Despre oameni și societate cu Prasoon Joshi – partea a III-a


PRECIZARE: Discuția dintre Fahridoon Shahryar (prezentator și redactor la Bollywood Hungama) și Prasoon Joshi (poet, textier) a avut loc în cadrul Jashn-E-Rekhta 2017 (New Delhi, 17-19 februarie), un festival anual dedicat limbii urdu din India. Am ales să aduc acest material mai aproape de voi datorită subiectelor abordate în discuție – să nu vă speriați că am scris urdu (dacă doriți niște explicații pe larg cu privire la complicatul cuplu hindi-urdu, lăsați un cometariu). Ceea ce am postat nu constituie o traducere mot-a-mot a întregii discuții, ci mai degrabă un rezumat destul de cuprinzător; mai mult, am preferat să grupez ideile pe subiecte în loc să urmez o redare cronologică. Aceasta este a treia și ultima parte dedicată lui Prasoon Joshi și sărbătoririi limbii.

Despre oameni, dl Joshi își aduce aminte cu nostalgie că în copilărie și tinerețea din localitatea natală nu se încuiau casele, încrederea era stâlpul ce unea comunitatea. ”Asta ne învață natura, să avem încredere în oameni; este dificil să treci un râu, dar râul rămâne râu, nu-și schimbă natura pe parcursul curgerii sale. Cu oamenii este altceva: ei se schimbă; priviți un copil educat în mediul urban și veți vedea cât de repede învață manipularea pentru a se descurca în mijloacele de transport în comun (în ocuparea unui loc liber pe scaun). Oamenii ne învață manipularea, nu natura; ea este singura sinceră, îți dezvăluie problemele, dar nu te înșală niciodată. Oamenii, în schimb, te pot înșela”.

Crede că scrisul original pentru urdu ar trebui păstrat, lucrurile trebuie să supraviețuiască – ”numai într-o junglă, cei care nu supraviețuiesc pier; în cultură, cei slabi trebuie ajutați să se ridice”. ”O societate care nu-i sprijină pe cei slabi este fără valoare”. Tot acum, ține să menționeze că, după părerea sa, ”megafoanele ar trebui interzise – ele ucid murmurul, multe lucruri frumoase se vor sfârși astfel; vocile firave vor fi acoperite…”

”Într-o piață, nu doar ceea ce se vinde ar trebui promovat (jo bikta hai, voh tikta hai) – omul poate vedea multe lucruri minunate, de aceea se numește ființă umană și nu animal”.

Părțile anterioare pot fi lecturate aici: partea I, partea a II-a.

Kisi ne kuch banaya tha kisi ne kuch banaya hai
Cineva construise ceva, cineva a construit ceva
Kahin mandir ki parchaayi kahin masjid ka saayaa hai
Undeva e umbra templului, altundeva umbra moscheii
Naa tab pucha tha humse aur na ab puchne aae
Nu m-am întrebat nici atunci, n-am venit să întreb nici acum
Hamesha faisle karke humein yun hi sunaya hai
Luând decizii, mă anunțai mereu ulterior
Kisi ne kuch banaya tha kisi ne kuch banaya hai
Cineva construise ceva, cineva a construit ceva

Humein fursat kahaan roti ki golaai ke chakkar se
De unde să am timp să mă ridic de la făcut roti
Najane kiska mandir hai naa jaane kiski masjid hai
Nu știu al cui templu e, a cui moschee e
Naa jaane kaun uljhata hai seedhe sache dhaagon ko
Nu știu cine încurcă ițele drepte și sincere
Naa jaane kiski saazish hai naa jane kiski ye zid hai
Nu știu al cui complot este, a cui încăpățânare
Ajab sa silsila hai najaane kisne chalaya hai
E o ciudățenie, nu știu cine a pornit-o
Kisi ne kuch banaya tha kisi ne kuch banaya hai
Cineva construise ceva, cineva a construit ceva

Wo kehte hain tumhara hai zara tum ek nazar daalo
Spun ei că e a ta, privește o clipă
Wo kehte hain badho maango zaruri hai naa tum taalo
Spun ei să mergi înainte, să ceri, e important, să nu amâni
Magar apni zarurat to hai bilkul hi alag isse
Dar nevoia mea e diferită de aceea
Zara thehro zara socho hamein saanchon mein mat daalo
Oprește-te puțin, gândește-te o clipă, nu mă pune într-o formă
Batao kaun ye shola mere aangan mein laaya hai
Spune-mi cine a adus flacăra în curtea mea
Kisi ne kuch banaya tha kisi ne kuch banaya hai
Cineva construise ceva, cineva a construit ceva

Agar hindu mein aandhi hai agar tufaan musalmaan hai
Dacă viforul e în hindus, dacă furtuna e musulmană
To aao aandhi tufaan yaar banke kuch nayaa kar dein
Veniți, prieteni, vifor și furtună, să facem ceva nou
To aao ek nazar daalein ahem se kuch sawaalon par
Să aruncăm o privire asupra unor întrebări cu interes
Kai kone ahdhere hain mashaalon ko diya kardein
Multe colțuri sunt întunecate, să transformăm făcliile în lămpi
Ab asli dard bolenge jo seenon mein chupaya hai
Vom dezvălui adevăratele dureri ascunse în piepturi
Kisi ne kuch banaya tha kisi ne kuch banaya hai
Cineva construise ceva, cineva a construit ceva

Advertisements

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: