Colțul mitologic: Munții Vindhya se apleacă


(Uttara Ramayana)

Odată, Shiva s-a hotărât să țină o prelegere despre misterele Vedelor. Imediat, toți înțelepții s-au grăbit să ajungă la locuința lui Shiva, în Himalaya. Această grabă către nord a provocat un dezechilibru în așa fel încât pământul s-a înclinat periculos. Pentru a reinstaura echilibrul, Shiva l-a rugat pe înțeleptul Agastya să se mute în sud. Când zeul Soare, Surya, l-a văzut pe Agastya mergând spre sud, i-a cerut ajutorul: “Munții Vindhya încearcă să-și demonstreze superioritatea crescând din ce în ce mai înalți în fiecare zi”, a spus Surya. “Sunt atât de înalți deja că aproape îmi blochează mersul pe cer. Ajută-mă să-i opresc din creștere.” Agastya a promis că-l va ajuta. Apropiindu-se de munți, Vindhya s-au aplecat pentru a-l saluta. “Păstrați-vă postura aceasta,” a spus Agastya. “Voi putea trece cu ușurință. Rămâneți așa până când mă întorc, pentru a avea o călătorie ușoară și la întoarcere.” Agastya, însă, nu s-a întors în nord niciodată, iar munții Vindhya au rămas plecați, permițând soarelui să-și parcurgă drumul pe cer fără obstacole.

agastya_vindhya

Filmul momentului: PINK (2016)


Recenzia nr. 118

M-am tot gândit cum să descriu acest film, cum să redau în cuvinte discuțiile care sunt coloana vertebrală a lui fără să intru cu bocancii tocmai fiindcă subiectul este unul delicat și întâmplările de acest tip dau universuri peste cap.

Înainte de a intra în poveste, vreau să vă spun că mi-a fost greu să-l văd într-o singură tură: prima jumătate este deosebit de plictisitoare; parcă nu se întâmplă nimic, deși acum, îmi dau seama că e partea în care se acumulează informația care să propulseze povestea. Actorii își fac meseria fără cusur, intrăm în lumea lor cu ușurință, de parcă am fi vecini de palier.

Filmul critică ipocrizia societății indiene, prejudecățile oamenilor care sunt ahtiați să tragă concluzii fără să cunoască adevărul, tarele sistemului judiciar, lipsa de empatie a autorităților și în același timp corupția care-și întinde ghearele peste tot. Ce înseamnă să fii femeie în ziua de azi? Cum trebuie să te îmbraci? Îți poți permite să fii tu însăți sau trebuie să te schimbi doar pentru a fi în siguranță? Este moral să râzi cu prietenii sau e considerat un semn de ”femeie cu caracter îndoielnic”? La ce ar trebui să se rezume interacțiunea umană normală în așa fel încât să nu se ajungă la interpretări eronate? Întrebările sunt multe, răspunsurile și mai elaborate; ceea ce este cert este că femeia, astăzi, nu mai e în siguranță niciunde.

Povestea se poate rezuma prin manualul de siguranță pentru fete: una din regulile enunțate este ca nici o fată să nu meargă cu nici un băiat nicăieri singură; o alta sună astfel, nici o fată nu trebuie să vorbească râzând cu un băiat ori să îl atingă de nici un fel; încă o regulă spune că nici o fată nu trebuie să stea alături de un băiat și să bea alcool. Pentru a afla explicațiile și contextul în care aceste reguli sunt enunțate, trebuie să vedeți filmul.

Un mare plus este alura decrepită a avocatului Sehgal, interpretat de Amitabh Bachchan. Așteptam din moment în moment să cedeze, să nu se poată concentra, să se scurgă din picioare în sala de judecată; dar s-a ținut tare, și cât de tare, încă! Taapsee a fost minunată în rolul lui Minal și nici colegele de platou nu au fost mai prejos; Doamne, cum simțeam suferința tacită, neexprimată cum le roade, cum mușcă din ele, cum nu vor mai fi niciodată ca înainte…

Astfel, dacă nu aveți răbdare să vedeți poveștile din prima jumătate, trebuie neapărat să o vedeți pe a doua; vă promit că nu veți regreta!

Nu uitați să-mi spuneți cum vi s-a părut acest film!

PS: Pentru a vă edifica în legătură cu titlul, iată ceva scurt, dar la obiect: DNAIndia

pink-posterhindimovie2016

Hummein Tummein Jo Tha (RAAZ REBOOT – 2016) Versuri traduse


Film: Raaz Reboot
Muzica: Jeet Gannguli
Versuri: Rashmi Virag
Soliști: Palak Muchhal, Papon
An lansare: 2016

Hummein Tummein Jo Tha
Ceea ce-a fost între noi
Woh Khatam Ho Gaya
S-a terminat
Mod Pe Aakhiri Main Reh Gaya
Am rămas singur la ultima cotitură

Maine Koshish Bahut Ki Bacha Loon Magar
Am încercat din răsputeri să le salvez, dar
Pehle Dil Baad Mein Ghar Jal Gaya
Întâi inima, apoi casa au fost mistuite de flăcări
Seene Mein Di Jagah Maine Jis Raaz Ko
Secretul căruia i-am făcut loc în piept
Aankhon Se Woh Meri Beh Hi Gaya
S-a scurs prin ochi (i.e. lacrimi)

Hummein Tummein Jo Tha
Ceea ce-a fost între noi
Woh Khatam Ho Gaya
S-a terminat
Mod Pe Aakhiri Main Reh Gaya
Am rămas singur la ultima cotitură

Mere Liye Tu Wohi Hai
Pentru mine, tu ești aceeași
Badla Kuch Nahi
Nu s-a schimbat nimic
Khel Hai Yeh Waqt Ka Sab
Totul e un joc al timpului
Bigda Kuch Nahi
Nu s-a stricat nimic

Hai Kasam Tu Aake Le Chal Mujhe Phir Wahin
Te rog, vino și du-mă din nou acolo
Aye Maseeha Mere Aa Zakham Bhar Bhi De
O Mesia! Vino și vindecă-mi rănile
Dard Mein Doobi Hui Gehraiyaan
Profunzimile sunt înecate în durere

O Meri Jaan (RAAZ REBOOT – 2016) Versuri traduse


Film: Raaz Reboot
Muzica: Sangeet, Siddharth Haldipur
Versuri: Kausar Munir
Solist: K.K.
An lansare: 2016

O Jaana Na Jaana Tu Door Humse Kabhi
O dragostea mea, nu mă părăsi nicicând
Sunn Jo Tu Chali Gayi Mar Jaayenge Hum Abhi
De aud că ai plecat, voi muri cât ai clipi
Tujhse Shuru, Tujhpe Khatam
Încep prin tine, mă sfârșesc prin tine
Tujhse Muqammal Hai Hum
Sunt complet prin tine

Tere Bina Aadhe Bhi Kya
Fără tine, nici măcar jumătate
Tere Bina Adhure Kya
Fără tine, nici măcar incomplet
Tu Hi Bata O Meri Jaan
Spune-mi tu, viața mea
Tere Bina Hain Poore Kya
Sunt eu oare complet fără tine?
Tere Bina Jaana Kahaan
Încotro s-o apuc fără tine?
Tere Bina Jeena Kya
Cum aș putea trăi fără tine?
Tere Bina Marna Kya
Cum să mor fără tine?
Tere Bina Jaana Kahaan
Încotro s-o apuc fără tine?
O Meri Jaan…
O viața mea
Ab Ke Na Jaa…
Nu pleca de data asta
O Meri Jaan…
O viața mea

O Jaana Na Jaana Tu Door Humse Kabhi
O dragostea mea, nu mă părăsi nicicând

Koshishein Ki Badi Khud Se Mita De Tumhein Sanam
Am încercat din răsputeri să te rup de mine, draga mea
Par Hai Dil Ka Karam Ke Khud Hi Mit Gaye Hain Hum
Dar fapta inimii a fost să mă sting eu
Tumse Mite, Tumse Bane
Din cauza ta m-am stins, datorită ție am fost creat
Tumse Muqammal Hai Hum
Sunt complet prin tine

Tere Bina Aadhe Bhi Kya
Fără tine, nici măcar jumătate
Tere Bina Adhure Kya
Fără tine, nici măcar incomplet
Tu Hi Bata O Meri Jaan
Spune-mi tu, viața mea
Tere Bina Hain Poore Kya
Sunt eu oare complet fără tine?
Tere Bina Jaana Kahaan
Încotro s-o apuc fără tine?
O Meri Jaan…
O viața mea
Ab Ke Na Jaa…
Nu pleca de data asta
O Meri Jaan…
O viața mea

O Jaana Na Jaana Tu Door Humse Kabhi
O dragostea mea, nu mă părăsi nicicând

Jee Rahe The Tera Gham-E-Dil Chupa Ke Hum Sanam
Trăiam ascunzând durerea inimii provocată de tine, draga mea
Ab Hai Shor Har Taraf Haan Ishq Karte Hain Hum
Acum e gălăgie peste tot; da, te iubesc
Tab Ishq Tha, Ab Ishq Hai
Atunci a fost dragoste, acum este dragoste
Karte Rahenge Sadaa Tumse Hi
Te voi iubi mereu doar pe tine

Tere Bina Aadhe Bhi Kya
Fără tine, nici măcar jumătate
Tere Bina Adhure Kya
Fără tine, nici măcar incomplet
Tu Hi Bata O Meri Jaan
Spune-mi tu, viața mea
Tere Bina Hain Poore Kya
Sunt eu oare complet fără tine?
Tere Bina Jaana Kahaan
Încotro s-o apuc fără tine?
O Meri Jaan…
O viața mea
Ab Ke Na Jaa…
Nu pleca de data asta
O Meri Jaan…
O viața mea

Lo Maan Liya (RAAZ REBOOT – 2016) Versuri traduse


Film: Raaz Reboot
Muzica: Jeet Gannguli
Versuri: Kausar Munir
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2016

Lo Maan Liya Humne
Poftim, am înțeles
Hai Pyaar Nahi Tumko
Că nu mă iubești
Tum Yaad Nahi Humko
Nu îmi amintesc de tine
Hum Yaad Nahi Tumko
Nu-ți amintești de mine

Bas Ek Dafaa Mudke Dekho
Privește doar o dată-n urmă
Aye Yaar Zara Humko
O dragă, măcar puțin
Lo Maan Liya Humne
Poftim, am înțeles
Hai Pyaar Nahi Tumko
Că nu mă iubești
Tum Yaad Nahi Humko
Nu îmi amintesc de tine
Hum Yaad Nahi Tumko
Nu-ți amintești de mine

Lo Maan Liya Dekha Hi Nahi
Poftim, recunosc că nu am văzut
Tere Kaandhe Ka Wo Til
Alunița de pe umărul tău
Lo Maan Liya Toota Hi Nahi
Poftim, recunosc că nu s-a frânt
Tere Haathon Se Mera Dil
Inima mea în mâinile tale
Chhaaon Mein Teri Beeti Hi Nahi
Nu am petrecut în umbra ta
Woh Garmi Ki Baatein
Acele vremuri călduroase, discutând
Baahon Mein Teri Guzri Hi Nahi
Nu am petrecut în brațele tale
Wo Sardi Ki Raatein
Acele nopți friguroase

Lo Maan Liya Humne
Poftim, am înțeles
Aitbaar Nahi Tumko
Că nu ai încredere în mine
Tum Yaad Nahi Humko
Nu îmi amintesc de tine
Hum Yaad Nahi Tumko
Nu-ți amintești de mine

Jao Le Jao Neend Meri
Du-te, ia-mi și somnul
Uff Na Karenge Hum
N-o să auzi nici un oftat
Jo Le Jaaoge Khwaab Mere
Visurile pe care mi le vei răpi
Toh Kaise Jiyenge Hum
Cum voi mai fi capabil să trăiesc?
Jeena Humko Aata Hi Nahi
Nu știu să trăiesc
Teri Saanson Ke Siva
Fără răsuflarea ta alături
Marna Bhi Ab Namumkin Hai
Până și moartea e imposibilă acum
Teri Baahon Ke Siva
Departe de îmbrățișarea ta

Lo Maan Liya Humne
Poftim, am înțeles
Parwaah Nahi Tumko
Că nu îți pasă
Tum Yaad Nahi Humko
Nu îmi amintesc de tine
Hum Yaad Nahi Tumko
Nu-ți amintești de mine

Raaz Aankhein Teri (RAAZ REBOOT – 2016) Versuri traduse


Film: Raaz Reboot
Muzica: Jeet Gannguli
Versuri: Rashmi Virag
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2016

Raaz Aankhein Teri
Secretul ochii tăi
Sab Bayaan Kar Rahi
Îl exprimă
Sun Raha Dil Teri Khamoshiyaan
Inima ascultă tăcerea ta

Kuch Kaho Na Suno
Nu spune și nici nu asculta nimic
Paas Mere Raho
Rămâi alături de mine
Ishq Ki Kaisi Hai Ye Gehraiyaan
Ce profundă este dragostea

Saaya Bhi Jism Se
Umbra de trup
Hota Hai Kya Judaa
Se desparte vreodată
Jitni Bhi Zor Ki Ho Aandhiyaan
Oricât de puternică să fie furtuna

Raaz Aankhein Teri
Secretul ochii tăi
Sab Bayaan Kar Rahi
Îl exprimă
Sun Raha Dil Teri Khamoshiyaan
Inima ascultă tăcerea ta

Jeena Ka Tu Sahara, Tu Hi Roshni
Tu ești spijinul vieții, tu ești lumina
Kehta Hai Har Sitaara Meri Tu Chandni
Fiece stea îmi spune că tu ești raza mea de lună
Hum Judaa Ho Jaaye Aisa Mumkin Nahi
E imposibil să ne despărțim

Dhoop Ho Tum Meri
Tu ești căldura soarelui
Chhaanv Bhi Ho Tum Hi
Tot tu ești și umbra
Paas Ho Toh Door Hai Tanhaaiyaan
Dacă-mi ești aproape, departe e singurătatea

Main Chalunga Mushqilon Mein Saaya Ban Tera
În vremuri de restriște, te voi urma ca umbră
Iss Jahan Mein, Uss Jahan Mein Bas Ek Tu Mera
În lumea aceasta, ca și în cealaltă, doar tu îmi aparții
Khusbuon Se Teri Mehke Jism Mera
Trupul meu e parfumat de mireasma ta

Raat Aayegi Toh
De va veni noaptea
Main Subah Laaunga
Eu voi aduce dimineața
Maut Aayegi Toh Lad Jaaunga
De va veni moartea, voi lupta

Saaya Bhi Jism Se
Umbra de trup
Hota Hai Kya Judaa
Se desparte vreodată
Jitni Bhi Zor Ki Ho Aandhiyaan
Oricât de puternică să fie furtuna

Kuch Kaho Na Suno
Nu spune și nici nu asculta nimic
Paas Mere Raho
Rămâi alături de mine
Ishq Ki Kaisi Hai Ye Gehraiyaan
Ce profundă este dragostea

Al șaptelea simț – cu și despre limbă


La școală, am fost învățați că există 5 simțuri: văz, auz, miros, gust și simțul tactil; unii, mai conectați la supranatural, ar adăuga un al 6-lea (și nu mă refer la Whirlpool) – percepția extrasenzorială (cum ar zice românul simplu, ”vorbitul cu lumea aialaltă”). Am văzut de curând un reportaj la știri în care ni se prezentau alte 4 simțuri ce ar completa lista clasică de 5: echilibrocepția (simțul echilibrului), propriocepția (situarea în spațiu), termocepția (simțul temperaturii) și cronocepția (percepția timpului); după ceva documentare, se mai poate adăuga și nocicepția (sensibilitatea la durerea fizică) și probabil multe altele…

Eu, ca să fiu mai cu moț, aș adăuga lingvocepția; nu vă apucați de căutat cuvântul prin dicționare, vă asigur că nu există. Ceea ce urmează să citiți reprezintă părerea mea pur personală (asta ca să fiu pleonastică până la capăt), fără pretenția de a avea vreo bază științifică (sau poate are și nu știu eu).

Având experiență în ale învățatului limbilor străine, am parcurs niște etape naturale în acumularea cunoștințelor până să ajung să pot folosi acea limbă. Succesul sau eșecul în învățare se definește, în cazul meu, prin nivelul de interes față de limba respectivă și cantitatea de muncă depusă spre a o învăța. Astfel, dacă la engleză mă descurc excelent e numai datorită efortului susținut și anilor de contact cu limba; la polul opus se află persana, ea constituind doar un mijloc prin care am asimilat un nou alfabet, pe care nu am continuat s-o studiez.

Și acum, o să mă întrebați ”bine, dar cum rămâne cu titlul? Al șaptelea simț?” More

Previous Older Entries