Zindagi Kuch To Bata [BAJRANGI BHAIJAAN – 2015] Versuri traduse


Film: Bajrangi Bhaijaan
Muzica: Pritam
Versuri: Neelesh Misra
Soliști: Jubin Nautiyal, Pritam/Rahat Fateh Ali Khan, Rekha Bharadwaj
An lansare: 2015

Ek din mohabbat oDh kar
Într-o zi, îmbrăcând dragostea
Ek din gali ke moD par
Într-o zi, la colțul străzii
Teri hatheli par
În palma ta
Likhoon mera naam tere naam par
Îmi voi scrie numele deasupra numelui tău
Phir tu taqalluf chhoD kar
Apoi, lăsând de-o parte formalitatea
Phir tu jhuka kar ke nazar
Apoi, coborându-ți privirea
Rakhna mere kaandhe pe sar
Așază-ți capul pe umărul meu
Zindagi…
Viață…

Kuch to bata zindagi
Spune ceva, viață
Apna pataa zindagi…
Despre adresa ta, viață

Taaron bhari ek raat mein
Într-o noapte presărată cu stele
Tere khat paDhenge saath mein
Vom citi împreună scrisorile tale
Kora jo panna reh gaya
Pagina ce a rămas goală
Ek kaanpte se haath mein
Cu o mână tremurândă
ThoDi shikaayat karna tu
Plânge-te tu nițel
ThoDi shikayat main karoon
Apoi o voi face și eu
Naraaz bas na hona tu,
Doar să nu te superi
Zindagi…
Viață

Kuch to bata zindagi
Spune ceva, viață
Apna pataa zindagi…
Despre adresa ta, viață

Tu hai to main hoon
Eu sunt dacă tu ești
Tu hai to main hoon
Eu sunt dacă tu ești
Tu hai to falak
Cerul există dacă tu ești
Tu hai to zameen…
Pământul există dacă tu ești

O Re Piya [AAJA NACHLE – 2007] Versuri traduse


Film: Aaja Nachle
Muzica: Salim-Sulaiman
Versuri: Jaideep Sahni & Piyush Mishra
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2007

O Re Piya Haaye… O Re Piya (x3)
O dragostea mea
Udne Laga Kyon Man Baawla Re
De ce a început inima nebună să zboare?
Aaya Kahan Se Yeh Hosla Re…
De unde a răsărit o astfel de speranță?
O Re Piya… O Re Piya Haaye (x3)
O dragostea mea

Tanabana Tanabana Bunti Hawaa Haaye… Bunti Hawa
Vântul țese planuri nedrepte
Boondein Bhi To Aaye Nahi Baaz Yahan
Nici măcar picăturile nu-mi dau pace
Saazish Mein Shaamil Sara Jahan Hai
Întreaga lume e părtașă în conspirație
Har Zarre Zarre Ki Yeh Iltejaa Hai
E o rugăminte a fiecărei celule din corpul meu
O Re Piya…
O dragostea mea
O Re Piya Haaye… (2)
O dragostea mea
O Re Piya…
O dragostea mea

Nazrein Bole, Duniya Bole
Privirea rostește, lumea rostește
Dil Ki Zaban… Haaye, Dil Ki Zaban
Limba dragostei, ah limba dragostei
Ishq Maange Ishq Chahe, Koyi Toofan Haaye…
Dragostea cere, iubirea vrea o nouă furtună
Chalna Aahiste, Ishq Naya Hai…
Pășește cu grijă, dragostea e proaspătă
Pehla Yeh Vada Humne Kiya Hai…
E prima mea promisiune făcută
O Re Piya Haaye… (x2)
O dragostea mea
O Re Piya…
O dragostea mea
Piyaaaaa…Yeh Piya
Dragule, acest iubit…

Nange Pairo Pe Angaro Chalti Rahi Haaye… Chalti Rahi
Am continuat să pășesc cu picioarele goale pe cărbuni încinși
Lagta Hai Ke Gairo Main Mein Palti Rahi, Haaye…
Se pare că crescut printre străini
Le Chal Wahan Jo… Mulk Tera Hai…
Du-mă acolo unde e țara ta
Jaahil Zamana… Dushman Mera Hai…
Lumea nemiloasă este dușmanul meu
O Re Piya Haaye… (x5)
O dragostea mea

Mere Naina Kafir Ho Gaye [DOLLY KI DOLI – 2015] Versuri traduse


Film: Dolly Ki Doli
Muzica: Sajid-Wajid
Versuri: Kumaar
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2015

Na Sajde Mein Dil, Na Ibaadat Mein Dil Hai
Inima mea nu e în stare nici să se plece, nici să se roage
Bas Aajkal Toh Bagaawat Mein Dil Hai
Acum e preocupată să fie rebelă

Na Sajde Mein Dil Na Ibaadat Mein Dil Hai
Inima mea nu e în stare nici să se plece, nici să se roage
Bas Aajkal Toh Bagaawat Mein Dil Hai
Acum e preocupată să fie rebelă
Teri Wajah Se… Teri Wajah Se…
Din cauza ta
Munh Pher Baithe Hain Apne Khuda Se
I-am întors spatele Dumnezeului meu

Mere Naina Kaafir Ho Gaye, Ho Gaye
Ochii mei au devenit infideli
Teri Galliyon Ke Musafir Ho Gaye…
Au devenit călători pe aleile tale
Mere Naina Kaafir Ho Gaye, Ho Gaye
Ochii mei au devenit infideli
Teri Galliyon Ke Musafir Ho Gaye…
Au devenit călători pe aleile tale

Mujh Mein Sab Kuch Tera
Totul din mine îți aparține
Na Hai Ab Kuch Mera…
Nimic nu mai este al meu
Hoke Juda Saare Jahaan Se…
Despărțindu-mă de lumea întreagă
Ik Teri Ore Chali Meri Saansein
Respirația mea s-a îndreptat către tine
Teri Wajah Se… Teri Wajah Se…
Din cauza ta
Munh Pher Baithe Hain Apne Khuda Se
I-am întors spatele Dumnezeului meu

Mere Naina Kaafir Ho Gaye, Ho Gaye
Ochii mei au devenit infideli
Teri Galliyon Ke Musafir Ho Gaye…
Au devenit călători pe aleile tale

Main Jo Moondun Palkein
Când închid ochii
Sapne Tere Dhadkein…
Te visez doar pe tine
Tu Hi Bata Ab Tujhe Paake
Tu să-mi spui, acum că te-am obținut
Jaayein Kahaan Hum Tere Paas Aake
Unde să mă duc, acum că sunt aproape de tine?
Teri Wajah Se… Teri Wajah Se…
Din cauza ta
Munh Pher Baithe Hain Apne Khuda Se
I-am întors spatele Dumnezeului meu

Mere Naina Kaafir Ho Gaye, Ho Gaye
Ochii mei au devenit infideli
Teri Galliyon Ke Musafir Ho Gaye…
Au devenit călători pe aleile tale
Mere Naina Kaafir Ho Gaye, Ho Gaye
Ochii mei au devenit infideli
Teri Galliyon Ke Musafir Ho Gaye…
Au devenit călători pe aleile tale

Naina…
Ochii

Rim Jhim Saawan Barse [Back 2 Love] Versuri traduse


Album: Back 2 Love
Soliști: Shreya Ghoshal, Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2014
 
Rim jhim sawan barse
Plouă încetișor (e cam greu de tradus în română; e de fapt acea bătaie ritmică a ploii)
Baadal bijuri chamke
Norii, fulgerele strălucesc
Rim jhim sawan barse
Plouă încetișor
Baadal bijuri chamke
Norii, fulgerele strălucesc
Rim jhim sawan… barse
Plouă încetișor
 
Rim jhim barse
Plouă încetișor
Barse sawan barse
Toarnă…
Rim jhim barse
Plouă încetișor
Barse sawan ye… barse…
Toarnă…
Rim jhim barse
Plouă încetișor
Barse sawan barse
Toarnă…
 
Bin tere ae sanam
Fără tine, o dragul meu
Laage na mora jiya
Nu am chef de nimic
Yeh bata ae piya
Spune-mi, o dragule
Tune kya jaadoo kiya
Cu ce m-ai vrăjit
Sar se chunri sarke
Vălul anulecă de pe cap
Jaane dil kyun dhadke
Nu știu de ce îmi bate inima atât de puternic
Rim jhim sawan barse
Plouă încetișor
 
[Barse barse barse barse
Barse barse barkha rut barse] x 6
Anotimpul toarnă ploaia…
 
Aasmaan se barse boondein
Picurii căzuți din cer
Tann pe aise padein…
Se așează pe trup
Aisi rut mein, jaan-e-jaana
În asemenea anotimp, iubita mea
Hosh mein kyun rahein
De ce să păstrăm limitele?
Rang rang tere rang ke
Colorându-mă în culoarea ta
Rab se tujhko mang ke
Cerându-te pe tine de la Dumnezeu
 
Rim jhim sawan barse
Plouă încetișor
Baadal bijuri chamke
Norii, fulgerele strălucesc
Rim jhim sawan barse
Plouă încetișor
 
Fiindcă nu e lansat oficial un clip pt melodie, vă las link-ul de pe un site indian unde puteți s-o ascultați integral: SAAVN 

Cântăreți indieni: Rahat Fateh Ali Khan


Fiind prima postare în această categorie și pentru că au existat cereri, în fiecare săptămână am să vă propun un cântăreț/cântăreață indian/ă de limbă hindi despre care putem apoi discuta în secțiunea de comentarii.

PRECIZARE: În secțiunea comentarii, vă invit să comentați cu privire la activitatea cântărețului/cântăreței și să postați link-uri cu melodiile voastre preferate interpretate de acesta/aceasta. Rugămintea mea este să vă referiți strict la persoana pe a cărei pagină vă aflați (pentru a putea ține o ordine bine definită). Mulțumesc pentru înțelegere. Clip-uri am să postez doar de pe canalele oficiale de utube (fie ale artiștilor, fie ale canalelor indiene de TV) pentru a nu risca să fie șterse ulterior din cauza încălcării drepturilor de autor de către utilizatori.

Scurtă biografie: Născut pe 9 decembrie 1973, Rahat F. Ali Khan este un cântăreț de origine pakistaneză care ne încântă cu vocea lui de fiecare dată. Fiind antrenat în stilul clasic de muzică nord-indiană, qawwali și ghazal, a avut deschiderea să cânte și numeroase melodii de film (Bollywood și Lollywood).

Acesta este nepotul legendarului Ustad Nusrat Fateh Ali Khan (ustad este un termen de politețe care poate fi tradus prin ”maestru”).

rahatfatehalikhan

Detalii biografice: AICI

Vă las cu cea mai recentă melodie, ale cărei versuri traduse le găsiți AICI.

 

Și una dintre preferatele mele, cântate LIVE:

Next Newer Entries