Film: Sanam Teri Kasam
Muzica: Himesh Reshammiya
Versuri: Shabbir Ahmed
Solist: Arijit Singh
Anlansare: 2016
Meri Bechainiyon Ko Chain Mil Jaaye…
Nerăbdarea mea găsește liniște
Tera Chehra Jab NazarAaye (x2)
Când îți zărește chipul More
"Sunt extrem de rari cei ce vor cu adevărat să cunoască, să înveţe; oamenii nu caută învăţătura, ci divertismentul – nu umplerea timpului, ci uciderea lui…"
27 May 2017 2 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2016, sanam teri kasam, tera chahra, tera chahraa, tera chehra, tera chehraa, versuri traduse
Film: Sanam Teri Kasam
Muzica: Himesh Reshammiya
Versuri: Shabbir Ahmed
Solist: Arijit Singh
Anlansare: 2016
Meri Bechainiyon Ko Chain Mil Jaaye…
Nerăbdarea mea găsește liniște
Tera Chehra Jab NazarAaye (x2)
Când îți zărește chipul More
18 May 2017 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2017, phillauri, sahiba, sahibaan, versuri traduse
Film: Phillauri
Muzica: Shashwat Sachdev
Versuri: Anvita Dutt
Soliști: Romy, Pawni Pandey
An lansare: 2017
Tujhse Aisa Uljha
M-am încâlcit astfel în tine
Dil Dhaaga Dhaaga Khincha…
Că inima a fost strunită coardă cu coardă
Dhaaga… Dhaaga…
Coardă cu coardă
Tujhse Aisa Uljha
M-am încâlcit astfel în tine
Dil Dhaaga Dhaaga Khincha…
Că inima a fost strunită coardă cu coardă More
09 May 2017 Leave a comment
in Articole, Colțul de înțelepciune, Colțul literar, Colțul poeziei, Poezie Hindi/Urdu (tradusă în română) Tags: despre oameni si societate, faridoon shahryar in conversatie cu prasoon joshi, jashn e rekhta 2017, Poezie Hindi/Urdu (tradusă în română), prasoon joshi, rekhta foundation, sarbatoarea limbii urdu in india
PRECIZARE: Discuția dintre Fahridoon Shahryar (prezentator și redactor la Bollywood Hungama) și Prasoon Joshi (poet, textier) a avut loc în cadrul Jashn-E-Rekhta 2017 (New Delhi, 17-19 februarie), un festival anual dedicat limbii urdu din India. Am ales să aduc acest material mai aproape de voi datorită subiectelor abordate în discuție – să nu vă speriați că am scris urdu (dacă doriți niște explicații pe larg cu privire la complicatul cuplu hindi-urdu, lăsați un cometariu). Ceea ce am postat nu constituie o traducere mot-a-mot a întregii discuții, ci mai degrabă un rezumat destul de cuprinzător; mai mult, am preferat să grupez ideile pe subiecte în loc să urmez o redare cronologică. Aceasta este a treia și ultima parte dedicată lui Prasoon Joshi și sărbătoririi limbii.
Despre oameni, dl Joshi își aduce aminte cu nostalgie că în copilărie și tinerețea din localitatea natală nu se încuiau casele, încrederea era stâlpul ce unea comunitatea. ”Asta ne învață natura, să avem încredere în oameni; este dificil să treci un râu, dar râul rămâne râu, nu-și schimbă natura pe parcursul curgerii sale. Cu oamenii este altceva: ei se schimbă; priviți un copil educat în mediul urban și veți vedea cât de repede învață manipularea pentru a se descurca în mijloacele de transport în comun (în ocuparea unui loc liber pe scaun). Oamenii ne învață manipularea, nu natura; ea este singura sinceră, îți dezvăluie problemele, dar nu te înșală niciodată. Oamenii, în schimb, te pot înșela”.
07 May 2017 1 Comment
in Versuri traduse punjabi Tags: 2006, jana jogi de naal, kailasa, kailash kher, punjabi, versuri traduse
Album: Kailasa
Solist: Kailash Kher
Versuri: Kailash Kher
Muzica: Naresh Kamath
An lansare: 2006
! Acest cântec nu a fost inclus în vreun film în această formă.
!Cântecul fiind în punjabi, m-am folosit de mai multe surse pentru a-l putea traduce. În caz de greșeli, semnalați-le. Mulțumesc prietenilor pt. ajutor!
Kaaga sab tan khaiyo
Corbule, mănâncă-mi întreg trupul
Mera chun chun khaiyo maas
Ciugulește-mi carnea
Comentarii recente: