Filmul momentului: PHILLAURI (2017)


recenzia nr. 125

Eram foarte curioasă în privința acestui film și, cu toate că nu e o capodoperă, vi-l recomand cu multă căldură. De ce? Citiți în continuare pentru a afla motivele.

Îmi plac filmele ușoare, cele care subliniază dragostea, speranța și care evită adevărate spectacole de arte marțiale și băi de sânge. Apreciez faptul că există două planuri temporale în film; prezentul este circumscris, desigur, modernismului unde dragostea devine de multe ori o joacă, iar problemele care apar în urma nesiguranței și imaturității pot conduce la adevărate drame. Trecutul, în schimb, este caracterizat de o mai mare profunzime în privința sentimentelor, dar nu duce nici el lipsă de dramele sale – îndrăgostiții nu puteau deveni un tot fără acordul părinților; onoarea femeii nu-i aparținea ei, ci întregii familii; tânărul trebuia să câștige întâi încrederea rudelor fetei pentru a demonstra că va fi capabil să întrețină o gospodărie etc.

Lucrul care mi-a plăcut cel mai mult din întreaga poveste este sentimentul lăsat în urmă de personajele Roop Laal și Shashi: dragostea curată trece dincolo de barierele temporale și spațiale, dincolo de toate limitele impuse de oameni și născocite de o societate ale cărei definiții cu privire la traiul în doi sunt de cele mai multe ori invers proporționale cu realitatea. Dragostea curată nu se rezumă la existența telurică, ea se ridică dintre cei vii și-și continuă miraculosul mai departe decât poate omul comun să priceapă, mai aproape de divin și de desărvârșirea de care, poate, nu a avut parte pe pământ.

Înălțător este să-ți regăsești jumătatea atunci când ai încetat să mai speri, când ai crezut că timpul ți-a trecut și că nu v-a fost scris un destin în doi. Iată că se poate, chiar dacă mai târziu decât planul inițial – mai bine mai târziu decât niciodată, spune o vorbă înțeleaptă. (Aici discuția ar fi nițel mai lungă, dar ar însemna să dau prea multe detalii din povestea în sine și nu vreau să stric farmecul.)

Bucurați-vă de ceea ce aveți acum, doriți-vă mai mult, dar nu vă cramponați în ”timpul limită” – mie îmi place să cred că nu există termen de expirare pentru îndeplinirea dorințelor. Și dacă una anume nu s-a împlinit la momentul așteptat, înseamnă că timpul nu a fost oportun, iar rezultatul nu ar fi fost benefic pentru voi.

Cred că asta ne învață această peliculă: să trăim în și pentru dragoste (sub toate formele sale) și să nu renunțăm niciodată de bună voie la visurile noastre fiindcă s-ar putea să pierdem o șansă unică.

 

PS: unele dintre cântece sunt absolut deosebite! Iată și una din preferatele mele:

VIZIONARE PLĂCUTĂ și aștept reacțiile voastre!

Aate Jaate Khoobsurat Aawara (ANURODH – 1977) Versuri traduse


Film: Anurodh
Muzica: Laxmikant-Pyarelal
Versuri: Anand Bakshi
Solist: Kishore Kumar
An lansare: 1977

Aate Jaate Khubsurat Awara Sadkon Pe
Tot plimbându-ne pe drumurile frumoase și pustii
Kabhi Kabhie Ittefaq Se
Uneori din coincidență
Kitne Anjaan Log Mil Jaate Hain
Câți oameni străini nu ajungem să cunoaștem
Unn Mein Se Kuch Log Bhool Jaate Hain Kuch Yaad Reh Jaate Hain
Pe unii îi uităm, pe alții îi ținem minte

Aawaz Ki Duniya Ke Doston
Prieteni din lumea sunetului
Kal Raat Kisi Jagah Pe Mujhko
Azi-noapte, într-un oarecare loc
Kis Kadar Yeh Haseen Khayal Mila Hai
Mi-a venit în minte un frumos gând
Raah Mein Ek Reshmi Rumal Mila Hai
Am găsit o batistă de mătase pe drum
Jo Giraya Tha Kisine Jaankar
Pe care cineva a lăsat-o intenționat să cadă
Jiska Ho Le Jaaye Wo Pehchankar
Cel căruia îi aparține să vină s-o ia
Warna Main Rakh Loonga Ussko Apna Jaankar
Altfel am s-o păstrez ca fiind a mea
Kisi Husn Wale Ki Nishani Maankar
Pe post de amintire a cuiva frumos
Nishaani Maankar
Pe post de amintire

Hanste Gaate Logon Ki Baaton Hi Baaton Mein
În discuțiile cu oamenii voioși
Kabhi Kabhie Ek Mazaak Se
Câteodată, în glumă
Kitne Jawaan Kisse Ban Jaate Hain
Câte povești noi nu ies la iveală
Un Kisso Mein Chand Bhool Jaate Hain
Unele povești sunt uitate
Chand Yaad Reh Jaate Hain
Altele sunt ținute minte
Unn Mein Se Kuch Log Bhool Jaatein Hain
Pe unii îi uităm
Kuch Yaad Reh Jaate Hain
Pe alții îi ținem minte

Taqdeer Mujhpe Meherbaan Hai
Destinul este binevoitor cu mine
Jis Shaukh Ki Yeh Daastaan Hai
Povestea a cărei pasiuni (o exprim)
Usne Bhi Shaayad Yeh Paighaam Suna Ho
Poate a auzit, de asemenea, acest mesaj
Mere Geeton Mein Apna Naam Suna Ho (2 times)
Poate și-a auzit numele în cântecele mele
Door Baithi Yeh Raaz Wo Jaan Le
Deși stând departe, să știe acest secret
Meri Aawaz Ko Pehchaan Le
Recunoaște-mi vocea
Kaash Phir Kal Raat Jaisi Barsaat Ho
De-ar ploua ca noaptea trecută
Aur Meri Uski Kahin Mulaqaat Ho
Și ne-am întâlni undeva
Mulaaqat Ho
Întâlni…

Lambi Lambi Raaton Mein Neend Nahin Jab Aati
În lungile nopți când somnul nu mai vine
Kabhi Kabhie Iss Firaaq Se
Câteodată din acest motiv
Kitne Haseen Khwab Ban Jaate Hain
Câte visuri frumoase nu se nasc
Unn Mein Se Kuch Khwab Bhool Jaate Hain
Unele sunt uitate
Kuch Yaad Reh Jaate Hain
Altele sunt ținute minte
Unn Mein Se Kuch Log Bhool Jaatein Hain
Pe unii îi uităm
Kuch Yaad Reh Jaate Hain
Pe alții îi ținem minte
Aate Jaate Khubsurat Awara Sadkon Pe
Tot plimbându-ne pe drumurile frumoase și pustii
Kabhi Kabhie Ittefaq Se
Uneori din coincidență
Kitne Anjaan Log Mil Jaate Hain
Câți oameni străini nu ajungem să cunoaștem
Unn Mein Se Kuch Log Bhool Jaate Hain Kuch Yaad Reh Jaate Hain
Pe unii îi uităm, pe alții îi ținem minte

Dono Behne (GICWT – 2016) Versuri traduse


PRECIZARE: Acest cântec face parte din proiectul intitulat ”Gulzar în conversație cu Tagore”, iar scopul acestuia este de a aduce mai aproape de public poemele lui Tagore care au fost traduse din bengali în hindi de cunoscutul poet și textier Gulzar. Așa cum spune și descrierea oficială, este ”o încercare de a contemporaneiza poezia lui Tagore prin oferirea unei arome muzicale cu care India tânără se identifică.” S-au reunit Shantanu Moitra, Shreya Ghoshal, Shaan, Gulzar și mulți alții pentru a scoate acest produs și a ne încânta.

Mi s-a sugerat să traduc cântecele din acest album de către Irina și mărturisesc că am fost deosebit de încântată de idee, într-atât încât în 9 ore de muncă au fost gata. Am încercat să fiu cât mai aproape de hindi, de sensul exprimat; nefiind nativă, există probabil loc de interpretare; în cazul în care găsiți greșeli majore (mai ales de traducere, nu neapărat de ortografie), vă rog să mi le semnalați. Mie îmi plac tare mult cântecele, redând sensibilitatea și poetismul, în același timp simplitatea, lui Tagore. Sper să vă facă plăcere să le ascultați (respectiv să citiți textul).

PS.: Am senzația că versurile în hindi sunt și ele o premieră în lumea virtuală, asta pentru că am stat să le transcriu manual (găsind o parte din versuri doar pentru Singaar Ko Rehne Do și Main Wohi Hoon), lumea fiind prea puțin interesată de muzică de nișă; accentul cade întotdeauna pe muzica de film.

Album: Gulzar In Conversation With Tagore
Compozitor: Shantanu Moitra
Versuri originale: Rabindranath Tagore
Versuri suplimentare: Gulzar
Soliști: Shreya Ghoshal, Shaan
Aranjament muzical: Ankur Mukherjee
Chitări & Ukulele : Ankur Mukherjee
Clape: Daniel B George
Chitară bass: Brennon Denfer
Sitar: Purbayan Chatterjee
Percuție: Deepak Borkar
Tabla: Sanjeev Sen
Înregistrat de: Yogi Dholakia
Mixat de: Biswadeep Chatterjee
Producător: Saregama India Ltd.
An lansare: 2016

Donon bahanen kisliye hansti hain
De ce râd cele două surori?
Jab bhi paani bharne
Când, să umple apă,
Aati hain aur hansti rahti hain x2
Vin și tot râd

Kya raste ke paar koi
Oare cineva de cealaltă parte a drumului
Raah ghir khada dekh raha hai
Păzind poteca, privește
Pedon ki chaaon ke neeche
Sub umbra copacilor
Kaun se chupke
Ascuns, cineva
Isliye kya hansti rahti hain
Oare de aceea tot râd?
Donon bahanen hansti rahti hain
Cele două surori tot râd

Kyon yehi pe aake kalsi chalak uthti hai
De ce vasul, ajungând aici, a dat pe-afară?
Kisliye aankhon ke taare chamak uthte hain
De ce strălucesc stelele din priviri?
Paas hi bechaini se koi aah bharta hai
În apropiere, cineva suspină de neliniște
Kyon yehi kalsi ka paani chalak uthta hai
De ce apa din acest vas dă pe-afară?
Kab kanakhiyon se voh usko dekh leti hai
Când îl privește pe furiș?
Isliye kya hansti rahti hain
De aceea tot râd?
Donon bahanen hansti rahti hain
Cele două surori tot râd

Donon bahanen kisliye hansti hain
De ce râd cele două surori?
Jab bhi paani bharne
Când, să umple apă,
Aati hain aur hansti rahti hain x2
Vin și tot râd

Kya raste ke paar koi
Oare cineva de cealaltă parte a drumului
Raah ghir khada dekh raha hai
Păzind poteca, privește
Pedon ki chaaon ke neeche
Sub umbra copacilor
Kaun se chupke
Ascuns, cineva
Isliye kya hansti rahti hain
Oare de aceea tot râd?
Donon bahanen hansti rahti hain
Cele două surori tot râd

Celelalte cântece le găsiți traduse mai jos:

  1. Singaar Ko Rehne Do
  2. Main Wohi Hoon
  3. Main Ghoomta Hoon
  4. O Sakhi Sun
  5. Bujh Gaya Tha Kyun Diya
  6. Maine Toh Kuch

HINDI fără profesor – se poate?


PRECIZARE: materialul conține exclusiv părerile mele, bazate pe experiența proprie. A nu se lua literă de lege. Rețetă universală de învățare a unei limbi străine care să nu dea greș nu există dată fiind unicitatea omului; este deosebit de important să vă cunoașteți, să știți ce vă place și ce nu puteți face atunci când studiați, să vă găsiți un ritm și să vă țineți de el.

În ultima vreme, primesc din ce în ce mai multe întrebări care vizează această problemă: se poate învăța hindi fără profesor? Cei mai mulți oameni își doresc să vorbească pentru a putea interacționa cu prietenii din India, alții vor doar să înțeleagă destul cât să nu mai depindă de subtitrări. Până să ajung să răspund la întrebare, e necesar să dezvolt subiectul.

  1. Scopul

Înainte de a purcede pe drumul de a învăța o limbă străină, trebuie să vă puneți foarte serios întrebarea: de ce vreau să învăț limba respectivă? Fiți foarte sinceri cu voi; răspunsurile pot varia de la: interesul pentru cultură, atracția pentru limba în sine, magia industriei cinematografice, muzica de calitate, dorința explorării literaturii, lărgirea grupului de prieteni, exprimarea dragostei față de acel ”cineva” etc. Parcursul studiilor va fi ușor diferit în funcție de acest prim răspuns. Depinzând de zona de interes, vă puteți orienta către vocabularul aferent și vă puteți concentra energia pe reținerea informației care să vă aducă primele rezultate pentru acea felie. Împărțirea sau felierea informației este foarte importantă atunci când nu există un profesor, mai ales că pentru a ști o limbă este nevoie de baze din diverse bucăți – semantică, fonetică, sintaxă etc.

  1. Timpul alocat

Este necesar să fiți conștienți în ce măsură puteți aloca timp pentru studiu. Cu cât timpul este mai redus, cu atât vă va lua mai mult să ajungeți unde vă doriți. Din experiență, știu că pauzele lungi și dese nu sunt cheia marilor succese nici în învățarea unei limbi străine. Recomand un efort susținut mai ales în primul an de studiu, iar dacă e posibil să se extindă și în al doilea, cu atât mai bine; excelent este să dedicați măcar o jumătate de oră zilnic acestei preocupări – nu e nevoie să stați cu pixul în mână și hârtia alături, dar e foarte important să fiți în contact cu limba; pe cât de repede se învață, pe atât de repede se uită. Nu recomand, sub nici o formă pauzele mai lungi de două săptămâni (nici măcat atât!) dacă vă aflați la începutul călătoriei lingvistice – se uită neașteptat de mult, mai ales în cazul unei limbi cu alfabet diferit, cum e hindi. Sunt posibile o mulțime de activități care să implice limba străină și multe dintre ele nu vă vor da dureri de cap, fiind modalități plăcute de învățare – vom vorbi ceva mai târziu despre ele.

  1. Așteptări

Unul din cele mai mari impedimente, așteptările, vă pot motiva sau vă pot îndepărata definitiv de atingerea scopului. Nu pot sublinia cât de important este să vă fixați așteptări realiste. După cum spuneam anterior, multe persoane își doresc să știe vorbi în primul rând, înainte de orice. Regret să vă dezamăgesc, însă treaba cu vorbitul e poate cea mai dificilă de atins. În cazul meu, vorbitul a fost ultimul stadiu de învățare, asta poate și pentru că sunt genul de om care nu suportă să vorbească stricat, având impresia că știe destul cât să se facă înțeles – pentru mine e ”ori corect, ori mai stai și învață”. Desigur, asta depinde foarte mult de nivelul pe care doriți să-l atingeți – dacă sunteți genul de oameni care preferă să facă greșeli și învață mult mai simplu când sunt corectați de prieteni/cunoștințe, acesta este stilul care vi se potrivește.

  1. Cunoașterea altor limbi străine

Din nou, nu pot sublinia destul cât de mult vă pot ajuta celelalte limbi străine pe care le cunoașteți în studiul alteia noi. Este testat și verificat pe propria piele că zicala ”cu cât mai multe limbi știi, cu atât ești mai bogat” (parcă așa ceva era, nu?) stă în picioare. Faptul că sunteți familiari cu o altă gramatică decât limba maternă, cu alt vocabular, vă va accelera progresul. Nimic mai elocvent decât exemplul personal, nu-i așa? De ceva timp cochetez cu turca și am constatat, cu surprindere, că e o limbă pe care aș putea-o învăța destul de ușor. Nu pot să vă explic în cuvinte cât mă ajută faptul că știu deja o limbă ”exotică” precum hindi; deși din familii diferite, au un fond comun de vocabular: ambele limbi au destule cuvinte persane, și ce e și mai bine e că sunt folosite în limbajul cotidian. Turca folosind acum alfabet latin, literele noi le-am reținut în câteva minute, cu pronunția aferentă. Astfel, bazele unei limbi mă ajută să înțeleg o alta, iar cantitatea de asocieri la capitolul cuvinte este mare – asta înseamnă că încep să înțeleg din ce în ce mai mult, pe zi ce trece, fără nici un fel de efort.

  1. Viteza progresului în studiu

Viteza cu care veți înainta depinde de foarte mulți factori: timpul alocat studiului, constanța în învățare, nivelul entuziasmului, menținerea interesului pentru limbă etc. În strânsă legătură cu viteza sunt și așteptările, căci se poate întâmpla ca atunci când acestea nu sunt atinse, nivelul de entuziasm și interes să scadă drastic, viteza progresului având și ea de suferit. Recomand un ritm constant de învățare, fără a vă suprasolicita, dar fără a cădea în letargie. Important este să vă găsiți ritmul potrivit și să vă țineți de el.

  1. Recomandări – metode de a învăța fără a cheltui bani mulți

Înainte de a trece în revistă metode de învățare fără a cheltui sume semnificative de bani, simt nevoia să accentuez o convingere de-a mea: nu recomand învățarea limbii hindi persoanelor foarte tinere într-un mod serios – care să implice gramatică, lucruri foarte tehnice. Aș zice că studiul serios al limbii hindi ar trebui să se întâmple undeva de la 18-19 ani încolo deoarece până atunci nu sunt fixate clar concepte necesare pentru a pricepe chestiuni complexe de lingvistică. Desigur, se poate învăța orice limbă de la orice vârstă, doar că modul de învățare va fi mult diferit. Tot așa cum la limba engleză, în clasele mici, se predau cuvinte și propoziții simple, ca mai apoi să se intre în zona gramaticii, tot astfel are nevoie și hindi de o etapizare, în funcție de dificultatea informației. Și acum, în cele din urmă, să trecem la metode:

A. Cântece

Nu am întânit până azi persoană care să urască muzica. Din ascultarea unor cântece cu versuri în limba vizată puteți profita fără să vă dați seama. Printre primele mele activități a fost aceasta, cu mult înainte de a ajunge să studiez hindi la facultate, ca mai apoi, să ajung să traduc versurile acelor cântece pentru exercițiu. În primul rând, muzica destinde, relaxează; apoi, cântecele sunt de obicei scurte, de câteva minute, astfel că nu suprasolicită puterea de concentrare; există varietate de voci, linii melodice, stil, dar partea cea mai bună este că vocabularul este unul relativ concentrat – după traducerea a peste 250 de cântece, cuvintele sunt în mare aceleași, doar că apar în combinații diferite. Ajută atât în obișnuirea urechii cu sonoritatea limbii, cât și în formarea vocabularului. Dacă aveți deja bazele, recomand să transcrieți versurile cântecului preferat de mână – să stați să transcrieți ce auziți voi, fără a vă lăsa descurajați de posibilitatea de-a greși; unde mai pui că, în era tehnologiei, vă puteți apoi verifica pe internet (deși, greșeli sunt și acolo destule!). Dacă aveți posibilitatea sau plăcerea, mergeți cu căștile în care să răsune cântecele preferate până să ajungeți la serviciu/școală, în mijloacele de transport, mai cu seamă dacă drumul e lung – nu să bubuie, nu trebuie să-i surzim pe cei din jur, nici să-i poluăm fonic! Veți ajunge să fredonați cântecele mai repede decât v-ați aștepta – pe lângă activitatea plăcută, vă îmbogățește și vocabularul.

B. Filme/seriale/emisiuni

Nici persoană care să refuze un film nu am întâlnit încă. Partea bună a filmelor este că se termină, au un final pe care ne putem baza. Cu filmele-serial e mai dificil, căci nu știm când se încheie și dacă încheierea va fi pe plac, după atâta ”efort” investit. Cu emisiunile e oarecum mai plăcut fiindcă promit un final în viitorul apropiat. Recomandarea mea este, indiferent de ce alegeți, să le urmăriți FĂRĂ SUBTITRARE. Mintea va fi obligată să se concentreze și asupra cuvintelor, nu doar a acțiunii – când subtitrarea curge, tindem să facem abstracție de ce bălmăjesc personajele dat fiind că avem siguranța scrisului din josul ecranului care să ne confirme spusele lor. Când această confirmare lipsește, chiar dacă este mai solicitant, experiența cinematografică va fi cu totul alta. Închideți chat-uri, pagini cu rețele de socializare și alte asemenea lucruri ce vă pot distrage atenția și concentrați-vă pe ceea ce se întâmplă pe ecran; lăsați cuvintele să curgă. Știu, nu e tocmai plăcut, dar cu cât exersați mai mult astfel, cu atât accelerați procesul de învățare, mai ales de reținere de cuvinte, expresii. Expuneți-vă unei game largi de filme, nu doar cele comerciale; există multe filme cu buget redus, dar cu povești foarte bune. În filme se vorbește limba vie, limba contemporană, un alt plus pe care nu-l regăsiți în manualele de gramatică. Același lucru e valabil și pentru seriale și emisiuni – cel mai simplu îmi pare treaba cu emisiunile, de obicei nu se vorbește teribil de mult și limbajul folosit e unul lejer, cu multă engleză – emisiuni concurs de muzică, dans, talente.

C. Site-uri/aplicații de învățare a limbilor străine

Sunt foarte bune pentru a forma baza de vocabular și expresii uzuale. Nu am folosit vreunul până acum, dar știu că există o grămadă. De când cu tehnologia din ce în ce mai inteligentă, s-au inventat și aplicații, care nu fac altceva decât să imite formatul site-urilor. Explorați, încercați și descoperiți ce vi se potrivește.

D. Interacțiunea cu nativii

Interacțiunea cu nativii o recomand celor care au deja bazele atât cât să poată să se prezinte. E problematică pentru că, deseori, nativii vă pot învăța greșit lucruri – și nu o fac din răutate, ci din dorința lor de a vă ajuta – se prea poate ca un anumit cuvânt să nu fie corect așa cum vă spune nativul din cauza influențelor limbilor locale din zona din care provine. Și credeți-mă, unii nativi (slavă cerului, am întâlnit foarte puțini de genul acesta – dar există!) sunt foarte, nemaipomenit de căpoși – chiar se supără dacă te îndoiești de ce îți spun, mai rău dacă îi corectezi (eu sunt genul de om care trebuie convins cu argumente, nu accept cu una cu două o explicație). Dacă aveți posibilitatea să vorbiți și nu să scrieți, nu ezitați – vorbitul în scris este mult mai simplu fiindcă există timp de gândire, pe când la vorbitul în timp real timpul de reacție se reduce la câteva secunde.

De aici încolo, mă adresez celor mai mari, celor cu experiență în domeniul limbilor străine.

E. Manualele

Ei bine, astăzi găsim manuale de gramatică foarte scumpe și de excelentă calitate gratuit, pe internet. Buba este că ele sunt foarte tehnice, astfel că trebuie să știți extrem de bine limba engleză (sau alta de circulație internațională) pentru a vă apropia de ele, chiar să aveți studii superioare în zona aceasta. Nu o spun ca să vă tai entuziasmul, este o realitate – nu mă văd să fi deschis o asemenea carte în liceu și să fi înțeles mare lucru, cu toate că am terminat profil filologic. Dacă vă încumetați, spor la lectură.

Din 2015, aveți la dispoziție manualul după care se predă hindi la facultate, volumele lui Suraj Bhan Singh de cumpărat din librărie. Se găsesc la Librăria Mihai Eminescu din București, librăria Editurii Universității din București din incinta Facultății de Istorie (și evident de comandat de pe site-urile acestora). Manualele sunt în limba română, detalii AICI.

Mai găsiți și broșurica având întreg alfabetul explicat pe îndelete, scris de mine prin 2013, de descărcat gratuit de AICI.

F. Călătoria în țara de origine a limbii

Cum nu oricine își permite să călătorească, m-am gândit s-o las pe final. În plus, pentru a călători e nevoie de o limbă străină în prealabil, așadar, am așezat-o pe lista celor cu bazele deja construite.

G. Dicționarele/vărul Gogu

Dacă sunteți obsedați de înțelesul cuvintelor, așa ca mine, un bun dicționar este o investiție pe viață – a voastră sau a cărții; de obicei, cartea cedează prima, dacă e des folosită. În caz de urgența majoră, pentru cuvinte simple, uzuale, vărul Gogu ne poate ajuta (Google Translate). Totuși, recomand evitarea cât mai îndelungată a vărului, căci cred că-i place s-o ardă pe substanțe când se complică lucrurile…

Alte articole pe aceeași temă găsiți AICI, AICI, AICI, și AICI.

Încă un mic detaliu, înainte de a răspunde la întrebarea de la început: pentru a ajunge să vă exprimați clar și logic ideile, să vorbiți corect și să puteți să dialogați cu oricine fără să fiți stânjeniți e nevoie de ani de muncă. Acest nivel nu poate fi atins urmând recomandările din acest material; consider că e nevoie de apronfundare, care se poate obține numai prin studii de specialitate (e posibil să fiu contrazisă, dar vorbesc din experiență).

Indiferent de nivelul pe care doriți să-l atingeți, cert este că se pornește de la puțin la mult, într-un ritm destins, fără a bombarda mintea cu informație și dându-i suficient timp să se acomodeze, să proceseze noile detalii.

În final, se poate învăța hindi fără profesor? Da, cu mențiunea că nivelul ar rămâne totuși la unul de începători.

Dacă aveți întrebări/nelămuriri/sugestii și reclamații, nu ezitați să lăsați un comentariu.

 

Maine Toh Kuch (GICWT – 2016) Versuri traduse


PRECIZARE: Acest cântec face parte din proiectul intitulat ”Gulzar în conversație cu Tagore”, iar scopul acestuia este de a aduce mai aproape de public poemele lui Tagore care au fost traduse din bengali în hindi de cunoscutul poet și textier Gulzar. Așa cum spune și descrierea oficială, este ”o încercare de a contemporaneiza poezia lui Tagore prin oferirea unei arome muzicale cu care India tânără se identifică.” S-au reunit Shantanu Moitra, Shreya Ghoshal, Shaan, Gulzar și mulți alții pentru a scoate acest produs și a ne încânta.

Mi s-a sugerat să traduc cântecele din acest album de către Irina și mărturisesc că am fost deosebit de încântată de idee, într-atât încât în 9 ore de muncă au fost gata. Am încercat să fiu cât mai aproape de hindi, de sensul exprimat; nefiind nativă, există probabil loc de interpretare; în cazul în care găsiți greșeli majore (mai ales de traducere, nu neapărat de ortografie), vă rog să mi le semnalați. Mie îmi plac tare mult cântecele, redând sensibilitatea și poetismul, în același timp simplitatea, lui Tagore. Sper să vă facă plăcere să le ascultați (respectiv să citiți textul).

PS.: Am senzația că versurile în hindi sunt și ele o premieră în lumea virtuală, asta pentru că am stat să le transcriu manual (găsind o parte din versuri doar pentru Singaar Ko Rehne Do și Main Wohi Hoon), lumea fiind prea puțin interesată de muzică de nișă; accentul cade întotdeauna pe muzica de film.

Album: Gulzar In Conversation With Tagore
Compozitor: Shantanu Moitra
Versuri originale: Rabindranath Tagore
Versuri suplimentare: Gulzar
Solist: Shreya Ghoshal
Aranjament muzical: Ankur Mukherjee
Chitări & Ukulele : Ankur Mukherjee
Clape: Daniel B George
Chitară bass: Brennon Denfer
Sitar: Purbayan Chatterjee
Percuție: Deepak Borkar
Tabla: Sanjeev Sen
Înregistrat de: Yogi Dholakia
Mixat de: Biswadeep Chatterjee
Producător: Saregama India Ltd.
An lansare: 2016

Maine toh kuch maanga nahin
Eu nu am cerut nimic
Kuch maanga nahin
N-am cerut nimic
Jangal paas ek ped ki ot mein
În apropierea pădurii, la adăpostul unui copac
Khadi rahi
Am stat (în picioare)
Subah ki aankh mein
În ochii dimineții
Kachchi neend thi
Somnul încă se întrezărea
Aur hawa mein shabnam thi
Iar vântul era umed
Main khadi rahi
Eu am rămas în picioare
Kuch maanga nahin x2
N-am cerut nimic
Maine toh kuch maanga nahin
Eu nu am cerut nimic

Khaamosh rahi, ek shabd nahin boli main
Am rămas tăcută, n-am scos nici un cuvânt
Ek panchi patton ke jhurmuth se bol raha tha/
O pasăre ciripea din grămada frunzelor
Ek panchi tha patton ke jhurmuth mein baitha
O pasăre stătea în grămada frunzelor
Kuch bol raha tha
Ciripea ceva
Pagdandi par aam ka baur bhi
Pe drum, flori de mango
Baras raha tha
Se așterneau
Shiv mandir mein aarti ka ghadiyaal
În templul lui Shiva, clopotul de rugăciune
Bajaa tha
Suna
Bargad ke tale tum gaaen
Sub banian (tip de copac), tu vacile
Doh rahe the
Le mulgeai
Main lutiya lekar khadi rahi
Eu stăteam cu vasul (în mână)
Kuch maanga nahin x2
N-am cerut nimic
Maine toh kuch maanga nahin
Eu nu am cerut nimic

Jhaag bhare bartan pe tumhaare
Pe vasele pline de spumă, ale tale
Haathon ke kade the
Mâini împodobite cu brățări
Khanakte rahe
Răsunau
Din chadhne laga aur
Ziua a început să crească (se apropia de amiază)
Phir bhi main
Totuși, eu
Kuch boli nahin x2
N-am spus nimic
Do pyaase nain liye ped ke oth mein
Cu doi ochi însetați, la adăpostul unui copac
Khadi rahi
Am stat
Boli nahin, kuch maanga nahin x2
N-am spus nimic, n-am cerut nimic
Main khadi rahi
Am stat

Celelalte cântece le găsiți traduse mai jos:

  1. Singaar Ko Rehne Do
  2. Main Wohi Hoon
  3. Main Ghoomta Hoon
  4. O Sakhi Sun
  5. Bujh Gaya Tha Kyun Diya
  6. Dono Behne

Bujh Gaya Tha Kyun Diya (GICWT – 2016) Versuri traduse


PRECIZARE: Acest cântec face parte din proiectul intitulat ”Gulzar în conversație cu Tagore”, iar scopul acestuia este de a aduce mai aproape de public poemele lui Tagore care au fost traduse din bengali în hindi de cunoscutul poet și textier Gulzar. Așa cum spune și descrierea oficială, este ”o încercare de a contemporaneiza poezia lui Tagore prin oferirea unei arome muzicale cu care India tânără se identifică.” S-au reunit Shantanu Moitra, Shreya Ghoshal, Shaan, Gulzar și mulți alții pentru a scoate acest produs și a ne încânta.

Mi s-a sugerat să traduc cântecele din acest album de către Irina și mărturisesc că am fost deosebit de încântată de idee, într-atât încât în 9 ore de muncă au fost gata. Am încercat să fiu cât mai aproape de hindi, de sensul exprimat; nefiind nativă, există probabil loc de interpretare; în cazul în care găsiți greșeli majore (mai ales de traducere, nu neapărat de ortografie), vă rog să mi le semnalați. Mie îmi plac tare mult cântecele, redând sensibilitatea și poetismul, în același timp simplitatea, lui Tagore. Sper să vă facă plăcere să le ascultați (respectiv să citiți textul).

PS.: Am senzația că versurile în hindi sunt și ele o premieră în lumea virtuală, asta pentru că am stat să le transcriu manual (găsind o parte din versuri doar pentru Singaar Ko Rehne Do și Main Wohi Hoon), lumea fiind prea puțin interesată de muzică de nișă; accentul cade întotdeauna pe muzica de film.

Album: Gulzar in Conversation with Tagore
Compozitor: Shantanu Moitra
Versuri originale: Rabindranath Tagore
Versuri suplimentare: Gulzar
Soliști: Shaan & Shreya Ghoshal
Aranjament muzical: Ankur Mukherjee
Chitări & Ukulele : Ankur Mukherjee
Clape: Daniel B George
Chitară bass: Brennon Denfer
Sitar: Purbayan Chatterjee
Percuție: Deepak Borkar
Tabla: Sanjeev Sen
Înregistrat de: Yogi Dholakia
Mixat de: Biswadeep Chatterjee
Producător: Saregama India Ltd.
An lansare: 2016

(câteva cuvinte despre Tagore)

Bujh gaya tha kyon diya x2
De ce s-a stins lampa?
Zyaada hi bachaaya tha
Am ținut-o prea mult
Milan ki raat maine
În noaptea întâlnirii
Jaagkar, isliye
Stând treaz, de aceea
Isliye voh bujh gaya
De aceea s-a stins
Voh bujh gaya x2
S-a stins

Murjhaa gaya phool kyon
De ce s-a ofilit floarea?
Pyaar ki bechainiyon mein
În neliniștile dragostei
Usko seene mein
La piept
Dabaa rakha tha maine
Am ținut-o strâns
Isliye murjhaa gaya
De aceea s-a ofilit
Murjhaa gaya x2
S-a ofilit

Kisliye sookhi nadi x3
De ce a secat râul?
Baandh baandha tha
Am construit un baraj
Zaroorat ke liye uspar x2
De nevoie, pe el
Hamesha ke liye rakh loon
Să-l țin mereu
Isliye sookhi nadi x2
De aceea a secat râul

Taar chatkha
S-a rupt coarda
Saaz ka kyon x2
Instrumentului din ce cauză?
Uski hadd se zyaada
Dincolo de limitele sale
Khinch gaya tha
A fost ciupită
Sur lagaane mein
În redarea melodiei
Isliye taar chatkha
De aceea s-a rupt coarda
Isliye, isliye
De aceea, de aceea

(pasaj în bengali…)

Celelalte cântece le găsiți traduse mai jos:

  1. Singaar Ko Rehne Do
  2. Main Wohi Hoon
  3. Main Ghoomta Hoon
  4. O Sakhi Sun
  5. Maine Toh Kuch
  6. Dono Behne