parte din aniversarea de 8 ani a blog-ului
Așa cum bine știți deja, în hindi există un număr impresionant de cuvinte compuse (prin diferite metode lingvistice). În materialul de azi, m-am gândit să strâng cele mai cunoscute cuvinte compuse cu prefixul ”hum-” (pronunțat hăm). Pentru a ne fi mai ușor să pricepem sensul acestor termeni, e bine să începem prin precizarea înțelesurilor lui hum: egal, la fel, similar, asemănător; cu, împreună cu, împreună. Vor fi două episoade, așa că nu uitați să vă abonați blog-ului pentru a fi primii care citesc noutățile. Să-i dăm drumul:
हमउम्र – humumr = de aceeași vârstă: poate fi folosit pentru a exprima noțiunea de coleg, prieten;
हमक़ौम – humqaum = din aceeași nație, popor, trib: conațional;
हमज़बान – humzabaan = de aceeași limbă, exprimând aceeași opinie, părere; o variantă de traducere ar putea fi, dacă o permite contextul, susținător;
हमज़ात – humzaat = din aceeași specie, rasă, fel;
हमज़ाद – humzaad = un geamăn; dicționarul ne spune că se referă la acel spirit care se naște odată cu cel mic și care-l însoțește pe tot parcursul vieții (în islam, cred că ar echivala cu un qareen);
PS: asta îmi aduce aminte de cursurile masterale unde ni s-a explicat despre perioada de pregătire a șamanilor din zona mongolă, unde anumite animale-spirit pot deveni ghizi pentru aceștia (pentru detalii, puteți consulta cărți despre șamanism – ATENȚIE, termenul nu are legătură cu șamanismul, ci este legat de sfera musulmană).
हमजोली – humjoli = un egal, un partener; poate fi tradus cu partener, contemporan, coleg, tovarăș de joc;
हमदम – humdam = tovarăș de răsuflare, respirație; soț, partener de viață;
हमदर्द – humdard = tovarăș de durere, suferință; poate fi tradus cu om empatic;
हमनफ़स – humnafas = tovarăș de răsuflare, sinonim cu humdam;
हमनवा – humnavaa = de aceeași opinie, părere; ajunge să însemne ghid, îndrumător (mai ales spiritual);
हमनसल – humnasal = de aceeași rasă, de același sânge; dacă o permite contextul, cred că poate fi tradus cu frate/soră.
Comentarii recente: