Cuvinte comune română-hindi (4)


Cu ocazia Zilei Limbii Române (31 august), am început un șir de postări având ca punct central apropierea dintre limba română și limba hindi prin cuvinte ce se regăsesc în ambele limbi. Am văzut asemănările și diferențele de înțeles pentru fiecare. Dacă ați ratat primele trei părți, puteți să le citiți AICI, AICI și AICI. Continuăm lista azi, ca un mod de-a sărbători apropierea dintre limbi, cu alte 10 cuvinte:

  1. harbuz (în română din ucrainiană, harbuz sau turcescul karpuz) = tarbooz (în hindi din persanul tarbuz): sensul se păstrează în ambele limbi, deși există mica diferență consonantică, anume „pepene verde”;
  2. tertip (în română din turcescul tertib) = tarteeb (în hindi din arabul tartib): din păcate, la noi s-a conservat sensul negativ de „șiretlic, viclenie, truc, stratagemă”, pe când la indieni predomină sensul pozitiv de „aranjament, ordine, meticulozitate”;
  3. vechil (în română din turcescul vekil) = vakeel (în hindi din arabul vakil): noi am păstrat puțin din sensul destul de larg al cuvântului, „administrator de moșie, avocat”, pe când la indieni nu a dispărut varietatea de înțelesuri, „avocat, consultant, reprezentant, agent”;
  4. nur(i) (în română turcescul nur) = noor (în hindi din arabul nur): mi-e neclar cum a ajuns cuvântul din vocabularul nostru să însemne farmecul, grația feminină, când la indieni sensul este de „lumină, splendoare, măreție, strălucire”;
  5. tabiet (în română din turcescul tabiat) = tabiyat (în hindi din persanul tabiyat, arabul tabia:): diferența de sens dintre cele două limbi este interesantă; dacă în română cineva cu tabieturi este cineva care-și satisface cu regularitate plăcerile, nevoile, gusturile, ele devenind obiceiuri, în hindi vorbim despre „temperament, stare de spirit, stare de sănătate”;
  6. chef (în română din turcescul keyf) = kaifiyat (în hindi din persanul kaifiyat, arabul kaifiya): buna dispoziție și veselia românească nu se traduce în hindi, pentru că la ei se referă doar la „condiție, stare de lucru, situație, detalii”;
  7. chenar (în română din turcescul kenar) = kinaaraa (în hindi din persanul kanara, kanar): popoarele noastre s-au înțeles de minune, căci în ambele limbi se referă la „margine, limită, bordură”;
  8. tavă (în română din turcescul tava sau bulgărescul tava) = tavaa (în hindi din prakritul tavaya): în ambele limbi obiectul denumit este unul cu margini în care putea servi mâncare; în hindi, desemnează adesea și tigaia;
  9. giuvaer (în română din turcescul cevahir) = javaahar (în hindi din arabul javahir): în ambele limbi înseamnă podoabă, bijuterie, piatră prețioasă;
  10. derbedeu (în română din turcescul derbeder) = dar-ba-dar (în hindi din persanul dar-ba-dar): în română, definește un om de nimic, un pierde-vară, hoinar, vagabond; în hindi, sensul de bază este „din ușă în ușă, din loc în loc”, care aplicat la om, se potrivește perfect cu un hoinar.

Sper că vi s-au părut interesante cuvintele. Pentru sugestii și reclamații, știți unde mă găsiți.

Advertisements

2 Comments (+add yours?)

  1. carmen
    Feb 09, 2018 @ 20:51:42

    Felicitarile mele pentru aceasta munca deosebita. Multumita acestui studiu aflam despre cuvinte lucruri foarte interesante. Nici prin cap nu imi trecea ca sunt atat de multe cuvinte care au originea din zone atat de indepartate.. Multumesc

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: