”Aici, totul se vinde…” – un poem de Harivansh Rai Bachchan


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.

यहाँ सब कुछ बिकता है
दोस्तो, रहना ज़रा संभाल के
बेचने वाले हवा भी बेच देते हैं More

Advertisements

Idei pentru a sărbători 7 ani de Hedwig’s Blog!


Pe la sfârșit de octombrie, se împlinesc 7 ani de când m-am ”angajat” să scriu acest blog și să aduc India mai aproape de români.

Apelez la voi, dragi cititori, pentru idei de modalități în care să sărbătoresc acest eveniment în așa fel încât să vă încânt și pe voi și să transformăm totul într-o voioșie colectivă.

Așadar, până la final de septembrie, aștept sugestiile voastre: ce vă trece prin cap, nu fac mofturi; nu e o problemă nici dacă se repetă, mi-ar fi mult mai ușor să contabilizez doleanțele. Am să iau în considerare doar părerile exprimate aici, pe blog.

Dați de știre și amicilor, familiei, rudelor, cunoscuților, cățelului, purcelului, în așa fel încât să-și dea cu părerea cât mai multă lume.

Mulțumesc anticipat și o vară însorită (nu și caniculară!) în continuare!

Cuvinte cu o poveste: ”distracție” în hindi


Astăzi am să vă povestesc despre bucurarea minții și sufletului: distracția (că tot avem multe cuvinte englezești care ies la iveală, este vorba despre entertainment). Cuvântul din hindi pentru asta este ”manoranjan”; abia după o atentă analiză mi-am dat seama cât de interesant și de profund este: More

”Am întrebat cine va arunca prima piatră…” – un poem de Qateel Shifaai


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.

मैं ने पूछा पहला पत्थर मुझ पर कौन उठाएगा
आई इक आवाज़ कि तू जिस का मोहसिन कहलाएगा
पूछ सके तो पूछे कोई रूठ के जाने वालों से
रौशनियों को मेरे घर का रस्ता कौन बताएगा
डाली है इस ख़ुश-फ़हमी ने आदत मुझ को सोने की More

Jag Ghoomeya (SULTAN – 2016) Versuri traduse


Film: Sultan
Muzica: Vishal & Shekhar
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2016

Na Wo Akhiyan Ruhani Kahin
Ochii aceia însuflețiți sunt de negăsit
Na Wo Chehra Noorani Kahin
Chipul acela luminos este de negăsit More

Rozana (NAAM SHABANA – 2017) Versuri traduse


Film: Naam Shabana
Muzica: Shashwat Sachdev
Versuri: Manoj Muntashir
Solist: Shreya Ghoshal
An lansare: 2017

Tere Haathon Ki Taraf, Mere Haathon Ka Safar
Călătoria mâinilor mele către mâinile tale
Rozana, Rozana
În fiece zi, în fiece zi
Teri Aankhon Se Kahe, Kuch Toh Meri Nazar
Privirea mea ce spune ceva ochilor tăi
Rozana, Rozana
În fiece zi, în fiece zi More

”Suspinul are nevoie de-o viață…” – poem de Mirza Ghalib


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.

आह को चाहिए इक उम्र असर होते तक
कौन जीता है तिरी ज़ुल्फ़ के सर होते तक
दाम-ए-हर-मौज में है हल्क़ा-ए-सद-काम-ए-नहंग
देखें क्या गुज़रे है क़तरे पे गुहर होते तक
आशिक़ी सब्र-तलब और तमन्ना बेताब
दिल का क्या रंग करूँ ख़ून-ए-जिगर होते तक
हम ने माना कि तग़ाफ़ुल न करोगे लेकिन More

Previous Older Entries