Minunile limbii hindi 39: ”Apna haath Jagannath”


PRECIZARE: Continuăm seria minunilor (expresiilor/proverbelor) din limba hindi cu tot ce găsesc interesant și cred că merită să împărtășesc cu voi. Pentru cei care ați aterizat aici pentru prima dată, există alte 38 de „minuni” din zona culinară (38-1) care așteaptă să fie descoperite. Comentariile voastre (păreri, întrebări, reclamații, sugestii) le aștept cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Sursele vor fi diverse, de la site-uri cu bază de date în acest sens, la lecturi proprii, idei culese din filme/seriale/cântece sau altele de care-mi aduc aminte spontan. Drept urmare, nu am să fac o listă cu sursele pentru că nu întotdeauna o să am una de menționat; precizez și faptul că pentru explicații mă voi folosi de dicționare sau site-uri unde se găsesc și înțelesurile lor, la care e posibil să adaug sau nu. Acestea fiind spuse:

Pentru astăzi, am pregătit expresia/proverbul: „Apna haath Jagannath”

Pentru a înțelege mai bine această expresie, trebuie să știm că acest Jagannath este una dintre multele imagini ale divinității adorate de hinduși; Jagannath este considerat o formă a zeului Vishnu.

Când cineva afirmă că „apna haath Jagannath” („mâinile mele sunt Jagnnath”) înseamnă că are la fel de multă încredere în puterea proprie și în capacitatea brațelor sale, cu alte cuvinte, rezistența sa fizică, precum în divinitate. Vorbim despre omul obișnuit cu munca și efortul, cineva care nu se sustrage de la responsabilitățile unei slujbe; este un îndemn către introspecție, către auto-analiza abilităților și depășirea eventualelor obstacole sau frici în așa fel încât puterea interioară să echivaleze, sau măcar să tindă, către măreția pe care omul o vede în divinitate. Pe principiul „dacă își pune capul la contribuție și puterea brațelor îl însoțește”, nimic nu-l poate opri în a fi la fel de strălucitor ca Jagannath.

În română, se poate traduce cu „Ce faci cu mâna ta e bun făcut”, deși există o oarecare diferență de sens: la noi accentul cade pe îndeplinirea unui lucru de noi înșine, fără a solicita ajutorul aproapelui deoarece acesta ne poate înșela sau zădărnici încercările, pe când în hindi se subliniază comparația cu zeul. În profunzime, însă, sensul coincide fiindcă în ambele limbi încrederea în sine este cea care prevalează.

 

Advertisements

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: