nu cumva să facem vreo greșeală

Aankho.N se aankhe.N miltii hai.N aise
Privirile noastre se întâlnesc precum
Bechain hoke toofaa.N mei.n jaise
O furtună neliniștită
Mauj koi saahil se takraaye
Valuri care se izbesc de mal

Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Frumusețea ta e îmbătătoare, dragostea mea e nebună
Bhool koi humse na ho jaaye
Să nu cumva să facem vreo greșeală

Rok rahaa hai hum ko zamaanaa
Lumea ne oprește
Duur hii rehna paas na aana
Trebuie să păstrăm distanța
Kaise magar koi dil ko samjhaaye?
Dar cine ar putea explica inimilor toate acestea?

Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Frumusețea ta e îmbătătoare, dragostea mea e nebună
Bhool koi humse na ho jaaye
Să nu cumva să facem vreo greșeală

Kuch Na Kaho [1942 A Love Story – 1994] Versuri traduse


Film: 1942 A Love Story
Muzica: R. D. Burman
Versuri: Javed Akhtar
Soliști: Kumar Sanu
An lansare: 1994

Kuch na kaho, kuch bhi na kaho – 2
Nu spune nimic, rămâi tăcută
Kya kehna hai, kya sunna hai
Ce mai e de spus, ce mai e de ascultat
Mujhko pata hai, tumko pata hai
Eu știu, știi și tu
Samay ka yeh pal tham sa gaya hai
Această clipă s-a oprit în loc
Aur is pal mein koi nahin hai
Și nu mai e nimeni în acest moment
Bas ek main hoon, bas ek tum ho
Sunt doar eu, ești doar tu
Kuch na kaho, kuch bhi na kaho
Nu spune nimic, rămâi tăcută

Kitne gehre halke shaam ke rang hai chhalke
Culorile tari și blânde ale serii s-au împrăștiat
Parvat se yun utre baadal jaise aanchal dhalke – 2
Din munți, norii au coborât precum capătul unui saree
Aur is pal mein koi nahin hai
Și nu mai e nimeni în acest moment
Bas ek main hoon, bas ek tum ho
Sunt doar eu, ești doar tu
Kuch na kaho, kuch bhi na kaho
Nu spune nimic, rămâi tăcută

Sulgi sulgi saansein, baheki baheki dhadkan
Răsuflări încărcate de pasiune, bătăi ale inimii sacadate
Maheke maheke shaam ke saaye, pighle pighle tan mann – 2
Umbre ale serii parfumate, trumuri și suflete topindu-se
Aur is pal mein koi nahin hai
Și nu mai e nimeni în acest moment
Bas ek main hoon, bas ek tum ho
Sunt doar eu, ești doar tu
Kuch na kaho, kuch bhi na kaho
Nu spune nimic, rămâi tăcută

Kya kehna hai, kya sunna hai
Ce mai e de spus, ce mai e de ascultat
Mujhko pata hai, tumko pata hai
Eu știu, știi și tu
Samay ka yeh pal tham sa gaya hai
Această clipă s-a oprit în loc
Aur is pal mein koi nahin hai
Și nu mai e nimeni în acest moment
Bas ek main hoon, bas ek tum ho
Sunt doar eu, ești doar tu
Kuch na kaho, kuch bhi na kaho
Nu spune nimic, rămâi tăcută

Samjhawan [HSKD – 2014] Versuri traduse


Film: Humpty Sharma ki Dulhaniya [original: Virsa, 2010]
Muzica: Jawad Ahmed, recreated by Sharib-Toshi
Versuri: Ahmad Anees, Kumaar
Soliști: Arijit Singh & Shreya Ghoshal
An lansare: 2014

Nahi jeena tere baaju
Nu trebuie să trăiesc fără tine
Nahi jeena, nahi jeena
Nu trebuie, nu trebuie

Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie
Tu kee jaane pyaar mera
Ce știi despre dragostea mea
Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea

Mere dil ne chun laiya ne
Inima mea a ales
Tere dil diyaan raahaan
Calea inimii tale
Tu jo mere naal tu rehta
Dacă ai fi stat alături de mine
Turpai meriyaan saaha
Viața ar fi fost mult mai ușoară
Jeena mera.. hun hai tera, 
Viața mea îți aparține acum
Kee main karaan
Ce altceva să mai fac
Tu kar aitbaar mera
Trebuie să mă crezi

Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea
Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie

Ve changa nayion keeta beeba
Draga mea, nu ai făcut bine
Dil mera tod ke
Frângându-mi inima
Ve bada pachhtaiyaan ankkhaan
Ochii mei regretă amarnic
Naal tere jod ke
Că s-au îndrăgostit de tine
Tenu chhadd ke kitthe jawan
Unde să plec fără tine
Tu mera parchhaavaan
Tu ești umbra mea
Tere mukhde vich hi main taan
Numai pe chipul tău
Rab nu apne paawaan
Îl văd pe Dumnezeu
Meri duaa.. haaye,
Dorința mea
Sajda tera kardi sadaa
Este să mă înclin în fața ta mereu
Tu sun ikraar mera
Sper să auzi acordul meu

Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea
Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie

Previous Older Entries Next Newer Entries