”Aici, totul se vinde…” – un poem de Harivansh Rai Bachchan


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.

यहाँ सब कुछ बिकता है
दोस्तो, रहना ज़रा संभाल के
बेचने वाले हवा भी बेच देते हैं
गुब्बारों में डाल के
सच बिकता है, झूठ बिकता है
बिकती है हर कहानी
तीन लोक में फैला है
फिर भी बिकता है बोटल में पानी
कभी फूलों की तरह मत जीना
जिस दिन खिलोगे, टूटकर बिखर जाओगे
जीना है, तो पत्थर की तरह जियो
जिस दिन तराशे गए, खुदा बन जाओगे

Yahaan sab kuch bikta hai
Aici, totul se vinde
Dosto, rahna zara sambhaal ke
Prieteni, fiți cu băgare de seamă
Bechne vaale hawa bhi bech dete hain
Vânzătorii vând și aerul
Gubbaaron mein daal ke
Băgat în baloane
Sach bikta hai, jhooth bikta hai
Se vinde adevărul, se vinde minciuna
Bikti hai har kahaani
Se vinde orice poveste
Teen lok mein phaila hai
E răspândită în trei lumi
Phir bhi bikta hai botal mein paani
Și totuși se vinde în sticle apa
Kabhi phoolon ki tarah mat jeena
Nu trăi niciodată ca florile
Jis din khiloge, tootkar bikhar jaaoge
În ziua când vei înflori, te vei ofili
Jeena hai to patthar ki tarah jiyo
De vrei să trăiești, fă-o precum o piatră
Jis din taraashe gae, Khuda ban jaaoge
În ziua când vei fi lustruit, vei deveni Dumnezeu

Harivansh Rai Bachchan (1907-2003), Mumbai

Celelalte nouă poeme din serie:

  1. ”Să lunece vălul de pe chip” – Amir Minai
  2. ”Suspinul are nevoie de-o viață” – Mirza Ghalib
  3. ”Am întrebat cine va arunca prima piatră” – Qateel Shifaai
  4. ”Nu sunt lumina ochilor nimănui” – Muztar Khairabadi
  5. ”Vreau să-mi împodobesc buzele” – Qateel Shifaai
  6. ”Când am primit ordinul tău” – Ahmed Nadeem Qasmi
  7. ”Nu mă ia somnul” – Anwar Mirzapuri
  8. ”Toată noaptea m-am plimbat” – Makhdoom Muhiuddin
  9. ”Din ochii întristați nu cad…” – Bashir Badr
Advertisement

2 Comments (+add yours?)

  1. Corina
    Jul 31, 2017 @ 20:30:31

    Imi place mult acest ghazal: “Apne honthon par sajana chahta hoon” al lui Jagjit Singh si mi-ar fi drag sa stiu despre ce este vorba…Poti sa ma ajuti cu traducerea versurilor?
    Multumesc,
    Corina

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: