Main Kaa Karoon Ram [SANGAM – 1964] Versuri traduse


Film: Sangam
Muzica: Shakar Jaikishan
Versuri: Hasrat Jaipuri
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1964

Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog
Hai, hai, budha mil gayaa 
Of, of, m-am pricopsit cu un boșorog
Sab jo gaye baag, mera budha bhi chalaa gaya 

S-au dus toți în grădină, s-a dus și bătrânul meu
Sab to laaye phuul, budha gobhi leke aa gaya 
Toți au venit cu flori, boșorogul meu a adus conopidă

Main ho gai badnaam, mujhe budha mil gaya 
M-am făcut de rușine, m-am pricopsit cu un boșorog
Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog

Main gudiyaa haseen, meri morni-si chaal hai 
Eu sunt o frumoasă păpușă, mersul mi-e ca al unei păunițe
Sar mein safed uske dada ji sa baal hai 
El are părul alb ca al bunicului

Ab kyaa hogaa anjaam, mujhe budha mil gaya 
Cum se va termina totul? M-am pricopsit cu un boșorog…
Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog…

Pariyon ke desh mujhe budha le kar aa gaya 
Bătrânul meu m-a dus în țara zânelor
Main ne jo uthaya ghoonghat, budha gussa khaa gaya 
De cum am ridicat vălul, s-a înfuriat boșorogul

Bigdega har kaam, mujhe budha mil gayaa 
Nimic n-o să meargă bine, m-am pricopsit cu un boșorog
Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog

Tujhse Naaraaz Nahin Zindagi [MASOOM – 1983] Versuri traduse


Film: Masoom
Muzica: R.D. Burman
Versuri: Gulzar
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1983
 
Tujhse naaraz nahin zindagi, hairan hoon main 
Sunt uimit că nu sunt supărat pe tine, viață
Tere masoom sawaalon se pareshan hoon main 
Sunt îngrijorat de întrebările tale inocente

Jeene ke liye sochaa hi nahin dard sambhaalne honge 
Nu m-am gândit că pentru a putea trăi va trebui să am grijă de suferințe
Muskuraye to muskurane ke karz utaarne honge 
Pentru a putea zâmbi, va trebui să plătesc datoria de a fi zâmbit
Muskuraoon kabhi to lagta hai jaise hothon pe karz rakha hai 
Dacă aș zâmbi, mi se pare uneori că pe buze s-a așternut o datorie
Tujhse naaraz nahin zindagi, hairan hoon main 
Sunt uimit că nu sunt supărat pe tine, viață
 
Aaj agar bhar aai hain boondein baras jayengi 
Dacă mi se vor umple (ochii de lacrimi), picăturile vor curge râuri
Kal kya pata in ke liye aankhen taras jayengi 
Cine știe mâine dacă nu vor tânji ochii pentru el
Jaane kab gum hua kahan khoya 
Nu știu când și unde s-a pierdut
Ek aansoo chhupa ke rakha tha 
O lacrimă pe care am ascuns-o
Tujhse naaraz nahin zindagi, hairan hoon main 
Sunt uimit că nu sunt supărat pe tine, viață
Tere masoom sawaalon se pareshan hoon main 
Sunt îngrijorat de întrebările tale inocente
 
Ultimele rânduri le-am găsit pe net, dar nu apar în cântecul original (poate e o variantă mai scurtă)…
 
Zindagi tere gham ne hume rishte naye samjhaye 
Viață, suferințele tale ne-au învățat sensul altor relații
Dhoop mein mile jo bhi mile pyar ke thande saaye… 
Oriunde ne-am întâlni, fie chiar și în căldura soarelui, vom găsi umbra răcoritoare a dragostei
 
 
 

Aap Ki Nazaron Ne Samjha [ANPADH – 1962] Versuri traduse


Film: Anpadh
Muzica: Madan Mohan
Versuri: Raja Mehdi Ali Khan
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1962
 
Aap ki nazron ne samjha pyaar ke kaabil mujhe
Ochii tăi m-au considerat demn de dragoste
Dil ki ae dhadkan thaher jaa, mil gayi manzil mujhe
Oh, bătaie a inimii, oprește-te, mi-am găsit scopul
Aap ki nazron ne samjha
Ochii tăi m-au înțeles…
 
Ji hamein manzoor hai aap ka yeh faisla – 2
Da, sunt de acord cu decizia ta
Keh rahi hai har nazar banda parvar shukriya
Fiecare privire a mea rostește, oh Doamne, îți mulțumesc
Hanske apni zindagi mein kar liya shaamil mujhe
M-ai inclus în viața ta cu zâmbetul pe buze
Dil ki ae dhadkan thaher jaa, mil gayi manzil mujhe
Oh, bătaie a inimii, oprește-te, mi-am găsit scopul
Aap ki nazron ne samjha
Ochii tăi m-au înțeles…
 
Aap ki manzil hoon main, meri manzil aap hai – 2
Eu sunt scopul tău, iar tu ai devenit scopul meu
Kyon main toofaan se daroon, mera saahil aap hai
De ce mi-ar fi frică de furtună când te am pe tine ca mal?
Koi toofaanon se keh de, mil gaya saahil mujhe
Să le spună cineva furtunilor că mi-am găsit malul
Dil ki ae dhadkan thaher jaa, mil gayi manzil mujhe
Oh, bătaie a inimii, oprește-te, mi-am găsit scopul
Aap ki nazron ne samjha
Ochii tăi m-au înțeles…
 
Pad gayi dil par mere aap ki parchhaaiyaan – 2
Umbra ta a căzut asupra inimii mele
Har taraf bajne lagi saenkdon shehnaaiyaan
Au început să răsune peste tot sute de shehnaai (instrument asemănător clarinetului)
Do jahaan ki aaj khushiyaan ho gayi haasil mujhe
Am obținut fericirea ambelor lumi astăzi
Aap ki nazron ne samjha pyaar ke kaabil mujhe
Ochii tăi m-au considerat demn de dragoste
Dil ki ae dhadkan thaher jaa, mil gayi manzil mujhe
Oh, bătaie a inimii, oprește-te, mi-am găsit scopul
Aap ki nazron ne samjha
Ochii tăi m-au înțeles…
 
 
 

Medley [MUJHSE DOSTI KAROGE – 2002] Versuri traduse


Film: Mujhse Dosti Karoge
Muzica și versurile: compilație
Soliști: Udit Narayan, Lata Mangeshkar, Sonu Nigam
An lansare film: 2002
 
(din Daag, 1973)
Mere dil mein aaj kya hai, tu kahe to main bataa doon 
Ce e în inima mea azi? Dacă vrei, îți spun eu
 
(din Bobby, 1973)
Na chahoon sona chaandi, na chahoon heera moti         
Nu vreau aur sau argint, nu vreau diamante sau perle
Yeh mere kis kaam ke        
La ce-mi folosesc?
Na mangoon bangla baadi, na mangoon ghoda, gaadi   
Nu cer să am o casă mare, nu vreau nici cai sau mașini
Yeh to hain bas naam ke    
Sunt numai pentru a epata
Deti hai dil de badle mein dil ke…  
În schimbul inimii mele, dă-mi-o pe a ta
Ghere… saahiba pyaar mein sauda nahin…         
Draga mea, în dragoste nu merge tocmeala…
 
(din from Bobby, 1973)
Jhooth bole   
Dacă minți
Are jhooth bole kauwa kaate kaale kauwe se dariyo     
Dacă minți, cioara te va ciupi; ferește-te de cioara neagră!
Main maike chali jaungi tum dekhte rahiyo…     
(Dacă minți) Mă duc la mama, stai să vezi…
 
(din Chor Machaye Shor, 1974)
Le jaenge le jaenge dilwaale dulhaniya le jaenge…         
Cel cu inima mare va lua mireasa…
Rah jaenge rah jaenge gharwaale dekhte rah jaenge…  
Familia va rămâne cu gura căscată
Le jaenge le jaenge dilwaale dulhaniya le jaenge
Cel cu inima mare va lua mireasa…
 
(din Prem Rog, 1982)
Ye galiyaan yeh chaubaara yahaan aana na dubaara…
Aceste alei, această curte, să nu mai vii pe aici vreodată
Ab ham to bhae pardesi ke tera yahaan koi nahin         
Acum, am devenit străini pentru tine; nu mai ai pe nimeni aici
Ke tera yahaan koi nahin   
Nu mai ai pe nimeni aici
Le ja rang birangi yaaden, hansne rone ki buniyaaden 
Ia cu tine amintirile colorate, fundamentele râsului și lacrimilor
Ab ham to bhae pardesi ke tera yahaan koi nahin         
Acum, am devenit străini pentru tine; nu mai ai pe nimeni aici
Ke tera yahaan koi nahin   
Nu mai ai pe nimeni aici
 
(din Hum Kisi Se Kam Nahin, 1977)
Bachna ae hasinon lo main aa gaya…       
Păzea, frumuseților! Uite, am venit!
Husn ka aashiq husn ka dushman
Iubitul frumoasei, dușmanul frumoasei
Apni adaa hai yaaron se judaa      
Stilul meu e diferit de cel al prietenilor mei
Bachna ae hasinon lo main aa gaya          
Păzea, frumuseților! Uite, am venit!
 
(din Kal Aaj Aur Kal, 1971)
Aap yahaan aaye kis liye    
De ce ai venit aici?
Aap ne bulaae, isliye
Deoarece m-ai chemat
Aae hain to kaam bhi bataaiye      
Dacă tot ai venit, spune și ce treabă ai
Na na na pahle zara aap muskaraaiye     
Nu, nu, nu; întâi zâmbește
Aap yahaan aae kis liye      
De ce ai venit aici?
 
(din Gadar, 2001)
Main nikla gaddi leke…      
Am ieșit cu mașina
Raste par, sadak mein        
Pe drum, pe stradă,
Ek mod aaya main uth dil chhod aaya…  
A urmat o curbă și acolo mi-am lăsat inima…
Rab jaane kab guzara Amritsar o kab jaane Lahore aaya       
Numai Dumnezeu știe când am trecut de Amritsar și am ajuns în Lahore
Main uth dil chhod aaya     
Acolo mi-am lăsat inima
Ek mod aaya main uth dil chhod aaya     
A urmat o curbă și acolo mi-am lăsat inima…
 
(din Badi Bahen, 1948)
Chup chup khade ho zaroor koi baat hai
Stai tăcut, cu siguranță e ceva în neregulă
Pahli mulaaqaat hai yeh pahli mulaaqaat hai…   
E prima întâlnire, chiar prima întâlnire
 
(din Aah, 1953)
Raaja ki aaegi baaraat rangili hogi raat   
Alaiul de nuntă a regelui va veni, noaptea va fi colorată
Magan main naachungi ho magan main naachungi       
Mă voi abandona dansului, voi dansa din tot sufletul
Raaja ki aaegi baaraat        
Alaiul de nuntă a regelui va veni…
 
(din Brahmachaari, 1968)
Aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par       
Zilele astea, pe buzele tuturor sunt bârfele cu privire la dragostea noastră
Achchha       
Serios?
Sabko maaloom hai aur sabko khabar ho gai     
Toată lumea știe, toți au fost informați
To kya           
Și ce dacă?
Aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par       
Zilele astea, pe buzele tuturor sunt bârfele cu privire la dragostea noastră
Jaa jaa          
Du-teeee!
Sabko maaloom hai aur sabko khabar ho gai     
Toată lumea știe, toți au fost informați
 
(din Mr. Natwarlal, 1979)
Pardesiya pardesiya yeh sach hai piya     
Străinule, e adevărat, iubire, că
Sab kahte hain main ne tujhko dil de diya           
Toți sunt de părere că ți-am dăruit inima?
Pardesiya pardesiya yeh sach hai piya     
Străinule, e adevărat, iubire, că
Sab kahte hain main ne tujhko dil de diya           
Toți sunt de părere că ți-am dăruit inima?
Main kahti hoon tu ne mera dil le liya…   
Eu zic că tu mi-ai furat inima…
 
(din Naya Daur, 1957)
Ude jab jab zulfen teri…     
Când părul tău zboară în vânt
Kunwaariyon ka dil machle jind meriye  
Inimile fecioarelor freamătă, iubirea mea
Kunwaariyon ka dil machle jind meriye  
Inimile fecioarelor freamătă, iubirea mea
Ho jab aise chikne chehre…
Când sunt atâtea fețe luminoase
To kaise na najar phisle      
Cum să nu-mi alunece privirea?
To kaise na najar phisle jind meriye         
Cum să nu-mi alunece privirea, iubirea mea?
 
(din Kaho Na Pyaar Hai, 2000)
O dilwaalon dil mera sunne ko beqaraar hai       
O cei cu inimă mare, inima mea e nerăbdătoare să audă
Kaho na pyaar hai…           
Spune-o, e iubire…
Chaahat se ham tum hain, chaahat se sansaar hai         
Noi ne-am născut din dragoste, lumea întreagă există datorită dragostei
Kaho na pyaar hai…           
Spune-o, e iubire…
 
(din Dil Apna Aur Preet Parai, 1960)
Ajeeb daastaan hai yeh kahaan shuru kahaan khatam 
E o poveste ciudată; unde începe și unde se termină?
Ye manzilen hain kaunsi na voh samajh sake na ham   
Spre ce ne îndreptăm? Nu știu nici eu, nici el
Mubaarake tumhen ki tum kisi ke noor ho gae   
Felicitări că ai devenit lumina cuiva
Kisi ke itne paas ho ki sabse door ho gae 
Ești atât de aproape de cineva încât te-ai îndepărtat de toți ceilalți
Ajeeb daastaan hai yeh       
E o poveste ciudată…
 
(din Andaaz, 1971)
Yahaan kal kya ho kisne jaana     
Cine știe acum ce va fi mâine?
Zindagii ek safar hai suhaana        
Viața este o frumoasă călătorie
Yahaan kal kya ho kisne jaana     
Cine știe acum ce va fi mâine?
 
(din Kuch Kuch Hota Hai, 1998)
Tum paas aae yoon muskaraae     
Te-ai apropiat, ai zâmbit fără motiv
Tum ne na jaane kya sapne dikhaae        
Mi-ai arătat tot felul de vise
Ab to mera dil jaage na sota hai    
Acum inima mea nu poate sta nici trează, nu poate nici dormi
Kya karoon haae kuchh kuchh hota hai  
Ce să fac? Ceva ceva se întâmplă…
Kuchh kuchh hota hai kuchh kuchh hota hai     
Ceva ceva se întâmplă… Ceva ceva se întâmplă…
 
(din Dilwale Dulhaniya Le Jayenge, 1995)
Mehndi laga ke rakhna, doli saja ke rakhna…
Împodobește-ți mâinile cu henna, împodobește palanchinul
Lene tujhe o gori aaenge tere sajna          
Va veni iubitul tău să te ia cu el, o frumusețe
Mehndi laga ke rakhna doli saja ke rakhna…
Împodobește-ți mâinile cu henna, împodobește palanchinul
 
 

Cântăreți indieni: Lata Mangeshkar


PRECIZARE: În secțiunea comentarii, vă invit să comentați cu privire la activitatea cântărețului/cântăreței și să postați link-uri cu melodiile voastre preferate interpretate de acesta/aceasta. Rugămintea mea este să vă referiți strict la persoana pe a cărei pagină vă aflați (pentru a putea ține o ordine bine definită). Mulțumesc pentru înțelegere. Clip-uri am să postez doar de pe canalele oficiale de utube (fie ale artiștilor, fie ale canalelor indiene de TV) pentru a nu risca să fie șterse ulterior din cauza încălcării drepturilor de autor de către utilizatori.

latamangeshkaryoung

Scurtă biografie: Născută pe 28 septembrie 1929, Lataji are origini mixte. Mama e născută în Maharashtra, iar tatăl e originar din Goa. Deși numele inițial de familie era Hardikar, tatăl l-a schimbat în Mangeshkar pentru a reliefa originile familiei – el fiind din Mangeshi, Goa. La naștere, Lataji a purtat numele de Hema, însă în final, părinții s-au oprit asupra numelui Lata datorită unui personaj dintr-o piesă de teatru.

Și-a început cariera în 1942. Primul ei profesor a fost tatăl său, cântăreț de muzică clasică și actor, care s-a ocupat de ea de la o vârstă fragedă. Este cel mai mare copil dintre cinci frați și aș putea spune că cel mai apreciat cântăreț din istoria recentă. Cu o carieră care se întinde peste 7 decenii, a colaborat cu cei mai talentați compozitori și cântăreți.

Detalii biografice: AICI

Lata-Mangeshkar-HD-Wallpaper

Prima dintr-o serie de colecții muzicale:

Next Newer Entries