Cuvinte cu o poveste: de la așezarea în spațiu la zbor – sensurile lui ”PAR”


Mi-a venit ideea acestui articolaș de la o melodie care conținea cuvântul ”par” și mi-am promis să vă împărtășesc înțelesurile acestui cuvânt simplu, dar multifațetat.

Începem cu cel mai folosit sens al său, ”par” ca postpoziție, echivalentul lui ”pe” din română. Deci, oricând dorim să spunem că am așezat un obiect într-o poziție anume, îl vom folosi pe ”par” (bineînțeles, ”pe” are o sumedenie de alte utilizări în limba română, ca în hindi, de altfel).

Ex.: Maine kitaab mez par rakh di.
(Eu am pus cartea pe masă.)

Aap us kursi par baithiye.
(Așezați-vă pe acel scaun.)

Apoi, More

Advertisements

Tujhe Kitna Chaahein Aur Hum (KABIR SINGH – 2019) Versuri traduse


Film: Kabir Singh
Muzica: Mithoon
Versuri: Mithoon
Solist: Mithoon Feat. Jubin Nautiyal
An lansare: 2019

Dil Ka Dariya Beh Hi Gaya
Râul inimii a rupt zăgazurile
Raahon Mein Yun Jo Tu Mil Gaya
Când te-am întâlnit pe drum
Mushqil Se Main Sambhla Thha Haan
Da, cu greu m-am stăpânit
Toot Gaya Hoon Phir Ek Dafaa
Am fost frânt încă o dată More

Tujhe Kitna Chahne Lage (KABIR SINGH – 2019) Versuri traduse


Film: Kabir Singh
Music: Mithoon
Lyrics: Mithoon
Singer: Arijit Singh
An lansare: 2019

Dil Ka Dariya Beh Hi Gaya
Râul inimii a rupt zăgazurile
Ishq Ibaadat Ban Hi Gaya
Dragostea a devenit venerare
Khud Ko Mujhe Tu Saunp De
Predă-te mie
Meri Zaroorat Tu Ban Gaya
Ai devenit nevoia mea More

Mere Sohneya (KABIR SINGH – 2019) Versuri traduse


Film: Kabir Singh
Muzica: Sachet-Parampara
Versuri: Irshad Kamil
Soliști: Sachet Tandon & Parampara Thaku
An lansare: 2019

* M-am ajutat de o traducere engleză pentru că încă nu știu punjabi.

Bann Thann Ke Mutiyara Aaiyaan
Fata a venit toată împodobită
Aayiaan Patola Bannke
Arăta ca o bucată bună
Kanna De Vich Peepal Pattiyan
În urechi are cercei de forma frunzelor
Baahi Chooda Khanke
Iar brățările îi zornăie pe brațe More

Kaise Hua (KABIR SINGH – 2019) Versuri traduse


Film: Kabir Singh
Muzica: Vishal Mishra
Versuri: Manoj Muntashir
Solist: Vishal Mishra
An lansare: 2019

Hansta Rehta Hoon Tujhse Mil Kar Kyun, Aajkal…
De ce tot râd după întâlnirea cu tine, zilele astea?
Badle Badle Hain Mere Tevar Kyun, Aajkal…
De ce mi s-a schimbat firea zilele astea?
Aankhein Meri Har Jagah Dhoondhe Tujhe Bewajah
Privirea-mi te caută peste tot, fără motiv
Ye Main Hoon Ya Koi Aur Hai Meri Tarah…
Să fiu eu oare sau e altcineva ca mine? More

Bekhayali (KABIR SINGH – 2019) Versuri traduse


Film: Kabir Singh
Muzica: Sachet-Parampara
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Sachet Tandon
An lansare: 2019

Bekhayali Mein Bhi Tera Hi Khayaal Aaye
Chiar și cu mintea goală, tot tu-mi vii în minte
Kyun Bichhadna Hai Zaroori Yeh Sawaal Aaye
Mă tot întreb de ce e necesară despărțirea?
Teri Nazdeekiyon Ki Khushi Behisaab Thhi
Bucuria apropierii de tine era inexprimabilă
Hisse Mein Faasle Bhi Tere Bemisaal Aaye
Despărțirea de tine am primit-o într-o porție nemaipomenită More

Filmul momentului: NOTEBOOK (2019)


recenzia nr. 174

Eram convinsă, încă dinainte de a-l vedea, că e un film diferit de marea masă comercială, dar nu mi-am închipuit că îmi va plăcea atât de mult.

Distribuția e presărată cu boboci, iar asta a adus un suflu de aer proaspăt, dovedindu-mi greșeala în dorința mea de a vedea fețe cunoscute, oameni de la care știam la ce să mă aștept.

Povestea este una ieșită din comun, căci eroul nostru, Kabir, ajunge să predea într-o școală în mijlocul pustietății, unde descoperă ceva ce îi va schimba atât modul de a gândi, cât și viața întreagă.

Permiteți-mi o paranteză aici deoarece este neapărat necesar să vorbim despre pustietate și peisaje: întinderi de ape de necuprins cu privirea, unde până și Soarele trebuie să-și întindă brațele, să le poată copleși cu dragostea-i; verde și albastru cât vezi cu ochii și încă mai departe, de nu mai știi unde se termină pământul și unde începe cerul, lipite într-un sărut pasional de veacuri. Un tărâm binecuvântat , ar spune străinul, dar așa să fie oare această fărâmă de Kashmir? More

Previous Older Entries