”Suspinul are nevoie de-o viață…” – poem de Mirza Ghalib


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.

आह को चाहिए इक उम्र असर होते तक
कौन जीता है तिरी ज़ुल्फ़ के सर होते तक
दाम-ए-हर-मौज में है हल्क़ा-ए-सद-काम-ए-नहंग
देखें क्या गुज़रे है क़तरे पे गुहर होते तक
आशिक़ी सब्र-तलब और तमन्ना बेताब
दिल का क्या रंग करूँ ख़ून-ए-जिगर होते तक
हम ने माना कि तग़ाफ़ुल न करोगे लेकिन
ख़ाक हो जाएँगे हम तुम को ख़बर होते तक
परतव-ए-ख़ुर से है शबनम को फ़ना की ता’लीम
मैं भी हूँ एक इनायत की नज़र होते तक
यक नज़र बेश नहीं फ़ुर्सत-ए-हस्ती ग़ाफ़िल
गर्मी-ए-बज़्म है इक रक़्स-ए-शरर होते तक
ग़म-ए-हस्ती का ‘असद’ किस से हो जुज़ मर्ग इलाज
शम्अ हर रंग में जलती है सहर होते तक

Aah ko chāhiye ik umr asar hote tak
Suspinul are nevoie de-o viață să-și arate efectul
Kaun jiitā hai tirī zulf ke sar hote tak
Cine poate trăi până îți piepteni tu pletele?
Dām-e-har-mauj meñ hai halqa-e-sad-kām-e-nahañg
În fiece val, mii de monștri se ascund
Dekheñ kyā guzre hai qatre pe guhar hote tak
Câte are o picătură de suportat până să devină perlă
Āshiqī sabr-talab aur tamannā betāb
Dragostea e răbdătoare, dar dorința e nerăbdătoare
Dil kā kyā rañg karūñ ḳhūn-e-jigar hote tak
Ce culoare să dau inimii până se va însângera?
Ham ne maanā ki taġhāful na karoge lekin
Am acceptat că nu vei fi neglijent, dar
Ḳhaak ho jā.eñge ham tum ko ḳhabar hote tak
Voi fi devenit cenușă până să afli tu
Partav-e-ḳhur se hai shabnam ko fanā kī ta.alīm
Lumina Soarelui este învățătura distrugerii pentru rouă
Maiñ bhī huuñ ek ināyat kī nazar hote tak
Voi supraviețui, până la privirea binevoitoare
Yak nazar besh nahīñ fursat-e-hastī ġhāfil
Ignorantule, durata vieții nu stă în mai mult de-o privire
Garmī-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hote tak
Dansul scânteii susține căldura companiei
Ġham-e-hastī kā ‘asad’ kis se ho juz marg ilaaj
Asad, moartea e singurul tratament pentru suferințele vieții
Sham.a har rañg meñ jaltī hai sahar hote tak
Lumânarea arde în toate culorile până-n zori

Mirza Ghalib (1797-1869), Agra

Mai jos regăsiți o sumedenie de cântece; acest poem e primul din listă:

Advertisements

3 Comments (+add yours?)

  1. jitenpurohit
    Jul 16, 2017 @ 16:14:05

    Waah galib waah!!! Irshad 👌

    Reply

    • Hedwig Silver
      Jul 20, 2017 @ 14:19:23

      😀 iska matlab hai ki aapko pasand hai Ghalib

      Reply

      • jitenpurohit
        Jul 21, 2017 @ 07:49:05

        Ji kahhaji, muje sirf Ghalib hi nhi har shayar pasand hai. Aap meri wall pe bhi dekh sakti hai.. 1 shayari aap ke lie pesh karta hu. Irshad farmaiye ga
        कोई तुम सा भी काश तुम को मिले
        मुद्दआ हम को इंतिक़ाम से है
        ~मीर तक़ी मीर

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: