”Din ochii întristați nu cad…” – un poem de Bashir Badr


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers. Acesta este ultimul poem din serie; restul (ca link) le găsiți la finalul acestei postări.

उदास आँखों से आँसू नहीं निकलते हैं
ये मोतियों की तरह सीपियों में पलते हैं
घने धुएँ में फ़रिश्ते भी आँख मलते हैं
तमाम रात खुजूरों के पेड़ जुलते हैं More

”Toată noaptea m-am plimbat…” – un poem de Makhdoom Muhiuddin


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.

रात भर दीदा-ए-नमनाक में लहराते रहे
साँस की तरह से आप आते रहे जाते रहे
ख़ुश थे हम अपनी तमन्नाओं का ख़्वाब आएगा
अपना अरमान बर-अफ़गन्दा-नक़ाब आएगा More

Filmul momentului: KAUN (1999)


recenzia nr. 131

Evit filmele lui Ram Gopal Varma pentru că mi se par prea ciudate; doar că m-am hotărât, în cele din urmă, să-l urmăresc fiindcă l-am tot văzut amintit prin diverse liste de thrillere. N-am regretat nici o clipă, din contră, îmi pare rău că l-am văzut atât de târziu; cred că e cel mai bun film de suspans pe care l-am văzut, produs de Bollywood. Să vă spun și de ce: More

Hawayein (JAB HARRY MET SEJAL – 2017) Versuri traduse


Film: Jab Harry Met Sejal
Muzica: Pritam
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2017

Tujhko… Main Rakh Loon Wahaan…
Aș vrea să te păstrez acolo
Jahaan Pe Kahin… Hai Mera Yaqeen…
Unde se găsește încrederea mea
Main Jo… Tera Na Hua…
De nu voi fi al tău
Kisi Ka Nahin… Kisi Ka Nahin…
Nu voi fi al nimănui, al nimănui More

Cuvinte comune română-hindi (2)


Dată trecută, ca urmare a Zilei Limbii Române (31 august) , v-am pregătit zece cuvinte care se regăsesc atât în vocabularul limbii noastre, cât și în cel al limbii hindi și-am văzut asemănările și diferențele de înțeles pentru fiecare. Dacă ați ratat postarea, puteți să le citiți AICI. Continuăm lista cu alte 10 cuvinte: More

Previous Older Entries