”Când am primit ordinul tău…” – un poem de Ahmad Nadeem Qasmi


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.

जब तिरा हुक्म मिला तर्क मोहब्बत कर दी
दिल मगर इस पे वो धड़का कि क़यामत कर दी
तुझ से किस तरह मैं इज़्हार-ए-तमन्ना करता
लफ़्ज़ सूझा तो मुआ’नी ने बग़ावत कर दी
मैं तो समझा था कि लौट आते हैं जाने वाले
तू ने जा कर तो जुदाई मिरी क़िस्मत कर दी
तुझ को पूजा है कि असनाम-परस्ती की है
मैं ने वहदत के मफ़ाहीम की कसरत कर दी
मुझ को दुश्मन के इरादों पे भी प्यार आता है
तिरी उल्फ़त ने मोहब्बत मिरी आदत कर दी
पूछ बैठा हूँ मैं तुझ से तिरे कूचे का पता
तेरे हालात ने कैसी तिरी सूरत कर दी
क्या तिरा जिस्म तिरे हुस्न की हिद्दत में जला
राख किस ने तिरी सोने की सी रंगत कर दी

Jab tirā hukm milā tark mohabbat kar dī
Când am primit ordinul tău, am renunțat la dragoste
Dil magar is pe vo dhaḌkā ki qayāmat kar dī
Însă inima a bătut în așa fel asupra-i, încât a venit sfârșitul lumii
Tujh se kis tarah maiñ iz.hār-e-tamannā kartā
Cum să-mi fi exprimat dorințele față de tine
Lafz sūjhā to muānī ne baġhāvat kar dī
Odată ales cuvântul, înțelesul s-a răzvrătit
Maiñ to samjhā thā ki lauT aate haiñ jaane vaale
Am crezut că cei plecați se întorc
Tū ne jā kar to judā.ī mirī qismat kar dī
Tu, plecând, mi-ai înscris despărțirea în destin
Tujh ko puujā hai ki asnām-parastī kī hai
Te-am venerat sau am comis idolatrie
Maiñ ne vahdat ke mafāhīm kī kasrat kar dī
Am acordat un exces de înțeles unicității
Mujh ko dushman ke irādoñ pe bhī pyaar aatā hai
Iubesc până și gândurile dușmanilor
Tirī ulfat ne mohabbat mirī aadat kar dī
Afecțiunea ta a transformat iubirea în obișnuință pentru mine
Pūchh baiThā huuñ maiñ tujh se tire kūche kā pata
Te tot întreb adresa străzii tale
Tere hālāt ne kaisī tirī sūrat kar dī
În ce fel ți-a preschimbat chipul situația…
Kyā tirā jism tire husn kī hiddat meñ jalā
Oare s-a mistuit trupul tău în căldura frumuseții tale
Raakh kis ne tirī sone kī sī rañgat kar dī
Cine a prefăcut înfățișarea ta aurie în cenușă

Ahmad Nadeem Qasmi
1916 – 2006, Sargodha, Pakistan

Celelalte nouă poeme din serie:

  1. ”Să lunece vălul de pe chip” – Amir Minai
  2. ”Suspinul are nevoie de-o viață” – Mirza Ghalib
  3. ”Am întrebat cine va arunca prima piatră” – Qateel Shifaai
  4. ”Aici, totul se vinde” – Harivansh Rai Bachchan
  5. ”Nu sunt lumina ochilor nimănui” – Muztar Khairabadi
  6. ”Vreau să-mi împodobesc buzele” – Qateel Shifaai
  7. ”Nu mă ia somnul” – Anwar Mirzapuri
  8. Curând
  9. Curând
Advertisements

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: