Despre limbă, identitate și cultură cu Prasoon Joshi – partea I


PRECIZARE: Discuția dintre Fahridoon Shahryar (prezentator și redactor la Bollywood Hungama) și Prasoon Joshi (poet, textier) a avut loc în cadrul Jashn-E-Rekhta 2017 (New Delhi, 17-19 februarie), un festival anual dedicat limbii urdu din India. Am ales să aduc acest material mai aproape de voi datorită subiectelor abordate în discuție – să nu vă speriați că am scris urdu (dacă doriți niște explicații pe larg cu privire la complicatul cuplu hindi-urdu, lăsați un cometariu). Ceea ce am postat nu constituie o traducere mot-a-mot a întregii discuții, ci mai degrabă un rezumat destul de cuprinzător; mai mult, am preferat să grupez ideile pe subiecte în loc să urmez o redare cronologică.

Despre limbă, identitate și cultură

În privința limbii, ne mărturisește dl Joshi, nu era conștient că vorbește o limbă sau alta, ci a văzut mereu limba ca un mijloc de comunicare; pentru el, într-o limbă transpare bagajul cultural al individului. O limbă este vie, iar cei care judecă o limbă sunt cei care nu o folosesc fiindcă cei care o fac nu au nevoie să o judece, să diferențieze între ele. Limbajul, vocabularul său a crescut prin sesiunile de citit în biblioteca din Rampur încă de la o vârstă fragedă. More

Maana Ke Hum Yaar Nahin (MERI PYARI BINDU – 2017) Versuri traduse


Film: Meri Pyaari Bindu
Muzica: Sachin-Jigar
Versuri: Kausar Munir
Solist: Parineeti Chopra
An lansare: 2017

Maana Ke Hum Yaar Nahin
Accept că nu suntem prieteni
Lo Tay Hai Ke Pyaar Nahin
Poftim, e clar că iubirea (între noi) nu există
Maana Ke Hum Yaar Nahin
Accept că nu suntem prieteni
Lo Tay Hai Ke Pyaar Nahin
Poftim, e clar că iubirea (între noi) nu există
Phir Bhi Nazrein Na Tum Milaana
Totuși, nu mă privi în ochi
Dil Ka Aitbaar Nahi
Căci nu am încredere în inimă More