Teri Deewani (KAILASA – 2006) Versuri traduse


Album: Kailasa
Versuri: Kailash Kher
Solist: Kailash Kher
An lansare: 2006

Preeth ki lath mohe aaisi laagi
M-a lovit dragostea în așa hal
Ho gayi main matwari
Că m-am îmbătat
Bal Bal jaaun apane piya ko
Vreau să mă întâlnesc cu iubitul
He main jaaun vaari vaari
Să mă dedic lui

Mohe sudh budh naa rahi tan mann ki
Trupului și sufletului nu le mai comand
Yeh toh jaane duniya saari
Asta știe toată lumea
Bebas aur laachar phiru main
Mă învârt neajutorată și lipsită de direcție
Haari main dil haari
Am pierdut, mi-am pierdut inima

Tere naam se jee loon
Cu numele tău să trăiesc
Tere naam se marr jaaun
Cu numele tău să mor
Teri jaan ke sadke mein kuchh aaisa kar jaaun
De dragul vieții tale, aș putea face orice
Tune kya kar dala, marr gayi main, mitt gayi main
Ce mi-ai făcut, sunt terminată, sunt distrusă
Ho ji ha ji ho gayi main
Da, am devenit
Teri deewani deewani
Înnebunită după tine

Ishq junoon jab hadh se badh jaaye
Când trece nebunia dragostei dincolo de limite
Haste haste aashiq suli chadh jaaye
Îndrăgostitul urcă pe eșafod cu zâmbetul pe buze
Ishq ka jaadu sar chadh kar bole
Magia dragostei spunea, urcând la cap
Khoob laga lo pehre raste rab khole
Pune paznici câți vrei, Domnul va deschide calea

Yahi ishq di marzi hain
Aceasta este vrerea dragostei
Yahi rab di marzi hain
Aceasta este vrerea Domnului
Tere bin jeena kaisa
Cum să trăiesc fără tine
Haan khudgarzi hai
Da, e egoism

Tune kya kar dala, marr gayi main, mitt gayi main
Ce mi-ai făcut, sunt terminată, sunt distrusă
Ho ji ha ji ho gayi main
Da, am devenit
Teri deewani deewani
Înnebunită după tine

He main rang rangeeli deewani
Sunt nebună, joc în mii de culori
Ke main albeli main mastani
Sunt încântătoare, sunt zăpăcită
Gaaun bajaaun sabko rijhaaun
Cânt, dansez, mulțumesc pe toată lumea
He main deen dhram se begaani
Nu mă supun regulilor sau vreunei credințe
Ke main deewani main deewani
Sunt nebună, sunt nebună

Tere naam se jee loon
Cu numele tău să trăiesc
Tere naam se marr jaaun
Cu numele tău să mor
Teri jaan ke sadke mein kuchh aaisa kar jaaun
De dragul vieții tale, aș putea face orice
Tune kya kar dala, marr gayi main, mitt gayi main
Ce mi-ai făcut, sunt terminată, sunt distrusă
Ho ji ha ji ho gayi main
Da, am devenit
Teri deewani deewani
Înnebunită după tine

Advertisement

Sărbători fericite!


M-am tot frământat ce să scriu, acum, la final de an; în 2016 am avut parte de multe reușite, 6 ani de blog, peste 650.000 de accesări pe blog, peste 900 de postări, manualele de hindi au avut un succes nesperat etc. Reușitele astea se cuvine să le împart cu voi fiindcă, fără sprijinul vostru, nu aș fi reușit să ajung aici.

Cât despre urări, cuvintele nu mă prea ajută, însă am să încerc: LA ANUL, sper să râdeți și să zâmbiți de 10 ori mai mult decât am făcut-o eu anul acesta; să plângeți de 10 ori mai puțin decât mine anul acesta; să fiți de 10 ori mai puternici – emoțional, psihic, spiritual – decât mine anul acesta; iar când iubiți, să o faceți fără limită, până la infinit și înapoi; ori acolo unde dragostea este imposibilă, să vă ignorați cu eleganță, fără să vă lăsați cuprinși de întuneric și să acționați sub imperiul răului; în schimb, lăsați-vă cuprinși de lumină, sărutați de înțelepciune și alinare, și luându-vă de mână cu soarele, porniți în călătorii felurite; cu inima și mintea deschise, veți cunoaște mai mult, învăța mai ușor, lega prietenii valoroase, suferi mai puțin, râde mai cu poftă, iubi mai profund, gândi mai corect, decide mai înțelept, comunica mai ușor; veți fi auzit mai devreme și înțeles mai grabnic.

Sărbători binecuvântate cu sănătate și bucurii vouă, familiilor voastre și celor dragi!

Mulțumesc că mi-ați fost, îmi sunteți și (sper) că îmi veți fi alături în aventura indiană!

Crăciun fericit și La mulți ani!

New_Year_wallpapers_Christmas_decorations_033103_

Every Night and Day (Aap Se Mausiiquii – 2016) Versuri traduse


Album: Aap Se Mausiiquii
Muzica: Himesh Reshammiya
Versuri: Manoj Muntashir
Soliști: Himesh Reshammiya & Lulia Vantur (Iulia Vântur)
An lansare: 2016

Every night and day
În fiece noapte și zi
Every night and day
În fiece noapte și zi

Aa gaye woh zindagi mein
A venit în viața mea
Ban ke raazdaan
Devenind păstrător de secrete
Qayamat se pehle toote
Înainte de ziua judecății să nu se rupă
Na ye yaariyan
Această prietenie
Rahe tu hamesha roobaroo
Să rămâi mereu în fața mea

Every night and day
În fiece noapte și zi
Just me and you
Doar eu și tu
Every night and day
În fiece noapte și zi
Just me and you
Doar eu și tu

Every night and day
În fiece noapte și zi
Every night and day
În fiece noapte și zi
Just me and you
Doar eu și tu
Every night and day
În fiece noapte și zi
Every night and day
În fiece noapte și zi
Just me and you
Doar eu și tu
Every night and day
În fiece noapte și zi
Every night and day
În fiece noapte și zi

Tu hi bata ye kya ho raha hai
Spune-mi tu ce se întâmplă
Tera mera ye kya vaasta hai
Ce legătură este a noastră
Tera mera ye kya raabta hai
Ce apropiere e cea dintre noi
Dua mein yehi dil maangta hai kyun
De ce dorește asta inima în rugăciune
Rahe tu hamesha roobaroo
Să rămâi mereu în fața mea

Every night and day
În fiece noapte și zi
Every night and day
În fiece noapte și zi
 
Every night and day
În fiece noapte și zi
Every night and day
În fiece noapte și zi
Just me and you
Doar eu și tu
Every night and day
În fiece noapte și zi
Every night and day
În fiece noapte și zi
Just me and you
Doar eu și tu
Every night and day
În fiece noapte și zi
Every night and day
În fiece noapte și zi

Ușa secretă – ep. 6: Carmen și fascinația pentru o limbă ”exotică”


PRECIZARE: La începutul lunii octombrie, anunțam dorința mea de a strânge păreri de la voi, cititorii, cu privire la limba hindi și India în general – cum vi se pare limba asta, dacă ați învățat-o, dacă v-ar place să o știți, orice altceva ce vă trece prin minte. Iată, azi, am să postez primul mesaj dintr-o serie. Am numit rubrica ”ușa secretă” fiindcă o limbă străină este o poartă către un alt univers pe care mulți o văd, puțini o deschid și-i trec pragul. Am speranța că vă va face plăcere să citiți despre experiențele și trăirile unor persoane cu care împărtășim aceeași pasiune. Rubrica rămâne deschisă, nu vă sfiiți să trimiteți ceea ce aveți de spus, m-aș bucura nespus să ajungem la sute de mărturisiri cu privire la dragostea pentru o limbă. Ordinea de prezentare este aleatorie; azi, Carmen ne mărturisește: More

Afreen Afreen (NFAK – 1996) Versuri traduse


Album: Sangam
Muzica: Nusrat Fateh Ali Khan
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Nusrat Fateh Ali Khan
An lansare: 1996
ATENȚIE, ceea ce este în italic nu face parte din cântecul original, fiind adăugat de Coke Studio (variantă interpretată de Rahat Fateh Ali Khan și Momina Mustehsan).

Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
E imposibil de lăudat frumusețea iubitei mele
Aafreen aafreen, afreen afreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul
Tu bhi dekhe agar to kahe ham-nasheeN
Chiar de a-i vedea-o, ai fi de acord
Afreen afreen, aafreen aafreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul

Aisa dekha nahi khoobsoorat koi
Nu am văzut nicicând pe cienva atât de frumos
Jism jaise Ajanta ki moorat koi
Cu trupul precum o sculptură din Ajanta
Jism jaise nigaahoN pe jaadoo koi
Cu trupul precum o vrajă pentru ochi
Jism naghma koi, jism khushboo koi
Cu trup melodios, cu trup parfumat
Jism jaise machalti hui raagini
Cu trup precum un ritm alert
Jism jaise mehakti hui chaandni
Cu trup precum raze înmiresmate de lună
Jism jaise ke khiltaa hua ek chaman
Cu trup precum o grădină înflorită
Jism jaise ke sooraj ki pehli kiran
Cu trup precum primele raze de soare
Jism tarshaa hua dilkash-o-dil-nasheeN
Cu trup sculptat ce oprește inima în loc
Sandali sandalee…
Precum lemnul de santal
Marmari marmaree…
Precum marmura

Jaane kaise baandhe tune akhiyon ke dor
Nu știu cum m-a vrăjit privirea ta (mi-ai legat ochii)
Mann mera khicha chala aya teri or
Inima mea a fost trasă către tine
Mere chehre ke subah, zulfon ki shaam
Dimineața chipului meu, seara pletelor mele
Mera sab kuch hai piya ab se tere naam
De acum, totul îți aparține ție (e în numele tău)
Nazron ne teri chhuwa
M-a atins privirea ta
To hai yeh jaadu hua
M-a vrăjit
Hone lagi hoon main haseen
Am început să fiu frumoasă
Aafreen aafreen… aafreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul

Chehra ek phool ki tarah shaadaab hai
Chipul e proaspăt ca o floare
Chehra uskaa hai ya koi mahtaab hai
E oare chipul ei sau vreo lună?
Chehra jaise ghazal, chehraa jaan-e-ghazal
Chipul e precum un gazel, chiar sufletul gazelului (i.e. tip de poezie)
Chehra jaise kali, chehraa jaise kanval
Chipul precum un boboc, precum un lotus
Chehra jaise tasavvur ki tasveer bhi
Chipul e precum un tablou al imaginației
Chehra ek khwaab bhi chehraa taabeer bhi
Chipul e vis, dar și tălmăcire
Chehra koi alif laila ki daastaaN
Chipul e precum o poveste din Alif-Laila (i.e. 1001 nopți)
Chehra ek pal yakeen, chehraa ek pal gumaaN
Chipul e pentru o clipă real, pentru o clipă imaginar
Chehra jaise ke chehraa koi bhi nahi,
Chipul e precum nici un altul
Maah-roo maah-roo
Precum luna
MahjabeeN mahjabeeN..
Cu fruntea precum luna

Aankhein dekhi to main dekhta reh gaya
Când i-am văzut ochii, am rămas fermecat
Jaam do aur donon hi do aatishaaN
Două cupe, ambele cuprinse de flăcări
Aankhein ya maikade ki yeh do baab haiN
Ochi să fie ori două porți către cârciumă?
Aankhein inko kahoon ya kahoon khwaab haiN
Să-i numesc ochi sau un vis?
Aankhein neechi huyiN to haya ban gayiN
De s-au coborât, au fost învăluiți de sfială
Aankhein oonchi huyiN to dua ban gayiN
De s-au ridicat, au devenit rugăciune
Aankhein uTh kar jhukeeN to adaa ban gayiN
După ce-au privit în sus și s-au coborât, au fermecat prin stil
Aankhein jhuk kar uTheeN to sazaa ban gayiN
După ce s-au coborât și mai apoi s-au ridicat, au devenit pedeapsă
Aankhein jin mein hai qaid aasman-o-zameen
Ochi în care captivi sunt cerul și pământul
Nargisi nargisi,
Precum narcisa
Surmayi surmayi…
Negri, negri

Zulf-e-jaana ki bhi lambi hai daastan
Pletele iubitei sunt de asemenea o lungă poveste
Zulf ki mere dil par haiN parchhaaiyaan
Pletele tale fac umbră inimii mele
Zulf jaise ke uljhi hui ho ghaTa
Pletele sunt precum niște nori încâlciți
Zulf jaise ke ho koi kaalee balaa
Plete precum o neagră nenorocire
Zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
De se încurcă pletele, lumea e îngrijorată
Zulf suljhe to ye geet aasaan ho
De se descurcă, acest cântec devine simplu
Zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
De se răsfiră, noaptea neagră se împrăștie
Zulf lehraaye to raat gaane lage
De zboară, noaptea cântă
Zulf zanjeer hai phir bhi kitni haseeN
Pletele sunt un lanț, dar totuși cât de frumos
Reshamee reshamee…
Mătăsoase
Ambaree ambaree…
Precum cerul

Previous Older Entries