”Din ochii întristați nu cad…” – un poem de Bashir Badr


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers. Acesta este ultimul poem din serie; restul (ca link) le găsiți la finalul acestei postări.

उदास आँखों से आँसू नहीं निकलते हैं
ये मोतियों की तरह सीपियों में पलते हैं
घने धुएँ में फ़रिश्ते भी आँख मलते हैं
तमाम रात खुजूरों के पेड़ जुलते हैं More

Advertisements

”Toată noaptea m-am plimbat…” – un poem de Makhdoom Muhiuddin


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.

रात भर दीदा-ए-नमनाक में लहराते रहे
साँस की तरह से आप आते रहे जाते रहे
ख़ुश थे हम अपनी तमन्नाओं का ख़्वाब आएगा
अपना अरमान बर-अफ़गन्दा-नक़ाब आएगा More

Filmul momentului: KAUN (1999)


recenzia nr. 131

Evit filmele lui Ram Gopal Varma pentru că mi se par prea ciudate; doar că m-am hotărât, în cele din urmă, să-l urmăresc fiindcă l-am tot văzut amintit prin diverse liste de thrillere. N-am regretat nici o clipă, din contră, îmi pare rău că l-am văzut atât de târziu; cred că e cel mai bun film de suspans pe care l-am văzut, produs de Bollywood. Să vă spun și de ce: More

Hawayein (JAB HARRY MET SEJAL – 2017) Versuri traduse


Film: Jab Harry Met Sejal
Muzica: Pritam
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2017

Tujhko… Main Rakh Loon Wahaan…
Aș vrea să te păstrez acolo
Jahaan Pe Kahin… Hai Mera Yaqeen…
Unde se găsește încrederea mea
Main Jo… Tera Na Hua…
De nu voi fi al tău
Kisi Ka Nahin… Kisi Ka Nahin…
Nu voi fi al nimănui, al nimănui More

Ziua limbii române și frăția indo-europeană (2)


Dată trecută, ca urmare a Zilei Limbii Române (31 august) , v-am pregătit zece cuvinte care se regăsesc atât în vocabularul limbii noastre, cât și în cel al limbii hindi și-am văzut asemănările și diferențele de înțeles pentru fiecare. Dacă ați ratat postarea, puteți să le citiți AICI. Continuăm lista cu alte 10 cuvinte: More

Mere Rashke Qamar (NFAK & BAADSHAHO – 2017) Versuri traduse


Originalul cântat de Nusrat Fateh Ali Khan, cu versuri de Fana Bulandshehri; mai jos, varianta modernă

Mere rashk-e-qamar tu ne pehli nazar, jab nazar se milaaii maza aa gaya
O invidia lunii, când ni s-au întâlnit privirile întâia oară, am fost încântat
Barq si gir gaii kaam hi kar gaii, aag aisi lagaaii maza aa gaya
A lovit fulgerul și m-a terminat, a aprins focul astfel că am fost încântat
Jaam mein ghol kar husn ki mastiyaan, chaandni muskuraaii maza aa gaya
Amestecând neastâmpărul frumuseții în cupă, raza de lună mi-a zâmbit și-am fost încântat
Chaand ke saaey mein ae mere saaqiya, tu ne aisi pilaaii maza aa gaya
În umbra lunii, paharnicule, m-ai îmbătat în așa fel încât am fost încântat More

Pastila de cultură: TASHAN-E-ISHQ


Că tot a început de curând, am zis să arunc și eu un ochi la noul serial indian, mai mult pentru a afla titlul original. Nu cred că mai e cazul să subliniez că am avut șocul vieții când am comparat traducerea cu originalul: Inimi rătăcite = (?!) Tashan-E-Ishq. Înainte de-a intra în dedesubturile lingvistice, trebuie să accentuez faptul că nici indienii nu pot cădea de acord în privința sensului cuvântului ”tashan”; am să vă dau variantele și v-o alegeți pe cea care vă priește. More

Previous Older Entries