Kalank (KALANK – 2019) Versuri traduse


Film: Kalank
Muzica: Pritam
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2019

Hawaon Mein Bahenege,
Vom flutura împreună cu vânturile
Ghataon Mein Rahenge,
Vom poposi în norii încărcați de ploaie
Tu Barkha Meri, Main Tera Baadal Piya,
Tu ești ploaia-mi, eu îți sunt norul, draga mea
Jo Tere Na Hue Toh,
De nu pot fi al tău
Kisi Ke Na Rahenge,
Nu voi fi al nimănui
Deevani Tu Meri, Main Tera Pagal Piya,
Tu ești nebuna-mi, eu sunt al tău nebun

Hazaron Mein Kisi Ko Taqdeer Aisi,
Dintre mii, doar unii un asemenea destin
Mili Hai Ik Ranjha Aur Heer Jaisi.
Precum Ranjha și Heer primesc (echivalentul lui Romeo și Julieta)
Na Jaane Yeh Zamaana,
De ce oare vrea lumea
Kyon Chaahe Re Mitaana,
Să-i pună capăt?
Kalank Nahi Ishq Hai Kaajal Piya.
Dragostea nu e o rușine, ci o podoabă
(Dragostea nu e un semn de urâțenie sau rușine, ci o podoabă care înfrumusețează precum creionul dermatograf negru, kohl) – pentru mai multe despre cuvântul kalank, apăsați AICI

Piya, Piya, Piya Re,
Piya Re, Piya Re, Piya Re.
Dragostea mea…

Duniya Ki Nazron Mein Ye Rog Hai,
În ochii lumii, e o boală
Ho Jinko Woh Jaane Ye Jog Hai,
Cei ce-o cunosc, știu că e o întâlnire a sufletelor
Ik Tarfa Shayad Ho Dil Ka Bharam,
De e neîmpărtășită, poate părea o amăgire
Do Tarfa Hai Toh Yeh Sanjog Hai,
De e împărtășită, e o unire
Laayi Re Humein Zindagani Ki Kahaani Kaise Mod Pe,
La ce răscruce ne-a adus povestea vieții
Hue Re Khud Se Paraye,
Ne-am înstrăinat de noi înșine
Hum Kisi Se Naina Jod Ke,
După împletirea privirilor (cu cineva)

Hazaron Mein Kisi Ko Taqdeer Aisi,
Dintre mii, doar unii un asemenea destin
Mili Hai Ik Ranjha Aur Heer Jaisi.
Precum Ranjha și Heer primesc (echivalentul lui Romeo și Julieta)
Na Jaane Yeh Zamaana,
De ce oare
Kyon Chaahe Re Mitaana,
Vrea lumea să-i pună capăt?
Kalank Nahi Ishq Hai Kaajal Piya.
Dragostea nu e o rușine, ci o podoabă
(Dragostea nu e un semn de urâțenie sau rușine, ci o podoabă care înfrumusețează precum creionul dermatograf negru, kohl) – pentru mai multe despre cuvântul kalank, apăsați AICI

Main Tera, Main Tera…
Al tău sunt…
Main Gehra Tamas Tu Sunehra Sawera*,
Sunt beznă adâncă, tu ești aurie dimineață
Main Tera, Main Tera…
Al tău sunt…
Musafir Main Bhatka Tu Mera Basera,
Un călător pierdut sunt, tu al meu sălaș
Main Tera, Oh Main Tera,
Al tău sunt…
Tu Jugnu Chamakta Main Jungle Ghanera,
Tu ești un licurici strălucitor, eu o deasă pădure
Main Tera..
Al tău sunt…
O piya main tera main tera…
O iubire, al tău sunt

 

*Aici se face diferența dintre lumină și întuneric din punct de vedere filosofic: în școala Sāṃkhya, există teoria celor trei calități (guṇa), sattva (armonie, puritate, virtute, cunoaștere), rajas (pasiune, activitate, individualizare către egoism) și tamas (întuneric, dezechilibru, ceartă, distrugere, ignoranță). Ceea ce se urmărește prin această comparație este calitatea benefică a fetei pentru băiat, în ideea în care în natura ei predomină mai mult elemente de tip sattva (pozitive), care-l vor ajuta pe el să îndepărteze neștiința și ignoranța naturii sale, predominant tamasice (negative).

8 Comments (+add yours?)

  1. IULIANA
    Apr 16, 2019 @ 15:38:59

    Revin cu un mic comentariu, au lucrat mult la acest film “Kalank”, au construit un “oras” potrivit pentru atmosfera anilor 1940. Nu stiu bine hindusa , o sa astept sa vina varianta engleza, ideal romana 🙂 Actorii sunt minunati, mai ales Madhuri Dixit, care este deosebita, sper sa nu incep sa o idolatrizez , dar o “cunosc” din anii 1992, cand aveam 16 ani si am auzit prima data cantecul ” O Rabba Koi To Bataye” din filmul Sangeet.

    Reply

    • Hedwig Silver
      Apr 16, 2019 @ 19:40:06

      Au lucrat, fara indoiala, dar cu unele chestii deja au dat in bara… in fine, doar sa fie povestea buna. Limba e hindi, nu hindusa. Hindusa are legatura cu o persoana de sex feminin care apartine de hindusim.

      Reply

      • IULIANA
        Apr 17, 2019 @ 06:48:41

        Multumesc pentru raspuns, graba strica treaba…. deci “nu stiu bine limba hindi”, nu hindusa, o sa tin minte… Abia astept sa citesc recenzia ta la acest film !

      • Hedwig Silver
        Apr 17, 2019 @ 15:58:03

        nu face nimic, se întâmplă; defect profesional: când văd altceva decât hindi, nu pot să nu amintesc forma corectă; cât despre, recenzie, dacă nu o să îmi placă filmul deloc, nu va fi o recenzie

  2. IULIANA
    Apr 16, 2019 @ 15:19:10

    Multumesc din suflet, abia astept sa vad filmul !

    Reply

  3. Alexandra
    Apr 04, 2019 @ 18:36:07

    Va rog frumos sa traduceti melodia “Mere Dil Ko Tere Dil Ki Zaroorat Hai” din serialul Bepannah Solist Rahul Jain

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: