Cuvinte cu o poveste: istoria și sensurile lui ”PARIA(H)”


Cu siguranță că, de-a lungul vieții voastre, ați auzit măcar o dată, în diverse contexte, termenul de ”pária” (a nu se confunda cu verbul ”a paria”) – dacă nu s-a întâmplat încă, nu disperați, va sosi momentul negreșit.

Să vedem întâi sensurile sale din limba română: conform DEX-ului, pária este denumită persoana care se află în afara castelor și care este lipsită de drepturi; clasă socială din care face parte persoana respectivă; personană disprețuită, urgisită, căreia nu i recunoaște nici un drept. Este interesant cum înțelesul – termenul din limba română fiind preluat din franceză – înglobează ideea de excomunicare, de ciumă, parazit pentru societate, căci un pária trebuie îndepărtat cu orice preț – vezi ideea purității în societatea hindusă. Mai mult, să nu uităm că a fi/deveni un pária înseamnă să fi săvârșit fie un act ce contravine grav codului de legi morale (= a deveni), ori să fi practicat o meserie blamată de comunitatea respectivă (= a fi; de obicei, una care presupune mizerie cruntă).Cu toate acestea, numărul de pária este foarte mic, raportat la totalul populației Indiei.

Să zăbovim nițel asupra originii acestui cuvânt, așa cum a intrat el în limbile europene: literatura de specialitate de limbă engleză ne spune că are rădăcini tamile, de la paṛai (tobă) – paṛayan (toboșar), meserie transmisă din generație în generație, cu încărcătură religioasă, ritualistică; din moment ce tradiția este deosebit de importantă în societatea indiană, atât de puternică a fost statornicirea meseriei, încât s-a ajuns la nașterea unei caste, ale cărei membri, din păcate, au ajuns să fie marginalizați cu trecerea timpului, oprindu-se pe o treaptă mult inferioară (prelucrarea pielii de animal implică impuritate). În limba engleză, ajunge cu grafia ”pariah” (pronunțat păraia).

Să vedem cum se prezintă situația în hindi: aici, avem cuvântul ”paraayaa” (pronunțat identic cu cel din engleză), care pare a proveni dintr-o prakrită și înseamnă străin, al altcuiva. Acest termen apare deseori în limbajul comun sau literar: o expresie elocventă este ”apna paraya samajhna” – a face diferența între cei dragi și străini; cu alte cuvinte, a citi bine omul, a avea fler și a simți cum este omul din fața ta; în alte contexte, a fi capabil de a diferenția intențiile cuiva (pozitive sau negative).

Iată, se poate observa deosebirea de sens, în ciuda asemănării formei și pronunției.

Ex: Apna paraya samajhna aajkal bahut zarorri hai.
(Este important să se facă diferența între cei dragi/apropiați și străini în zilele noastre.)

Aapne mujhe ek pal mein hi paraya kar diya.
(M-ați înstrăinat într-o clipă.)

Pentru a exprima excomunicarea, în hindi, eu cunosc două variante:

bahishkrit” – un compus sanscrit care înseamnă exact ”dat afară”;

vraatya” – o persoană exclusă din rândul primelor trei caste ca urmare a neîndeplinirii Upanayana (inițiere) – termen specializat, folosit în literatura de specialitate.

Tot aici, am să fac o scurtă paranteză privitoare la ”apna”: sensurile acoperă o gamă largă de utilizări, de la ”sine”, aparținând sinelui (ca pronumele nostru de întărire, însuși, însăși etc.), până la rude, prieteni, cunoștințe, care intră în cercul strâns al subiectului nostru.

Ex.: Aap bejhijhak bataiye, vah hamara apna hai.
(Spuneți fără ezitare, e de-al nostru.)

Cam atât pentru azi; zile pline de inspirație tuturor!

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: