Teri Mitti (KESARI – 2019) Versuri traduse


Film: Kesari
Muzica: Arko
Versuri: Manoj Muntashir
Solist: B Praak
An lansare: 2019

Talvaron Pe Sar Waar Diye
Ne-am lovit capetele de săbii
Angaaron Mein Jism Jalaaya Hai
Ne-am ars trupurile în flăcări
Tab Jaake Kahin Humne Sar Pe
Abia după aceea, capetele noastre
Yeh Kesari Rang Sajaaya Hai
Le-am împodobit cu această culoare de șofran

Aye Meri Zameen Afsoss Nahi
O, drag pământ, nu regret
Jo Tere Liye Sau Dard Sahe
C-am îndurat sute de dureri pentru tine
Mehfooz Rahe Teri Aan Sada
Fie ca onoarea ta să fie nepătată
Chaahe Jaan Meri Yeh Rahe Na Rahe
De rămân sau nu în viață

Aye Meri Zameen Mehboob Meri
O, drag pământ, iubirea mea
Meri Nass Nass Mein Tera Ishq Bahe
Dragostea-mi pentru tine curge în venele-mi
Pheenka Na Pade Kabhi Rang Tera
Fie ca a ta culoare să nu pălească nicicând
Jismon Se Nikal Ke Khoon Kahe…
E ceea ce spune sângele scurs din trupuri

Teri Mitti Mein Mil Jawaan
Să mă contopesc cu solul
Gul Banke Main Khil Jawaan
Să înfloresc devenind un trandafir
Itni Si Hai Dil Ki Aarzoo…
Atât e dorința inimii
Teri Nadiyon Mein Beh Jawaan
Să curg în ale tale râuri
Tere Kheton Mein Lehrawaan
Să mă undui pe ale tale câmpuri
Itni Si Hai Dil Ki Aarzoo…
Atât e dorința inimii

Sarson Se Bhare Khaliyaan Mere
Câmpurile pline de plantele de muștar
Jahaan Jhoom Ke Bhangra Paa Na Saka
Unde n-am reușit să mai dansez bhangra cu descătușare
Aabad Rahe Woh Gaon Mera
Trăiască al meu sat pe veci
Jahaan Laut Ke Wapas Jaa Na Saka
Unde nu m-am mai putut întoarce

Ho Watna Ve, Mere Watna Ve
O patrie dragă! O patrie dragă!
Tera Mera Pyaar Nirala Thha
Dragostea noastră a fost deosebită
Kurbaan Hua Teri Asmat Pe
M-am jertfit pentru onoarea ta
Main Kitna Naseebon Waala Thha
Cât de binecuvântat am fost

Teri Mitti Mein Mil Jawaan
Să mă contopesc cu solul
Gul Banke Main Khil Jawaan
Să înfloresc devenind un trandafir
Itni Si Hai Dil Ki Aarzoo…
Atât e dorința inimii
Teri Nadiyon Mein Beh Jawaan
Să curg în ale tale râuri
Tere Kheton Mein Lehrawaan
Să mă undui pe ale tale câmpuri
Itni Si Hai Dil Ki Aarzoo…
Atât e dorința inimii

O Heer Meri Tu Hansti Rahe
O iubita mea! Să râzi mereu
Teri Aankh Ghadi Bhar Nam Na Ho
Fie ca ochii tăi să nu se umple nicicând de lacrimi
Main Marta Thha Jis Mukhde Pe
Chipului, de dragul căruia muream,
Kabhi Uska Ujaala Kam Na Ho
Să nu-i pălească nicicând strălucirea

O Maai Meri Kya Fiqr Tujhe
O mamă dragă! De ce ești îngrijorată?
Kyun Aankh Se Dariya Behta Hai
De ce-ți curg râuri din ochi?
Tu Kehti Thhi Tera Chaand Hoon Main
Spuneai că sunt Luna ta
Aur Chaand Hamesha Rehta Hai
Iar Luna dăinuie veșnic

Teri Mitti Mein Mil Jawaan
Să mă contopesc cu solul
Gul Banke Main Khil Jawaan
Să înfloresc devenind un trandafir
Itni Si Hai Dil Ki Aarzoo…
Atât e dorința inimii
Teri Nadiyon Mein Beh Jawaan
Să curg în ale tale râuri
Teri Faslon Mein Lehrawaan
Să mă undui pe ale tale câmpuri
Itni Si Hai Dil Ki Aarzoo…
Atât e dorința inimii

4 Comments (+add yours?)

  1. Stefania
    Sep 08, 2019 @ 15:43:45

    imi vine sa plang de fiecare data cand ascult melodia mai ales si dupa ce am vazut si versurile traduse

    Succes in tot ceea ce vrei sa faci

    Reply

    • Hedwig Silver
      Sep 08, 2019 @ 15:54:03

      Cat am plans eu la prima auditie… si pe urma cand am tradus versurile… ma loveste de fiecare data. Multumesc mult, o sa am nevoie de mult noroc in perioada urmatoare. Iti intorc cele mai bune ganduri.

      Reply

  2. IULIANA
    May 26, 2019 @ 17:29:25

    Ce frumos cantec, ce triste versuri ! Multumesc frumos pentru traducerea cantecului ! Abia astept sa vad filmul chiar daca este tragic 😦

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: