PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.
किसी सूरत भी नींद आती नहीं मैं कैसे सो जाऊँ
कोई शय दिल को बहलाती नहीं मैं कैसे सो जाऊँ
अकेला पा के मुझ को याद उन की आ तो जाती है
मगर फिर लौट कर जाती नहीं मैं कैसे सो जाऊँ
जो ख़्वाबों में मिरे आ कर तसल्ली मुझ को देती थी
वो सूरत अब नज़र आती नहीं मैं कैसे सो जाऊँ
तुम्हीं तो हो शब-ए-ग़म में जो मेरा साथ देते हो
सितारो तुम को नींद आती नहीं मैं कैसे सो जाऊँ
जिसे अपना समझना था वो आँख अब अपनी दुश्मन है
कि ये रोने से बाज़ आती नहीं मैं कैसे सो जाऊँ
तिरी तस्वीर जो टूटे हुए दिल का सहारा थी
नज़र वो साफ़ अब आती नहीं मैं कैसे सो जाऊँ
घटा जो दिल से उठती है मिज़ा तक आ तो जाती है
मगर आँख उस को बरसाती नहीं मैं कैसे सो जाऊँ
सितारे ये ख़बर लाए कि अब वो भी परेशाँ हैं
सुना है उन को नींद आती नहीं मैं कैसे सो जाऊँ
Kisī sūrat bhī niiñd aatī nahīñ maiñ kaise so jā.ūñ
Nu mă ia somnul cu nici un chip, cum să dorm?
Koī shai dil ko bahlātī nahīñ maiñ kaise so jā.ūñ
Nici un pat nu atrage inima, cum să dorm?
Akelā pā ke mujh ko yaad un kī aa to jaatī hai
Singur fiind, îmi amintesc de ea uneori
Magar phir lauT kar jaatī nahīñ maiñ kaise so jā.ūñ
Însă nu se mai întoarce de unde-a venit, cum să dorm?
Jo ḳhvāboñ meñ mire aa kar tasallī mujh ko detī thī
Liniștea pe care mi-o oferea venind în vise
Vo sūrat ab nazar aatī nahīñ maiñ kaise so jā.ūñ
Acum nu pot zări acel chip, cum să dorm?
Tumhīñ to ho shab-e-ġham meñ jo merā saath dete ho
Tu-mi ești alături în noaptea suferinței
Sitāro tum ko niiñd aatī nahīñ maiñ kaise so jā.ūñ
Stelelor, vouă nu vă e somn, eu cum să dorm?
Jise apnā samajhnā thā vo aañkh ab apnī dushman hai
Cel pe care-l consideram apropiat, acel ochi îmi e acum dușman
Ki ye rone se baaz aatī nahīñ maiñ kaise so jā.ūñ
Căci nu se poate opri din plâns, cum să dorm?
Tirī tasvīr jo TuuTe hue dil kā sahārā thī
Fotografia ta, ce era sprijinul inimii frânte
Nazar vo saaf ab aatī nahīñ maiñ kaise so jā.ūñ
Nu se vede clar acum, cum să dorm?
GhaTā jo dil se uThtī hai mizha tak aa to jaatī hai
Norii ce din inimă s-au ridicat, coboară pân-la gene
Magar aañkh us ko barsātī nahīñ maiñ kaise so jā.ūñ
Însă ochii nu le dau voie să curgă, cum să dorm?
Sitāre ye ḳhabar laa.e ki ab vo bhī pareshāñ haiñ
Stelelor, mi-ați adus vestea că acum și ea este îngrijorată
Sunā hai un ko niiñd aatī nahīñ maiñ kaise so jā.ūñ
Am auzit că nu poate dormi, atunci eu cum să dorm?
Anwar Mirzapuri
Celelalte nouă poeme din serie:
- ”Să lunece vălul de pe chip” – Amir Minai
- ”Suspinul are nevoie de-o viață” – Mirza Ghalib
- ”Am întrebat cine va arunca prima piatră” – Qateel Shifaai
- ”Aici, totul se vinde” – Harivansh Rai Bachchan
- ”Nu sunt lumina ochilor nimănui” – Muztar Khairabadi
- ”Vreau să-mi împodobesc buzele” – Qateel Shifaai
- ”Când am primit ordinul tău” – Ahmad Nadeem Qasmi
- ”Toată noaptea m-am plimbat” – Makhdoom Muhiuddin
- ”Din ochii întristați nu cad…” – Bashir Badr
Comentarii recente: