De curând, am înțeles că Acasă TV difuzează serialul Tumhari Pakhi, titlul fiind tradus în limba română cu ”În așteptarea dragostei”. Cum îmi place să vă aduc la cunoștință adevăratul înțeles al titlurilor, traducerea este una foarte simplă: A ta Pakhi. Aici, Pakhi este numele personajului principal feminin. Nu pot să pricep, nici dacă mă pici cu ceară, de ce trebuie trântit cuvântul iubire sau dragoste în traducerile titlurilor. Într-adevăr, există seriale cu un titlu foarte dificil de tradus, exemplu Diya aur Baati Hum, dar pentru acesta, chiar nu era nevoie de așa o variantă complicată. Am s-o repet până la finalul veacurilor, nu mi se pare normal să interpretezi în așa hal un titlu; nici nouă nu ne-ar conveni dacă un film românesc s-ar difuza în India cu un titlu ce nu are nimic de-a face originalul (sau poate că da… cine mai știe…) – exemplu: Bacalaureat – Gyaan ki Maut (moartea cunoașterii – care oricum nu e prea departe de adevăr… ) Lăsând gluma la o parte, m-aș bucura dacă s-ar face aceste traduceri cu sens și legătură cu originalul, și nu doar cu scopul de a îmbăta publicul (care oricum, într-o mare măsură, nu face diferența între film și serial – am să revin asupra acestei idei într-un articol).
Ca să mai dispersăm gustul amar, vreau să vă dezvălui și semnificația acestui nume: este o formă regională a cuvântului ”pakshi”, ce se traduce prin pasăre.
Și era să uit, am tradus acum ceva timp și versurile coloanei sonore, le găsiți AICI.
Jun 15, 2017 @ 20:14:07
Tare treaba cu traducerea titlului… deci din cele cateva foarte vagi notiuni de hindi pe care le am (cu vreo 25 de ani in urma gasisem un manual de hindi prin fata pe la Univ. si ma apucasem sa descifrez oleaca – dar s-a uitat cam totul -, pana sa citesc restul explicatiilor, prima ideea pt “tumhari pakhi” a fost fireste de… “your bird”! :))) Pt ca simplu, mot-a-mot asta inseamna. Nu am urmarit flmul acesta, deci nu stiu despre ce este vorba. Dar am observat adesea ca se propune cate o traducere absolut aiurea a titlului unui film indian… m-am gandit de multe ori, care sa fie oare motivul. N-am gasit vreun raspuns.
Anyway, cum am ajuns sa citesc blogul acesta – despre care, recunosc, e foarte interesant – pur si simplu numele de Hedwig m-a facut curioasa – pe bunica mea – Domnul s-o odihneasca – o chema Hedwig, dar era din alta parte a lumii… Chiar nu am auzit aici la noi in Romania pana acum numele de Hedwig/Hedwiga/ sau mai polonezul Jadwiga…
Allerdings, machst du eine gute Arbeit hier. Keep it on! 🙂
Jun 16, 2017 @ 16:44:12
da, foarte bună observația; sună frumos în hindi paakhi, dar dacă stai să te gândești la sens, parcă-i piere farmecul…. cât despre traducerile titlurilor, mă depășește logica traducătorilor… interesantă povestea privind coincidența de nume (să-i fie somnul dulce buncii); ce să zic, mama a fost inspirată (doar că-l scriu cu v, nu w)
PS: danke sehr! ich habe Deutsch gelernt, aber habe ich sehr sehr viel vergessen (zu viel)
Oct 15, 2016 @ 14:56:38
Bună ! În primul rând vreau să spun că are o poveste uimitoare de dragoste. După mine este cel mai frumos film pe care l-am văzut,desi mi-ai placut multe. 😉 În al 2-lea rând personajele își intră foarte bine în rol. Si nu in ultimul rand am putut simți emoțiile pe care le-au transmis personajele.
Chiar merita vizionat !!! 😉😉😉
Oct 16, 2016 @ 11:55:32
mă bucur tare mult că urmărești cu atâta drag serialul 😀
Jul 21, 2016 @ 18:07:07
E primul serial indian pe care il urmaresc. 🙂 Actorii sunt talentati. Frumosi. Expresivi in toate sensurile.
Jul 20, 2016 @ 17:43:50
De ce urmaresc Tumhari Pakhi:
1. Pentru ca e…indian. Da, mai sunt si altele, dar…acesta imi place.
2. Actorii sunt expresivi, cadrele frumoase, culorile wow!
3. Ma transporta in India…I miss India! ❤
Jul 21, 2016 @ 07:43:27
culmea e că rar se găsesc actori inexpresivi în seriale, iar eu sunt foarte pretențioasă 😀