Că tot a început de curând, am zis să arunc și eu un ochi la noul serial indian, mai mult pentru a afla titlul original. Nu cred că mai e cazul să subliniez că am avut șocul vieții când am comparat traducerea cu originalul: Inimi rătăcite = (?!) Tashan-E-Ishq. Înainte de-a intra în dedesubturile lingvistice, trebuie să accentuez faptul că nici indienii nu pot cădea de acord în privința sensului cuvântului ”tashan”; am să vă dau variantele și v-o alegeți pe cea care vă priește.
În hindi, mai bine zis punjabi, căci ”tashan” e termen din punjabi, nu se rătăcește nimeni și nici inimile nu se pierd pe nicăieri. Ishq este unul dintre multele cuvinte din hindi pentru dragoste, iubire, iar tashan are două interpretări: unii zic că e vorba despre atitudine, stil, comportament; alții zic că se referă la bătălie, război, rivalitate, competiție. Așadar obținem două posibile traduceri, ghidați fiind de original: Dragoste cu atitudine/Atitudinea în dragoste sau Război în dragoste/Dragoste cu năbădăi; personal, votez pentru a doua variantă.
Versurile traduse ale coloanei sonore le găsiți AICI.
Sunt curioasă care vi se pare că se potrivește mai bine. În caz de întrebări și/sau nelămuriri, scrieți-mi.
Comentarii recente: