Safarnama (TAMASHA – 2015) Versuri traduse


Film: Tamasha
Muzica: A.R.Rahman
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Lucky Ali
An lansare: 2015

O… Safarnama…
Cartea de călătorii
Sawaalon Ka Safarnama
Cartea de călătorii a întrebărilor (carte de întrebări)
Shuru Tumse, Khatam Tumpe Safarnama…
Cu tine începe și cu tine se termină cartea de călătorii

O… Jisse Dhoonda Zamaane Mein
Pe cine am căutat prin lume
Mujh Hi Mein Tha
Se găsea înlăuntrul meu
O… Mere Saare Jawaabon Ka Safarnama
Cartea de călătorii a tuturor răspunsurilor (cartea tuturor răspunsurilor)
Meri Ore Se Utha Teri Ore Ko Kadam Pehla
Primul pas către tine
Milenge Hum
Ne vom întâni

O… Safarnama…
Cartea de călătorii
Khayaalon Ka Safarnama
Cartea de călătorii a gândurilor
Andhere Mein, Ujaalon Ka Safarnama…
În întuneric, cartea de călătorii a luminii

O… Sawere Sa…
Precum dimineața
Purana Bhi, Naya Bhi Hai…
Este și veche, dar și nouă
O… Mohabbat Ki Misaalon Ka Safarnama…
Cartea de călătorii a exemplelor dragostei
Meri Ore Se Utha Teri Ore Ko Kadam Pehla
Primul pas către tine
Milenge Hum Mmm…
Ne vom întâlni
Pehla, Milenge Hum Mmm…
Primul… ne vom întâlni

Film sau serial? – aceasta este întrebarea


AVERTISMENT: acest articol conține părerile pur subiective ale autorului; dacă vă știți sensibili sau vă jigniți ușor, vă rog să nu continuați lecturarea materialului spre binele integrității dvs. psihice și emoționale!

De ceva vreme încoace, observ cu stupoare că unii fani ai Indiei au mari probleme de exprimare. Aici nu ar fi nimic nou. Din ce în ce mai multă lume nu este în stare să susțină o conversație fără să își înjure interlocutorul după primele 2 minute de interacțiune. Conversația sau dialogul înseamnă comunicare, schimb de informații și păreri, nu o luptă în cuvinte sau, în lipsa unor arme mai bune, vânătoarea greșelilor de gramatică. Revenind la problemele de exprimare, este vorba de o confuzie pe care eu nu o mai pot tolera. Este atât de crasă încât stau să mă gândesc ce o fi în mintea creață a persoanei care echivalează filmul cu filmul SERIAL. Da, stimați cititori, pentru mulți dintre conaționalii noștri Balika Vadhu este un ”film foarte frumos” (am o problemă și cu frumosul ăsta, dar cel mai tare mă zgârie filmul).

Pentru a-i lămuri, zic să recurgem la un prieten de nădejde, ignorat aproape cu desăvârșire în zilele noastre, Dicționarul Explicativ al Limbii Române (varianta online, pă sistem, cum s-ar zice, viață dă bosss).

Începem cu definiția pentru film: More

Pastila de cultură: TUMHARI PAKHI


De curând, am înțeles că Acasă TV difuzează serialul Tumhari Pakhi, titlul fiind tradus în limba română cu ”În așteptarea dragostei”. Cum îmi place să vă aduc la cunoștință adevăratul înțeles al titlurilor, traducerea este una foarte simplă: More

Namaste India 2016: la muzeu și atelierul de hindi


Cu mare întârziere, vin să vă povestesc cam ce am făcut anul acesta pe la Muzeul Satului de Namaste. Nu mare lucru. De ce? Fiindcă a fost primul val de caniculă și simțeam că mă topesc pe picioare. Groaznic de cald a fost, sufocant, fără pic de aer. Admir oamenii care au rezistat, dar mai ales artiștii care au dansat pe o podea care a ars la propriu. Concluzia mea: nu mai organizați în iunie, cu siguranță nu vara, pentru numele lui Dumnezeu! Nu e primul an în care artiștii se frig la tălpi sau îi ia cu leșin din cauza căldurii sufocante…

Am apucat să văd parada de saree-uri care mi-a plăcut tare mult. Nu am reușit să interacționez cu prea multă lume cunoscută tocmai din cauza… ia ghiciți… da, căldurii… Știu că destui oameni nu au venit fiindcă a fost atât de cald… Acum, dacă acesta a fost motivul real sau nu, nu pot ști…

Gata cu lamentările!

Mi-a plăcut foarte mult anul acesta la atelier. Unu: a fost lume nouă. Doi: au fost oameni curioși, cu întrebări pertinente. Trei: mi-a fost alături buna mea amică Oli, cea pe care ați cunoscut-o prin cele două ”taifas-uri” (dacă nu le-ați citit până acum, trebuie neapărat! AICI și respectiv AICI, pentru a doua parte) și care și-a învins cu brio groaza de vorbit în public; a făcut niște observații foarte bune din perspectiva cuiva care studiază și care a trecut prin diverse etape ale studiului.

Oli, dând exemple ale particularităților limbii hindi; eu, ținând isonul

Oli, dând exemple ale particularităților limbii hindi; eu, ținând isonul

Eu m-aș bucura foarte mult dacă, dintre cei care au fost la atelier, și-ar exprima părerea aici despre cum li s-a părut, cât de interesant sau nu a fost, ce ar fi vrut să afle și nu au aflat etc.

Despre celelalte evenimente din cadrul festivalului, puteți citi aici:

Naina (KHOOBSURAT – 2014) Versuri traduse


Film: Khoobsurat
Muzica: Amaal Malik
Versuri: Kumaar
Soliști: Sona Mohapatra & Armaan Malik
An lansare: 2014

PRECIZARE: nu îmi asum responsabilitatea pentru versurile traduse din punjabi (am folosit o traducere în engleză)

Naina Nu Pata Hai, Naina Di Khata Hai
Ochii știu că e vina lor
Saanu Kis Gal Di Phir Mildi Saza Hai
Atunci de ce sunt eu pedepsită?

Neend Ud Jaave, Chain Chhad Jaave
Somnul zboară, liniștea dispare
Ishq Di Faqeeri Jad Lag Jaave
Când cineva devine dependent de dragoste

Ae Mann Karda Ae Thagi Thoriyan
Inima face năzbâtii
Ae Mann Karda Ae Seena Zoriyan
Inima e încăpățânată
Aine Sikh Laiyan Dil Diyan Choriyan
A învățat arta furtului inimilor
Ae Mann Diyan Ne Kamzoriyan
Inima mai are totuși slăbiciuni

Mann Mann Ki Sunta Jaaye
Inima continuă să se asculte
Sunta Nahin Mann Waalon Ki…
Însă nu ascultă de cel care o posedă
Mann Hi Mann Mein Banaye
În interiorul său, inima creează
Duniya Ek Khayaalon Ki…
O lume de vis (a gândurilor)

Paas Koi Aave, Door Koi Jaave
Cineva se apropie, cineva se îndepărtează
Hota Hai Kyun Ye, Koi Samjhaave
De ce se întâmplă asta, să-mi explice cineva
Neend Ud Jaave, Chain Chhad Jaave
Somnul zboară, liniștea dispare
Ishq Di Faqeeri Jad Lag Jaave
Când cineva devine dependent de dragoste

Ae Mann Karda Ae Thagi Thoriyan
Inima face năzbâtii
Ae Mann Karda Ae Seena Zoriyan
Inima e încăpățânată
Aine Sikh Laiyan Dil Diyan Choriyan
A învățat arta furtului inimilor
Ae Mann Diyan Ne Kamzoriyan
Inima mai are totuși slăbiciuni

Naina Nu Pata Hai, Naina Di Khata Hai
Ochii știu că e vina lor
Saanu Kis Gal Di Phir Mildi Saza Hai
Atunci de ce sunt eu pedepsită?

Neend Ud Jaave, Chain Chhad Jaave
Somnul zboară, liniștea dispare
Ishq Di Faqeeri Jad Lag Jaave
Când cineva devine dependent de dragoste

Ae Mann Karda Ae Thagi Thoriyan
Inima face năzbâtii
Ae Mann Karda Ae Seena Zoriyan
Inima e încăpățânată
Aine Sikh Laiyan Dil Diyan Choriyan
A învățat arta furtului inimilor
Ae Mann Diyan Ne Kamzoriyan
Inima mai are totuși slăbiciuni

Previous Older Entries Next Newer Entries